Filipenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 O maŋkekerisie ogopune, buŋo koruŋ iŋi jikigaru mibemiŋ: Ŋoŋo Ofoŋke qakatoru jerieru goinebi. Buŋo oi ŋeŋeo moke quraŋga ŋareiŋ ore tataki so manego. Ŋiŋigo goineji egu eadu eru bosembe ŋabenimiŋ ore oi quraŋga ŋarebe soine sagaga.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Zioz gio bobo ŋiŋigo sembene yoŋore siŋaŋ-ŋaŋuŋ baku goinebi. Yoŋoji maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botugo roregaru maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi miegobi, “Anuture biŋe fukenimiŋ ore ŋoŋo moge baku sakiŋaŋuŋ ketigainebi.” Oŋu yameŋ keku buŋo akoŋ miku qoro rigaŋine oŋuine gbogbo oŋgaku “Kufufuŋ raŋgbaŋine fukegobeneŋ,” miku mo yobu miegobi.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Yoŋoji Anuture jiŋomaio so poretiŋgagobi. Sakiyaŋuŋgo moge oi akoŋ keti yabebuŋyoŋ, foriine oi noŋunde iŋi fukeya: Anuture Biŋe buŋoji maŋnoŋuŋ bobogaya, noŋuŋ iŋore maŋkekerisie kufufuŋ foriine yobu fukeru gogobeneŋ. Anuture tinao sakinoŋuŋgo moge ba norebuŋ, niŋoji ore paio so dimaku kitiŋgaku manesiŋ gaegobeneŋyoŋ, Kristo Yesuji munaŋ qa noreya, ore eru iŋo miteŋgaegobeneŋ. Anuture Moro Tiriineji dobe nobeko afagaru Anuture ohowe baku miteŋ gaegobeneŋ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Goineji sakiyaŋunde yaji kitiŋgaku Anuture biŋe fukekimiŋ ore manesiŋ gagobi, nonji oi yadurego. Ore eru fiine akoŋ suhuŋ oŋuine furarieru tone ba pakereru erioŋbarioŋ kamasi enobo.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Nonde kuririquraŋ oi iŋi: Nonji Israel ŋiŋigo kubu maŋineo minebobo mo fukego. Apa ŋasonere kubu tinaine Benjamin. Maŋgo mamane Hibru ŋiŋigo. Nonji yokoreone fukeru Hibru ŋi foriine fukego. Fukeru pebe una 8 fukeko oo sakine ketigabuŋ. Farisi fukeru goboŋ ore Mosesre Kadi buŋo oi poretiŋ boyobeiŋgo yameŋ keku goboŋ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Farisi goku maŋneo jo fukeko maŋkekerisie kufufuŋ oi fofori kekesuesue eyareku goboŋ. Mosesre Kadi buŋo reŋgaru boyoberu poretiŋ fukenobeŋ ine, nonji ore so bakare buŋo tomiri posiine goboŋ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Ya oŋuine oi manebe ropeko oo kitiŋgaku manesiŋ garu goboŋyoŋ, maŋne kerisieru oi sosowo bokeru gbeŋ sureru migo. Damaŋ yoo Kristoji munaŋ qa nareko qowiriebe, ore eru manebe ropeega.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Ofoŋne Kristo Yesu mane mukuru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukebemiŋ, oi maneru osoebe furiine ropekiine ore so fukega. Ore eru gogone raŋgbainere kuriri yane sosowo oi Kristo jikigaru oo bokeru gbeŋ surego. Kristo bofukeru nonde ya sosowo oi manebe yau rasa yobu oŋuine fukeme sureru ŋadineo bokeboŋ.
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 Goineji “Mosesre Kadi buŋo reŋga foreru oŋuine oiji niŋonoŋe Anuture jiŋomaio poretiŋ fukekimiŋ,” migobiyoŋ, nonji oŋu posiine so gogo. Damaŋ yoo Kristo manesiŋ gabe Anutuji oŋuine oiji buŋone mitarime iŋore jiŋoo posikeru gogo. Mamanesiŋ paio gobe Anutuji ŋonemaiŋ enareku mitigako agiburaŋnere buŋoji komeko gogo. Kristoke qakatoru dimaku gobe Anutuji nonde fuŋne oŋu bofukeiŋgo ore yameŋ keego.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Nonji Kristo iŋi mane mukubemiŋgo yameŋ keego: Kristoji komeru pakereya iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneya, oi iŋoke jikigabemiŋ ore jauego eru komeru kamasi oŋuine oiji iŋore kamasi ore so fukebemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneru komeya, nonji kamasi oŋuine akoŋ komeru oŋuine oiji iŋore kamasi oŋuine fukeiŋ ore jauego. Komeru pakereya, iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋgo manego.
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Komebe Anutuji bogbore nume komegone pakerebemiŋ ore origago. Oŋu.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nakenere iŋi so migo, “Anutuji moge ruaya, oo wape foreru maŋkekerisiere kuririine sosowo bofukeru gogo.” Ore so fukeru gogoyoŋ, Kristo Yesuji roosiŋ enareya ore seŋgiŋbaŋgiŋine raugaiŋgo ore yameŋ keego.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji moge ruaya oo so wape forego, oi manego. Moakoŋ iŋi maneru eego: Ya kemukuru ŋadi gaboŋ, oi niga nuko Anutuji ya jiŋomaineo ruame pega, oo obe pipa rabemiŋgo aŋi sogo maneego.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Anutuji paibe ropebemiŋ ore oŋga nareru moge oŋu qa nareya. Ore eru Kristo Yesuji munaŋ qa nareya ore nonji eesoigo sanaŋgaru gbiŋ eru Anuture mogeo ropebe iŋoji hendiŋ eri qoruneo kenareiŋ. Oi roiŋgo aŋi sogo maneru moge oobe poretiŋ akoŋ usuŋne qojugaru giniŋgaego.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Ore eru mande kuririnoŋuŋke fukegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ sosowo mamane moakonde paio Kristo mane mukuru gokimiŋ ore manega. Buŋo more mamane maru furuine mo pe ŋarena ine, Anutuji buŋo yoore uruŋu manebi sagaga, oi oŋuakoŋ miku barariŋga ŋareiŋ.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ŋoŋore manebu qoruine oi iŋi fukeko sagaiŋ: Noŋuŋ damaŋ joroine me pompoŋine maŋnoŋuŋ kerisieru Anuture kadio go wapebeŋ, eebobore kadi moakoŋ oi akoŋ jikigaru rabeneŋ sagaiŋ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji eebobone eego, ŋoŋo noŋ ŋone nuru nonde mosi boyoberu goinebi. Goineji ore so oderu pore ŋabeegobi, ŋoŋo yoŋore eebobo oi ŋoneru boyobeinebi.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ŋiŋigo boakoŋ yobu yoŋoji eeboboyaŋunji Kristo rosi eteru yoŋoyaŋunde aŋigo kosa gogobi. Maripoŋgo komeya, ore fuŋine oderu gboreru gogobi. Buŋo oi damaŋ kokoine tiŋtuŋ egu fukenimiŋ ore ŋajibe manebuŋyoŋ, damaŋ yoo oi kuyoku jiŋo obune wakiko migo.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Saki fuyaŋunde aŋi sanaŋine sembeneji nemuyaŋuŋ fukega. Ya mimiineke eegobi, ore manebi ropeko kuririyaŋuŋ fukeko sigopou gogobi. Maŋmamaneyaŋuŋ morende eebobo sembeneo kipebi nigiŋ yabeko kosa goku tatariineo misi korugo rakanimiŋ.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Yoŋoji yuku rakanimiŋyoŋ, goine niŋore qoqodure sa oi Sombuŋgo paibe pega. Moreŋgo kotuine fukeru yayaba akoŋ goku Ofoŋ Yesu Kristo Munaŋqoqo Raunoŋunji moke fukeru oga nobeiŋ ore odigaegobeneŋ.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Iŋoji moreŋ saki funoŋuŋ wakiqoqoine yo oi qowirieme iŋoyoŋunde Sombuŋ saki fu oŋuine kuririquraŋineke fukeiŋ. Usuŋ oŋuine oi Kristo pe tega. Iŋoji usuŋ oŋuine oiji ŋiŋigo eru moreŋ Sombunde yareya sosowo oi soine sanaŋgaru bawaki nobeko iŋore mea rurumaŋgo rabeneŋ siŋaŋ nobeko gokimiŋ. Oŋu.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.