Filipenses 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ
1 Ŋoŋo Kristoke qakatoru maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ ee enimiŋ ore uŋsowoŋ bofukeinebi. Kristoji manjoko eŋareru bobomiriŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriineke rowegaru dimaku ohoweŋaŋuŋ baku ŋonemaiŋ eŋareine.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Oŋu egobi ore maŋmoakoŋ mamane boyoberu sogokoŋ manjoko naduŋgaduŋ eku womoo goinebi. Ŋoŋo maŋ aŋiŋaŋuŋ eru mamane buruŋaŋuŋ moakoŋ enimiŋ ore kipeinebi. Buŋo oŋu kiperu maŋmoakoŋ ebi foriine fukeeiŋ.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Yareya ŋoŋo-ŋaŋunde akoŋ furuganiminde aŋiji so maŋgo eŋareine. Ŋoŋo-ŋaŋunde tinabiŋeji sogueiŋ ore sakiŋaŋuŋ so ba ropeinebiyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ babawaki eru goine yoŋore manebi ropeeine. Oŋu maneru nonji ŋoŋare mokemoke yobu jerieru gobemiŋ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ akoŋ fiaiŋ ore so manesuinebiyoŋ, goine yoŋore manji fiaiŋgo ore oŋuakoŋ yameŋ keku manesuku goinebi.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Kristo Yesuji moreŋgo gome maŋ mamane pe teya, oŋuine akoŋ ŋoŋoreo peko oi boyoberu goinebi.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Anuture mosi oŋuine pe teko goyayoŋ, jibu Anutu oŋuine goya ore so gbedigaru roropeine so goya.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋe afagaru Anuture kuririquraŋ bokeru wakiru kerisieru ŋi kamasi fukeru kiŋaŋqoqore kamasi roru goya.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Oŋu goku maŋine babawaki eku Mamainere mi buŋo damaŋ so reŋgaru goya. Oŋu gome mimi qa teru “Maripoŋgo qabuŋyoŋ,” jibu, damaŋ oo oŋuakoŋ reŋga foreya.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Oŋu reŋgaru goya ore eru Anutuji ogame paibe roperu ŋeko tinabiŋe ropekiine oteya, oiji tina goine sosowo yadureega.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Anutuji tinabiŋe ropekiine oi iŋi ore oteya:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Sosowo noŋuŋ dikanji keteru minoŋunji Mama Anutu totogo araŋ baiŋ ore tinaine mifukeru iŋi mikimiŋ,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo Kristore soso boyoberu oo so gbaŋiru wakiinebi. Damaŋ so Anuture buŋo reŋgaru qowirieru gobuŋ, ore so mosiŋaŋunji maŋkekerisie ŋiŋigo ŋoŋoreo sagaga, oi yameŋ keku boyoberu mande gio baku goinebi. Nonji ŋoŋoke goboŋ, damaŋ oo Biŋe buŋo fiine akoŋ kegboreru gbiŋ keru dimaku gobuŋ. Boke ŋaberu taitai gogo, damaŋ yoo oŋuakoŋ Anuture jiŋomaio sombuŋaŋuŋ maneru gburugburu yabeme damaŋ so gio oi basarigaru goinebi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Anutu iŋoyoŋe ŋoŋo jijiki boburo ŋaberu iŋoyoŋunde burure so maŋ-ŋaŋuŋ bapakareega. Oŋu oo maŋ aŋiŋaŋuŋ Anutureo sagaiŋ ore so fukeko dobe ŋabeko gioine babi foriine fukeeine.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋoke buŋo babawaki so eru goinebi. Mikesoŋ eru manji ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa so einebiyoŋ, burunoŋuŋ sosowo maŋyoka miaqaya bokeru mitiga ŋareme oi damaŋ so baku goinebi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Oŋu eku eeboboŋaŋunji bakare buŋo tomiri gbagbataeŋine fukeru eba eku goinebi. Ŋiŋigo kekesiine iŋgoŋmaŋgoŋine muŋambe moreŋgo gogobi, ŋoŋoji yoŋore botugo Anuture odumade posiine yobu goinebi. Bobuŋ qonikiŋgo paibe tamaegobi, ŋoŋo oŋuakoŋ moreŋgo eebobo poretiŋinere kadi fiine yadubi oiji ŋiŋigo tamae yareku goinebi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Oŋu goku gogo sanaŋinere Biŋe buŋo damaŋ so jaueru roru ŋiŋigo yareru goinebi. Oŋu gobi Kristoji kirieru wareiŋ, damaŋ oo nonde fuŋne iŋi fukeiŋ, “Masiri ŋiji sisirio gbiŋ eiŋ ore tobiriine qojugaru raega, nonji ore so mande giore saki qaku basanaŋgaru goboŋ. Oi omaine yobu so baku goboŋyoŋ, ore foriine fukeya.” Fuŋne oŋu fukeme soine nakene saki ŋoŋore eru miteŋ gabemiŋ.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nonji gogone kisiŋgaru mitari ŋarebe Anuture gio reŋgaru baku goboŋ. Oŋu gobe ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ gabuŋ ore foriine fukeega. Ore eru Rom gawman yoŋoji buŋone mitariru joma oŋuine nuku boji ririga ore so enarenobuŋ. Saki funere dari oŋu kesenobo ine, oi obu oŋuine mo yobu so rakana. Ŋoŋore mamanesiŋ giore forire eru oi kuririineke fukebe sagana. Ore eru nubi komenoboyoŋ, maŋneji jibu jerieego eru sosowo Anuture biŋe fukeru ŋoŋoke moko goku jerieekimiŋ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Oŋuakoŋ ŋoŋo jerieinebi eru noke jerieru goinebi. Oŋu.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ofoŋ Yesuji nonde maneko sagaiŋ ine, pipa Timoti soreiŋgo maneru origago. Ŋoŋoreo foru biŋenoŋuŋ ŋajime jeriebi ŋoŋo uruŋu gogobi, oi maneru kirieru wareru najime maneru nonde manji oŋuakoŋ fiaru oroine yobu fukena.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Mamanesiŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgagobi me wiriebi, iŋoji iŋoyoŋe akoŋ ŋoŋore manebu oŋu maneru nonde keririŋgo dimaga. Goineji yoo gogobi, yoŋoji “Yoŋoyaŋunde manebu,” miku kitiŋ ŋabeiŋ ore so maneegobi Mata yobu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Yoŋoji sosowo yoŋoyaŋunde yare maneru oi keporeru bosogueiŋgo janjaŋbumbuŋ odeegobiyoŋ, Kristo Yesure gioji foriineke fukeeiŋ ore so yameŋ keegobi. Yoŋo qaqosori kosa gogobi.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Kosa gogobiyoŋ, Timotiji fuŋine fiine oduya, oi ŋoŋo-ŋaŋe mane mukugobi. Madeji iŋoyoŋunde mama kiŋaŋ qa teega, iŋoji ore so noŋ Bobiaŋ Biŋe misaueiŋ ore bapi nuru kiŋaŋ qaku goya.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Ore eru Rom gawman yoŋoji noŋ uruŋu enarenimiŋ ore buŋo kipenimiŋ, oi maneru soine Timoti sorebe pipa ŋoŋoreo foiŋ ore origago.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Nake oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku damaŋ so joroko ŋoŋoreo wareinde koimo oŋu manesiŋ gago.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Nonji ya baaru embimbiŋgaru gobe ŋoŋoji muraŋne Epafroditus sorebi wareru kitiŋ nuku bapi nuya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋere keteŋ (defence) fukeru nonde keririŋgo gio baku jigo qaku goyayoŋ, jikigaru kipenobo, oiji so sagana. Oŋu manesuku maŋkekerisie ogone oi damaŋ yoo sorebe ŋoŋoreo kirieru wareiŋ.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Iŋoji sosowo ŋoŋo ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Jibe bame peya, ŋoŋo buŋo oi manebi ŋoŋoreo yobiŋgame maneru ore eru maŋwawaki goga.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Iŋoji fofori jibe eteme kome maigaru eyayoŋ, Anutuji ŋonemaiŋ oteko fiaya. Anutuji Epafroditus oi akoŋ so ŋonemaiŋ oteyayoŋ, noŋ oŋuakoŋ ŋone nuru emboŋ eru baafe nuya. Iŋoji komena ine, nakene beusembeji sogueru saueru paine paine ropeko gonobo.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋoŋo Epafroditus ŋoneru moke jeriebi nonde beusembeji oŋuakoŋ afagaiŋ ore manego. Ore eru damaŋ yoo akoŋ pipa sorebe ŋoŋoreo foiŋ.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ŋoŋo Ofonde ŋiŋigo yoŋore mokemoke yobu jerieegobi, jeribari ore paio iŋoji wareme keporeinebi eru gio bobo ŋiŋigo oŋuine oi araŋ ba yareru goinebi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Iŋoji Kristore gio ore eru kome maigaru roperu komeiŋ eya. Ŋoŋo noŋ kitiŋ nuku bapi nunimiŋgo manebuŋyoŋ, oi embimbiŋgabuŋ ore iŋoji ŋoŋore tife oŋu enareiŋgo ore wareru gogoine kisiŋgaru sibirigaiŋ eya. Oŋu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.