Filipenses 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Ŋoŋo Kristoke qakatoru maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ ee enimiŋ ore uŋsowoŋ bofukeinebi. Kristoji manjoko eŋareru bobomiriŋ ŋabeiŋ. Moro Tiriineke rowegaru dimaku ohoweŋaŋuŋ baku ŋonemaiŋ eŋareine.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Oŋu egobi ore maŋmoakoŋ mamane boyoberu sogokoŋ manjoko naduŋgaduŋ eku womoo goinebi. Ŋoŋo maŋ aŋiŋaŋuŋ eru mamane buruŋaŋuŋ moakoŋ enimiŋ ore kipeinebi. Buŋo oŋu kiperu maŋmoakoŋ ebi foriine fukeeiŋ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Yareya ŋoŋo-ŋaŋunde akoŋ furuganiminde aŋiji so maŋgo eŋareine. Ŋoŋo-ŋaŋunde tinabiŋeji sogueiŋ ore sakiŋaŋuŋ so ba ropeinebiyoŋ, maŋ-ŋaŋuŋ babawaki eru goine yoŋore manebi ropeeine. Oŋu maneru nonji ŋoŋare mokemoke yobu jerieru gobemiŋ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ akoŋ fiaiŋ ore so manesuinebiyoŋ, goine yoŋore manji fiaiŋgo ore oŋuakoŋ yameŋ keku manesuku goinebi.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kristo Yesuji moreŋgo gome maŋ mamane pe teya, oŋuine akoŋ ŋoŋoreo peko oi boyoberu goinebi.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Anuture mosi oŋuine pe teko goyayoŋ, jibu Anutu oŋuine goya ore so gbedigaru roropeine so goya.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Oŋu matayoŋ, iŋoyoŋe afagaru Anuture kuririquraŋ bokeru wakiru kerisieru ŋi kamasi fukeru kiŋaŋqoqore kamasi roru goya.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Oŋu goku maŋine babawaki eku Mamainere mi buŋo damaŋ so reŋgaru goya. Oŋu gome mimi qa teru “Maripoŋgo qabuŋyoŋ,” jibu, damaŋ oo oŋuakoŋ reŋga foreya.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Oŋu reŋgaru goya ore eru Anutuji ogame paibe roperu ŋeko tinabiŋe ropekiine oteya, oiji tina goine sosowo yadureega.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Anutuji tinabiŋe ropekiine oi iŋi ore oteya:
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Sosowo noŋuŋ dikanji keteru minoŋunji Mama Anutu totogo araŋ baiŋ ore tinaine mifukeru iŋi mikimiŋ,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Ore eru yoro ogopune, ŋoŋo Kristore soso boyoberu oo so gbaŋiru wakiinebi. Damaŋ so Anuture buŋo reŋgaru qowirieru gobuŋ, ore so mosiŋaŋunji maŋkekerisie ŋiŋigo ŋoŋoreo sagaga, oi yameŋ keku boyoberu mande gio baku goinebi. Nonji ŋoŋoke goboŋ, damaŋ oo Biŋe buŋo fiine akoŋ kegboreru gbiŋ keru dimaku gobuŋ. Boke ŋaberu taitai gogo, damaŋ yoo oŋuakoŋ Anuture jiŋomaio sombuŋaŋuŋ maneru gburugburu yabeme damaŋ so gio oi basarigaru goinebi.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Anutu iŋoyoŋe ŋoŋo jijiki boburo ŋaberu iŋoyoŋunde burure so maŋ-ŋaŋuŋ bapakareega. Oŋu oo maŋ aŋiŋaŋuŋ Anutureo sagaiŋ ore so fukeko dobe ŋabeko gioine babi foriine fukeeine.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋoke buŋo babawaki so eru goinebi. Mikesoŋ eru manji ŋunuŋ-ŋunuŋ kosa so einebiyoŋ, burunoŋuŋ sosowo maŋyoka miaqaya bokeru mitiga ŋareme oi damaŋ so baku goinebi.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Oŋu eku eeboboŋaŋunji bakare buŋo tomiri gbagbataeŋine fukeru eba eku goinebi. Ŋiŋigo kekesiine iŋgoŋmaŋgoŋine muŋambe moreŋgo gogobi, ŋoŋoji yoŋore botugo Anuture odumade posiine yobu goinebi. Bobuŋ qonikiŋgo paibe tamaegobi, ŋoŋo oŋuakoŋ moreŋgo eebobo poretiŋinere kadi fiine yadubi oiji ŋiŋigo tamae yareku goinebi.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Oŋu goku gogo sanaŋinere Biŋe buŋo damaŋ so jaueru roru ŋiŋigo yareru goinebi. Oŋu gobi Kristoji kirieru wareiŋ, damaŋ oo nonde fuŋne iŋi fukeiŋ, “Masiri ŋiji sisirio gbiŋ eiŋ ore tobiriine qojugaru raega, nonji ore so mande giore saki qaku basanaŋgaru goboŋ. Oi omaine yobu so baku goboŋyoŋ, ore foriine fukeya.” Fuŋne oŋu fukeme soine nakene saki ŋoŋore eru miteŋ gabemiŋ.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Nonji gogone kisiŋgaru mitari ŋarebe Anuture gio reŋgaru baku goboŋ. Oŋu gobe ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu manesiŋ gabuŋ ore foriine fukeega. Ore eru Rom gawman yoŋoji buŋone mitariru joma oŋuine nuku boji ririga ore so enarenobuŋ. Saki funere dari oŋu kesenobo ine, oi obu oŋuine mo yobu so rakana. Ŋoŋore mamanesiŋ giore forire eru oi kuririineke fukebe sagana. Ore eru nubi komenoboyoŋ, maŋneji jibu jerieego eru sosowo Anuture biŋe fukeru ŋoŋoke moko goku jerieekimiŋ.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Oŋuakoŋ ŋoŋo jerieinebi eru noke jerieru goinebi. Oŋu.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ofoŋ Yesuji nonde maneko sagaiŋ ine, pipa Timoti soreiŋgo maneru origago. Ŋoŋoreo foru biŋenoŋuŋ ŋajime jeriebi ŋoŋo uruŋu gogobi, oi maneru kirieru wareru najime maneru nonde manji oŋuakoŋ fiaru oroine yobu fukena.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Mamanesiŋ-ŋaŋuŋgo sanaŋgagobi me wiriebi, iŋoji iŋoyoŋe akoŋ ŋoŋore manebu oŋu maneru nonde keririŋgo dimaga. Goineji yoo gogobi, yoŋoji “Yoŋoyaŋunde manebu,” miku kitiŋ ŋabeiŋ ore so maneegobi Mata yobu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Yoŋoji sosowo yoŋoyaŋunde yare maneru oi keporeru bosogueiŋgo janjaŋbumbuŋ odeegobiyoŋ, Kristo Yesure gioji foriineke fukeeiŋ ore so yameŋ keegobi. Yoŋo qaqosori kosa gogobi.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Kosa gogobiyoŋ, Timotiji fuŋine fiine oduya, oi ŋoŋo-ŋaŋe mane mukugobi. Madeji iŋoyoŋunde mama kiŋaŋ qa teega, iŋoji ore so noŋ Bobiaŋ Biŋe misaueiŋ ore bapi nuru kiŋaŋ qaku goya.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Ore eru Rom gawman yoŋoji noŋ uruŋu enarenimiŋ ore buŋo kipenimiŋ, oi maneru soine Timoti sorebe pipa ŋoŋoreo foiŋ ore origago.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Nake oŋuakoŋ Ofoŋke dimaku damaŋ so joroko ŋoŋoreo wareinde koimo oŋu manesiŋ gago.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Nonji ya baaru embimbiŋgaru gobe ŋoŋoji muraŋne Epafroditus sorebi wareru kitiŋ nuku bapi nuya. Iŋoji Bobiaŋ Biŋere keteŋ (defence) fukeru nonde keririŋgo gio baku jigo qaku goyayoŋ, jikigaru kipenobo, oiji so sagana. Oŋu manesuku maŋkekerisie ogone oi damaŋ yoo sorebe ŋoŋoreo kirieru wareiŋ.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Iŋoji sosowo ŋoŋo ŋone ŋabeiŋgo yameŋ keku goga. Jibe bame peya, ŋoŋo buŋo oi manebi ŋoŋoreo yobiŋgame maneru ore eru maŋwawaki goga.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Iŋoji fofori jibe eteme kome maigaru eyayoŋ, Anutuji ŋonemaiŋ oteko fiaya. Anutuji Epafroditus oi akoŋ so ŋonemaiŋ oteyayoŋ, noŋ oŋuakoŋ ŋone nuru emboŋ eru baafe nuya. Iŋoji komena ine, nakene beusembeji sogueru saueru paine paine ropeko gonobo.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ŋoŋo Epafroditus ŋoneru moke jeriebi nonde beusembeji oŋuakoŋ afagaiŋ ore manego. Ore eru damaŋ yoo akoŋ pipa sorebe ŋoŋoreo foiŋ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Ŋoŋo Ofonde ŋiŋigo yoŋore mokemoke yobu jerieegobi, jeribari ore paio iŋoji wareme keporeinebi eru gio bobo ŋiŋigo oŋuine oi araŋ ba yareru goinebi.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 Iŋoji Kristore gio ore eru kome maigaru roperu komeiŋ eya. Ŋoŋo noŋ kitiŋ nuku bapi nunimiŋgo manebuŋyoŋ, oi embimbiŋgabuŋ ore iŋoji ŋoŋore tife oŋu enareiŋgo ore wareru gogoine kisiŋgaru sibirigaiŋ eya. Oŋu.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.