Filipenses 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O maŋkekerisie ogopune, buŋo koruŋ iŋi jikigaru mibemiŋ: Ŋoŋo Ofoŋke qakatoru jerieru goinebi. Buŋo oi ŋeŋeo moke quraŋga ŋareiŋ ore tataki so manego. Ŋiŋigo goineji egu eadu eru bosembe ŋabenimiŋ ore oi quraŋga ŋarebe soine sagaga.
1 Quanto ao mais, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Escrever de novo as mesmas coisas não é um problema para mim e é segurança para vocês.
2 Zioz gio bobo ŋiŋigo sembene yoŋore siŋaŋ-ŋaŋuŋ baku goinebi. Yoŋoji maŋkekerisiere yaura ŋiŋigo botugo roregaru maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi miegobi, “Anuture biŋe fukenimiŋ ore ŋoŋo moge baku sakiŋaŋuŋ ketigainebi.” Oŋu yameŋ keku buŋo akoŋ miku qoro rigaŋine oŋuine gbogbo oŋgaku “Kufufuŋ raŋgbaŋine fukegobeneŋ,” miku mo yobu miegobi.
2 Cuidado com os cães! Cuidado com os maus obreiros! Cuidado com a falsa circuncisão!
3 Yoŋoji Anuture jiŋomaio so poretiŋgagobi. Sakiyaŋuŋgo moge oi akoŋ keti yabebuŋyoŋ, foriine oi noŋunde iŋi fukeya: Anuture Biŋe buŋoji maŋnoŋuŋ bobogaya, noŋuŋ iŋore maŋkekerisie kufufuŋ foriine yobu fukeru gogobeneŋ. Anuture tinao sakinoŋuŋgo moge ba norebuŋ, niŋoji ore paio so dimaku kitiŋgaku manesiŋ gaegobeneŋyoŋ, Kristo Yesuji munaŋ qa noreya, ore eru iŋo miteŋgaegobeneŋ. Anuture Moro Tiriineji dobe nobeko afagaru Anuture ohowe baku miteŋ gaegobeneŋ.
3 Porque nós é que somos a circuncisão, nós, que adoramos a Deus no Espírito e nos gloriamos em Cristo Jesus, em vez de confiarmos na carne.
4 Goineji sakiyaŋunde yaji kitiŋgaku Anuture biŋe fukekimiŋ ore manesiŋ gagobi, nonji oi yadurego. Ore eru fiine akoŋ suhuŋ oŋuine furarieru tone ba pakereru erioŋbarioŋ kamasi enobo.
4 É verdade que eu também poderia confiar na carne. Se alguém pensa que pode confiar na carne, eu ainda mais:
5 Nonde kuririquraŋ oi iŋi: Nonji Israel ŋiŋigo kubu maŋineo minebobo mo fukego. Apa ŋasonere kubu tinaine Benjamin. Maŋgo mamane Hibru ŋiŋigo. Nonji yokoreone fukeru Hibru ŋi foriine fukego. Fukeru pebe una 8 fukeko oo sakine ketigabuŋ. Farisi fukeru goboŋ ore Mosesre Kadi buŋo oi poretiŋ boyobeiŋgo yameŋ keku goboŋ.
5 fui circuncidado no oitavo dia, sou da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; quanto à lei, eu era fariseu;
6 Farisi goku maŋneo jo fukeko maŋkekerisie kufufuŋ oi fofori kekesuesue eyareku goboŋ. Mosesre Kadi buŋo reŋgaru boyoberu poretiŋ fukenobeŋ ine, nonji ore so bakare buŋo tomiri posiine goboŋ.
6 quanto ao zelo, perseguidor da igreja; quanto à justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Ya oŋuine oi manebe ropeko oo kitiŋgaku manesiŋ garu goboŋyoŋ, maŋne kerisieru oi sosowo bokeru gbeŋ sureru migo. Damaŋ yoo Kristoji munaŋ qa nareko qowiriebe, ore eru manebe ropeega.
7 Mas o que para mim era lucro, isto considerei perda por causa de Cristo.
8 Ofoŋne Kristo Yesu mane mukuru seŋgiŋbaŋgiŋ bofukebemiŋ, oi maneru osoebe furiine ropekiine ore so fukega. Ore eru gogone raŋgbainere kuriri yane sosowo oi Kristo jikigaru oo bokeru gbeŋ surego. Kristo bofukeru nonde ya sosowo oi manebe yau rasa yobu oŋuine fukeme sureru ŋadineo bokeboŋ.
8 Na verdade, considero tudo como perda, por causa da sublimidade do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele perdi todas as coisas e as considero como lixo, para ganhar a Cristo
9 Goineji “Mosesre Kadi buŋo reŋga foreru oŋuine oiji niŋonoŋe Anuture jiŋomaio poretiŋ fukekimiŋ,” migobiyoŋ, nonji oŋu posiine so gogo. Damaŋ yoo Kristo manesiŋ gabe Anutuji oŋuine oiji buŋone mitarime iŋore jiŋoo posikeru gogo. Mamanesiŋ paio gobe Anutuji ŋonemaiŋ enareku mitigako agiburaŋnere buŋoji komeko gogo. Kristoke qakatoru dimaku gobe Anutuji nonde fuŋne oŋu bofukeiŋgo ore yameŋ keego.
9 e ser achado nele, não tendo justiça própria, que procede de lei, mas aquela que é mediante a fé em Cristo, a justiça que procede de Deus, baseada na fé.
10 Nonji Kristo iŋi mane mukubemiŋgo yameŋ keego: Kristoji komeru pakereya iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneya, oi iŋoke jikigabemiŋ ore jauego eru komeru kamasi oŋuine oiji iŋore kamasi ore so fukebemiŋ ore manego. Joiserereŋ maneru komeya, nonji kamasi oŋuine akoŋ komeru oŋuine oiji iŋore kamasi oŋuine fukeiŋ ore jauego. Komeru pakereya, iŋore usuŋ oiji dobe nuko sanaŋgabemiŋgo manego.
10 O que eu quero é conhecer Cristo e o poder da sua ressurreição, tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 Komebe Anutuji bogbore nume komegone pakerebemiŋ ore origago. Oŋu.
11 para, de algum modo, alcançar a ressurreição dentre os mortos.
12 Nakenere iŋi so migo, “Anutuji moge ruaya, oo wape foreru maŋkekerisiere kuririine sosowo bofukeru gogo.” Ore so fukeru gogoyoŋ, Kristo Yesuji roosiŋ enareya ore seŋgiŋbaŋgiŋine raugaiŋgo ore yameŋ keego.
12 Não que eu já tenha recebido isso ou já tenha obtido a perfeição, mas prossigo para conquistar aquilo para o que também fui conquistado por Cristo Jesus.
13 O maŋkekerisie ogopune, Anutuji moge ruaya oo so wape forego, oi manego. Moakoŋ iŋi maneru eego: Ya kemukuru ŋadi gaboŋ, oi niga nuko Anutuji ya jiŋomaineo ruame pega, oo obe pipa rabemiŋgo aŋi sogo maneego.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo havê-lo alcançado, mas uma coisa faço: esquecendo-me das coisas que ficam para trás e avançando para as que estão diante de mim,
14 Anutuji paibe ropebemiŋ ore oŋga nareru moge oŋu qa nareya. Ore eru Kristo Yesuji munaŋ qa nareya ore nonji eesoigo sanaŋgaru gbiŋ eru Anuture mogeo ropebe iŋoji hendiŋ eri qoruneo kenareiŋ. Oi roiŋgo aŋi sogo maneru moge oobe poretiŋ akoŋ usuŋne qojugaru giniŋgaego.
14 prossigo para o alvo, para o prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Ore eru mande kuririnoŋuŋke fukegobeneŋ, Anutuji noŋuŋ sosowo mamane moakonde paio Kristo mane mukuru gokimiŋ ore manega. Buŋo more mamane maru furuine mo pe ŋarena ine, Anutuji buŋo yoore uruŋu manebi sagaga, oi oŋuakoŋ miku barariŋga ŋareiŋ.
15 Todos, pois, que somos maduros, tenhamos este modo de pensar; e, se em alguma coisa vocês pensam de modo diferente, também isto Deus revelará para vocês.
16 Ŋoŋore manebu qoruine oi iŋi fukeko sagaiŋ: Noŋuŋ damaŋ joroine me pompoŋine maŋnoŋuŋ kerisieru Anuture kadio go wapebeŋ, eebobore kadi moakoŋ oi akoŋ jikigaru rabeneŋ sagaiŋ.
16 Seja como for, andemos de acordo com o que já alcançamos.
17 O maŋkekerisie ogopune, nonji eebobone eego, ŋoŋo noŋ ŋone nuru nonde mosi boyoberu goinebi. Goineji ore so oderu pore ŋabeegobi, ŋoŋo yoŋore eebobo oi ŋoneru boyobeinebi.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e observem os que vivem segundo o exemplo que temos dado a vocês.
18 Ŋiŋigo boakoŋ yobu yoŋoji eeboboyaŋunji Kristo rosi eteru yoŋoyaŋunde aŋigo kosa gogobi. Maripoŋgo komeya, ore fuŋine oderu gboreru gogobi. Buŋo oi damaŋ kokoine tiŋtuŋ egu fukenimiŋ ore ŋajibe manebuŋyoŋ, damaŋ yoo oi kuyoku jiŋo obune wakiko migo.
18 Pois muitos andam entre nós, dos quais repetidas vezes eu lhes dizia e agora digo, até chorando, que são inimigos da cruz de Cristo.
19 Saki fuyaŋunde aŋi sanaŋine sembeneji nemuyaŋuŋ fukega. Ya mimiineke eegobi, ore manebi ropeko kuririyaŋuŋ fukeko sigopou gogobi. Maŋmamaneyaŋuŋ morende eebobo sembeneo kipebi nigiŋ yabeko kosa goku tatariineo misi korugo rakanimiŋ.
19 O destino deles é a perdição, o deus deles é o ventre, e a glória deles está naquilo de que deviam se envergonhar, visto que só pensam nas coisas terrenas.
20 Yoŋoji yuku rakanimiŋyoŋ, goine niŋore qoqodure sa oi Sombuŋgo paibe pega. Moreŋgo kotuine fukeru yayaba akoŋ goku Ofoŋ Yesu Kristo Munaŋqoqo Raunoŋunji moke fukeru oga nobeiŋ ore odigaegobeneŋ.
20 Pois a nossa pátria está nos céus, de onde também aguardamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Iŋoji moreŋ saki funoŋuŋ wakiqoqoine yo oi qowirieme iŋoyoŋunde Sombuŋ saki fu oŋuine kuririquraŋineke fukeiŋ. Usuŋ oŋuine oi Kristo pe tega. Iŋoji usuŋ oŋuine oiji ŋiŋigo eru moreŋ Sombunde yareya sosowo oi soine sanaŋgaru bawaki nobeko iŋore mea rurumaŋgo rabeneŋ siŋaŋ nobeko gokimiŋ. Oŋu.
21 o qual transformará o nosso corpo de humilhação, para ser igual ao corpo da sua glória, segundo a eficácia do poder que ele tem de até subordinar a si todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.