Filipenses 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋoŋo Kristoke qakatoru maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ ee enimiŋ ore uŋsowoŋ bofukeinebi. Kristoji manjoko eŋareru bobomiriŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriineke rowegaru dimaku ohoweŋaŋuŋ baku ŋonemaiŋ eŋareine.
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 Oŋu egobi ore maŋmoakoŋ mamane boyoberu sogokoŋ manjoko naduŋgaduŋ eku womoo goinebi. Ŋoŋo maŋ aŋiŋaŋuŋ eru mamane buruŋaŋuŋ moakoŋ enimiŋ ore kipeinebi. Buŋo oŋu kiperu maŋmoakoŋ ebi foriine fukeeiŋ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 Yareya ŋoŋo-ŋaŋunde akoŋ furuganiminde aŋiji so maŋgo eŋareine. Ŋoŋo-ŋaŋunde tinabiŋeji sogueiŋ ore sakiŋaŋuŋ so ba ropeinebiyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ babawaki eru goine yoŋore manebi ropeeine. Oŋu maneru nonji ŋoŋare mokemoke yobu jerieru gobemiŋ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ akoŋ fiaiŋ ore so manesuinebiyoŋ, goine yoŋore manji fiaiŋgo ore oŋuakoŋ yameŋ keku manesuku goinebi.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 Kristo Yesuji moreŋgo gome maŋ mamane pe teya, oŋuine akoŋ ŋoŋoreo peko oi boyoberu goinebi.
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 Anuture mosi oŋuine pe teko goyayoŋ, jibu Anutu oŋuine goya ore so gbedigaru roropeine so goya.
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋe afagaru Anuture kuririquraŋ bokeru wakiru kerisieru ŋi kamasi fukeru kiŋaŋqoqore kamasi roru goya.
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 Oŋu goku maŋine babawaki eku Mamainere mi buŋo damaŋ so reŋgaru goya. Oŋu gome mimi qa teru “Maripoŋgo qabuŋyoŋ,” jibu, damaŋ oo oŋuakoŋ reŋga foreya.
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Oŋu reŋgaru goya ore eru Anutuji ogame paibe roperu ŋeko tinabiŋe ropekiine oteya, oiji tina goine sosowo yadureega.
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 Anutuji tinabiŋe ropekiine oi iŋi ore oteya:
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 Sosowo noŋuŋ dikanji keteru minoŋunji Mama Anutu totogo araŋ baiŋ ore tinaine mifukeru iŋi mikimiŋ,
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo Kristore soso boyoberu oo so gbaŋiru wakiinebi. Damaŋ so Anuture buŋo reŋgaru qowirieru gobuŋ, ore so mosiŋaŋunji maŋkekerisie ŋiŋigo ŋoŋoreo sagaga, oi yameŋ keku boyoberu mande gio baku goinebi. Nonji ŋoŋoke goboŋ, damaŋ oo Biŋe buŋo fiine akoŋ kegboreru gbiŋ keru dimaku gobuŋ. Boke ŋaberu taitai gogo, damaŋ yoo oŋuakoŋ Anuture jiŋomaio sombuŋaŋuŋ maneru gburugburu yabeme damaŋ so gio oi basarigaru goinebi.
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 Anutu iŋoyoŋe ŋoŋo jijiki boburo ŋaberu iŋoyoŋunde burure so maŋ-ŋaŋuŋ bapakareega. Oŋu oo maŋ aŋiŋaŋuŋ Anutureo sagaiŋ ore so fukeko dobe ŋabeko gioine babi foriine fukeeine.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 Siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋoke buŋo babawaki so eru goinebi. Mikesoŋ eru manji ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa so einebiyoŋ, burunoŋuŋ sosowo maŋyoka miaqaya bokeru mitiga ŋareme oi damaŋ so baku goinebi.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Oŋu eku eeboboŋaŋunji bakare buŋo tomiri gbagbataeŋine fukeru eba eku goinebi. Ŋiŋigo kekesiine iŋgoŋmaŋgoŋine muŋambe moreŋgo gogobi, ŋoŋoji yoŋore botugo Anuture odumade posiine yobu goinebi. Bobuŋ qonikiŋgo paibe tamaegobi, ŋoŋo oŋuakoŋ moreŋgo eebobo poretiŋinere kadi fiine yadubi oiji ŋiŋigo tamae yareku goinebi.
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 Oŋu goku gogo sanaŋinere Biŋe buŋo damaŋ so jaueru roru ŋiŋigo yareru goinebi. Oŋu gobi Kristoji kirieru wareiŋ, damaŋ oo nonde fuŋne iŋi fukeiŋ, “Masiri ŋiji sisirio gbiŋ eiŋ ore tobiriine qojugaru raega, nonji ore so mande giore saki qaku basanaŋgaru goboŋ. Oi omaine yobu so baku goboŋyoŋ, ore foriine fukeya.” Fuŋne oŋu fukeme soine nakene saki ŋoŋore eru miteŋ gabemiŋ.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 Nonji gogone kisiŋgaru mitari ŋarebe Anuture gio reŋgaru baku goboŋ. Oŋu gobe ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ gabuŋ ore foriine fukeega. Ore eru Rom gawman yoŋoji buŋone mitariru joma oŋuine nuku boji ririga ore so enarenobuŋ. Saki funere dari oŋu kesenobo ine, oi obu oŋuine mo yobu so rakana. Ŋoŋore mamanesiŋ giore forire eru oi kuririineke fukebe sagana. Ore eru nubi komenoboyoŋ, maŋneji jibu jerieego eru sosowo Anuture biŋe fukeru ŋoŋoke moko goku jerieekimiŋ.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 Oŋuakoŋ ŋoŋo jerieinebi eru noke jerieru goinebi. Oŋu.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 Ofoŋ Yesuji nonde maneko sagaiŋ ine, pipa Timoti soreiŋgo maneru origago. Ŋoŋoreo foru biŋenoŋuŋ ŋajime jeriebi ŋoŋo uruŋu gogobi, oi maneru kirieru wareru najime maneru nonde manji oŋuakoŋ fiaru oroine yobu fukena.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 Mamanesiŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgagobi me wiriebi, iŋoji iŋoyoŋe akoŋ ŋoŋore manebu oŋu maneru nonde keririŋgo dimaga. Goineji yoo gogobi, yoŋoji “Yoŋoyaŋunde manebu,” miku kitiŋ ŋabeiŋ ore so maneegobi Mata yobu.
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 Yoŋoji sosowo yoŋoyaŋunde yare maneru oi keporeru bosogueiŋgo janjaŋbumbuŋ odeegobiyoŋ, Kristo Yesure gioji foriineke fukeeiŋ ore so yameŋ keegobi. Yoŋo qaqosori kosa gogobi.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 Kosa gogobiyoŋ, Timotiji fuŋine fiine oduya, oi ŋoŋo-ŋaŋe mane mukugobi. Madeji iŋoyoŋunde mama kiŋaŋ qa teega, iŋoji ore so noŋ Bobiaŋ Biŋe misaueiŋ ore bapi nuru kiŋaŋ qaku goya.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 Ore eru Rom gawman yoŋoji noŋ uruŋu enarenimiŋ ore buŋo kipenimiŋ, oi maneru soine Timoti sorebe pipa ŋoŋoreo foiŋ ore origago.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 Nake oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku damaŋ so joroko ŋoŋoreo wareinde koimo oŋu manesiŋ gago.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 Nonji ya baaru embimbiŋgaru gobe ŋoŋoji muraŋne Epafroditus sorebi wareru kitiŋ nuku bapi nuya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋere keteŋ (defence) fukeru nonde keririŋgo gio baku jigo qaku goyayoŋ, jikigaru kipenobo, oiji so sagana. Oŋu manesuku maŋkekerisie ogone oi damaŋ yoo sorebe ŋoŋoreo kirieru wareiŋ.
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 Iŋoji sosowo ŋoŋo ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Jibe bame peya, ŋoŋo buŋo oi manebi ŋoŋoreo yobiŋgame maneru ore eru maŋwawaki goga.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 Iŋoji fofori jibe eteme kome maigaru eyayoŋ, Anutuji ŋonemaiŋ oteko fiaya. Anutuji Epafroditus oi akoŋ so ŋonemaiŋ oteyayoŋ, noŋ oŋuakoŋ ŋone nuru emboŋ eru baafe nuya. Iŋoji komena ine, nakene beusembeji sogueru saueru paine paine ropeko gonobo.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 Ŋoŋo Epafroditus ŋoneru moke jeriebi nonde beusembeji oŋuakoŋ afagaiŋ ore manego. Ore eru damaŋ yoo akoŋ pipa sorebe ŋoŋoreo foiŋ.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 Ŋoŋo Ofonde ŋiŋigo yoŋore mokemoke yobu jerieegobi, jeribari ore paio iŋoji wareme keporeinebi eru gio bobo ŋiŋigo oŋuine oi araŋ ba yareru goinebi.
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 Iŋoji Kristore gio ore eru kome maigaru roperu komeiŋ eya. Ŋoŋo noŋ kitiŋ nuku bapi nunimiŋgo manebuŋyoŋ, oi embimbiŋgabuŋ ore iŋoji ŋoŋore tife oŋu enareiŋgo ore wareru gogoine kisiŋgaru sibirigaiŋ eya. Oŋu.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.