Filipenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 O maŋkekerisie ogopune, buŋo koruŋ iŋi jikigaru mibemiŋ: Ŋoŋo Ofoŋke qakatoru jerieru goinebi. Buŋo oi ŋeŋeo moke quraŋga ŋareiŋ ore tataki so manego. Ŋiŋigo goineji egu eadu eru bosembe ŋabenimiŋ ore oi quraŋga ŋarebe soine sagaga.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Zioz gio bobo ŋiŋigo sembene yoŋore siŋaŋ-ŋaŋuŋ baku goinebi. Yoŋoji maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botugo roregaru maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi miegobi, “Anuture biŋe fukenimiŋ ore ŋoŋo moge baku sakiŋaŋuŋ ketigainebi.” Oŋu yameŋ keku buŋo akoŋ miku qoro rigaŋine oŋuine gbogbo oŋgaku “Kufufuŋ raŋgbaŋine fukegobeneŋ,” miku mo yobu miegobi.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Yoŋoji Anuture jiŋomaio so poretiŋgagobi. Sakiyaŋuŋgo moge oi akoŋ keti yabebuŋyoŋ, foriine oi noŋunde iŋi fukeya: Anuture Biŋe buŋoji maŋnoŋuŋ bobogaya, noŋuŋ iŋore maŋkekerisie kufufuŋ foriine yobu fukeru gogobeneŋ. Anuture tinao sakinoŋuŋgo moge ba norebuŋ, niŋoji ore paio so dimaku kitiŋgaku manesiŋ gaegobeneŋyoŋ, Kristo Yesuji munaŋ qa noreya, ore eru iŋo miteŋgaegobeneŋ. Anuture Moro Tiriineji dobe nobeko afagaru Anuture ohowe baku miteŋ gaegobeneŋ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Goineji sakiyaŋunde yaji kitiŋgaku Anuture biŋe fukekimiŋ ore manesiŋ gagobi, nonji oi yadurego. Ore eru fiine akoŋ suhuŋ oŋuine furarieru tone ba pakereru erioŋbarioŋ kamasi enobo.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Nonde kuririquraŋ oi iŋi: Nonji Israel ŋiŋigo kubu maŋineo minebobo mo fukego. Apa ŋasonere kubu tinaine Benjamin. Maŋgo mamane Hibru ŋiŋigo. Nonji yokoreone fukeru Hibru ŋi foriine fukego. Fukeru pebe una 8 fukeko oo sakine ketigabuŋ. Farisi fukeru goboŋ ore Mosesre Kadi buŋo oi poretiŋ boyobeiŋgo yameŋ keku goboŋ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Farisi goku maŋneo jo fukeko maŋkekerisie kufufuŋ oi fofori kekesuesue eyareku goboŋ. Mosesre Kadi buŋo reŋgaru boyoberu poretiŋ fukenobeŋ ine, nonji ore so bakare buŋo tomiri posiine goboŋ.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ya oŋuine oi manebe ropeko oo kitiŋgaku manesiŋ garu goboŋyoŋ, maŋne kerisieru oi sosowo bokeru gbeŋ sureru migo. Damaŋ yoo Kristoji munaŋ qa nareko qowiriebe, ore eru manebe ropeega.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Ofoŋne Kristo Yesu mane mukuru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukebemiŋ, oi maneru osoebe furiine ropekiine ore so fukega. Ore eru gogone raŋgbainere kuriri yane sosowo oi Kristo jikigaru oo bokeru gbeŋ surego. Kristo bofukeru nonde ya sosowo oi manebe yau rasa yobu oŋuine fukeme sureru ŋadineo bokeboŋ.
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 Goineji “Mosesre Kadi buŋo reŋga foreru oŋuine oiji niŋonoŋe Anuture jiŋomaio poretiŋ fukekimiŋ,” migobiyoŋ, nonji oŋu posiine so gogo. Damaŋ yoo Kristo manesiŋ gabe Anutuji oŋuine oiji buŋone mitarime iŋore jiŋoo posikeru gogo. Mamanesiŋ paio gobe Anutuji ŋonemaiŋ enareku mitigako agiburaŋnere buŋoji komeko gogo. Kristoke qakatoru dimaku gobe Anutuji nonde fuŋne oŋu bofukeiŋgo ore yameŋ keego.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Nonji Kristo iŋi mane mukubemiŋgo yameŋ keego: Kristoji komeru pakereya iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneya, oi iŋoke jikigabemiŋ ore jauego eru komeru kamasi oŋuine oiji iŋore kamasi ore so fukebemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneru komeya, nonji kamasi oŋuine akoŋ komeru oŋuine oiji iŋore kamasi oŋuine fukeiŋ ore jauego. Komeru pakereya, iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋgo manego.
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 Komebe Anutuji bogbore nume komegone pakerebemiŋ ore origago. Oŋu.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Nakenere iŋi so migo, “Anutuji moge ruaya, oo wape foreru maŋkekerisiere kuririine sosowo bofukeru gogo.” Ore so fukeru gogoyoŋ, Kristo Yesuji roosiŋ enareya ore seŋgiŋbaŋgiŋine raugaiŋgo ore yameŋ keego.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji moge ruaya oo so wape forego, oi manego. Moakoŋ iŋi maneru eego: Ya kemukuru ŋadi gaboŋ, oi niga nuko Anutuji ya jiŋomaineo ruame pega, oo obe pipa rabemiŋgo aŋi sogo maneego.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Anutuji paibe ropebemiŋ ore oŋga nareru moge oŋu qa nareya. Ore eru Kristo Yesuji munaŋ qa nareya ore nonji eesoigo sanaŋgaru gbiŋ eru Anuture mogeo ropebe iŋoji hendiŋ eri qoruneo kenareiŋ. Oi roiŋgo aŋi sogo maneru moge oobe poretiŋ akoŋ usuŋne qojugaru giniŋgaego.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ore eru mande kuririnoŋuŋke fukegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ sosowo mamane moakonde paio Kristo mane mukuru gokimiŋ ore manega. Buŋo more mamane maru furuine mo pe ŋarena ine, Anutuji buŋo yoore uruŋu manebi sagaga, oi oŋuakoŋ miku barariŋga ŋareiŋ.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ŋoŋore manebu qoruine oi iŋi fukeko sagaiŋ: Noŋuŋ damaŋ joroine me pompoŋine maŋnoŋuŋ kerisieru Anuture kadio go wapebeŋ, eebobore kadi moakoŋ oi akoŋ jikigaru rabeneŋ sagaiŋ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji eebobone eego, ŋoŋo noŋ ŋone nuru nonde mosi boyoberu goinebi. Goineji ore so oderu pore ŋabeegobi, ŋoŋo yoŋore eebobo oi ŋoneru boyobeinebi.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Ŋiŋigo boakoŋ yobu yoŋoji eeboboyaŋunji Kristo rosi eteru yoŋoyaŋunde aŋigo kosa gogobi. Maripoŋgo komeya, ore fuŋine oderu gboreru gogobi. Buŋo oi damaŋ kokoine tiŋtuŋ egu fukenimiŋ ore ŋajibe manebuŋyoŋ, damaŋ yoo oi kuyoku jiŋo obune wakiko migo.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Saki fuyaŋunde aŋi sanaŋine sembeneji nemuyaŋuŋ fukega. Ya mimiineke eegobi, ore manebi ropeko kuririyaŋuŋ fukeko sigopou gogobi. Maŋmamaneyaŋuŋ morende eebobo sembeneo kipebi nigiŋ yabeko kosa goku tatariineo misi korugo rakanimiŋ.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yoŋoji yuku rakanimiŋyoŋ, goine niŋore qoqodure sa oi Sombuŋgo paibe pega. Moreŋgo kotuine fukeru yayaba akoŋ goku Ofoŋ Yesu Kristo Munaŋqoqo Raunoŋunji moke fukeru oga nobeiŋ ore odigaegobeneŋ.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iŋoji moreŋ saki funoŋuŋ wakiqoqoine yo oi qowirieme iŋoyoŋunde Sombuŋ saki fu oŋuine kuririquraŋineke fukeiŋ. Usuŋ oŋuine oi Kristo pe tega. Iŋoji usuŋ oŋuine oiji ŋiŋigo eru moreŋ Sombunde yareya sosowo oi soine sanaŋgaru bawaki nobeko iŋore mea rurumaŋgo rabeneŋ siŋaŋ nobeko gokimiŋ. Oŋu.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.