Efésios 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Anuture yoro odumadepu fukegobi ore eru eeboboŋaŋuŋ yameŋ keku Anutuji eega ore so eku boyoberu goinebi.
1 Portanto, como filhos amados de Deus, imitem-no em tudo que fizerem.
2 Kristoji manjoko enoreru gogoine niŋore eru kisiŋgaru bokeya. Boji rigabi konduŋineji ropeeya, Anutuji ore so Kristo gogoinere yauŋ oi mane sabareko kouine mumundoŋineke oŋuine fukeru iŋore jiŋoo isirigame jerieya. Ŋoŋo oŋuakoŋ manji jojokoo dimaku Kristore so manjoko naduŋgaduŋ eru eba eku goinebi.
2 Vivam em amor, seguindo o exemplo de Cristo, que nos amou e se entregou por nós como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Boesau eru wuwunuŋ fuŋne fuŋne me ebure (greedy) mosi oi Anuture jiŋoo so sagaga. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine fukegobi ore so ya oŋuinere buŋo mo oi botuŋaŋuŋgo so bouaku mibi maneinebi. Mata yobu!
3 Que não haja entre vocês imoralidade sexual, impureza ou ganância. Esses pecados não têm lugar no meio do povo santo.
4 Sio eku igosisi eru buŋo sembeqambe mamagiineke eru buŋo rerekaine oi so miinebi. Oiji maŋ-ŋaŋuŋ kebojigako so sagaga. Ore eru oi boke foreku mimiteŋ buŋo misaueku goinebi.
4 As histórias obscenas, as conversas tolas e as piadas vulgares não são para vocês. Em vez disso, sejam agradecidos a Deus.
5 Buŋo koruŋ yo mane komeinebi: Moji boesau me wuwunuŋ me ebu fukeru yare sase eega, iŋoji Anuture qorumaŋ oi raugaiŋgo embimbiŋgaiŋ. Eebobo oiji nemu ikoine me nemu gboŋ miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega. Oŋu ega, iŋoji Kristo eru Anutu yokore qorumaŋ maŋineo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
5 Podem estar certos de que nenhum imoral, impuro ou ganancioso, que é idólatra, herdará o reino de Cristo e de Deus.
6 Anutuji agiburaŋ oŋuinere eru kanegaru yombeŋine buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore paio ruame ropeega. Ore eru moji buŋo omaine oŋuine miku jiji eru kepore ŋaberu egu eadu ŋareiŋ.
6 Não se deixem enganar por palavras vazias, pois a ira de Deus virá sobre os que lhe desobedecerem.
7 Ore eru ŋiŋigo oŋuine ŋadi yaberu yoŋoke aŋibaŋi so goinebi.
7 Não participem do que essas pessoas fazem.
8 Rone qisirigo gobuŋyoŋ, damaŋ yoo Ofoŋke qakatoru dimaku iŋore tatamake gogobi. Eeboboŋaŋuŋ tatamainere biŋe fukegobi ore so eba eku goinebi.
8 Pois antigamente vocês estavam mergulhados na escuridão, mas agora têm a luz no Senhor. Vivam, portanto, como filhos da luz!
9 Tatamare biŋe fukegobi ore touŋmoririine foriine oi iŋi: Ŋoŋo eebobo fiine boyobebi Anutuji buŋoŋaŋuŋ mitariko posikenimiŋ eru buŋo foriine yobu oi akoŋ miku gonimiŋ.
9 Pois o fruto da luz produz apenas o que é bom, justo e verdadeiro.
10 Wamo ya Ofonde jiŋo maio sagaiŋ, ore fuŋine baaru osoeru mane mukuinebi.
10 Procurem descobrir o que agrada ao Senhor.
11 Qisirire eebobo abutaine eru baegobi, yoŋoke aŋibaŋi so jikigaru goinebi. Yoŋore sembene oi barariŋga yareru tatamago ruaru miyareinebi.
11 Não participem dos feitos inúteis do mal e da escuridão; antes, mostrem sua reprovação expondo-os à luz.
12 Goineji agiburaŋ soŋsoŋgo baegobi, oi totogo mibeneŋ mimiineke egu fukeiŋ.
12 É vergonhoso até mesmo falar daquilo que os maus fazem em segredo.
13 Anuture tatamaji agiburaŋyaŋuŋ sosowo batamaeko fuŋneyaŋuŋ foriineji totogo fukeiŋ.
13 Suas más intenções, porém, ficarão evidentes quando a luz brilhar sobre elas,
14 Tatamare Rauji soŋsoŋ yaine sosowo barariŋga yareko tatamago fukeru peiŋ. Ore eru buŋo mo iŋi mibi pega,
14 pois a luz torna visíveis todas as coisas. Por isso se diz: “Desperte, você que dorme, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará”.
15 Buŋo ore so eeboboŋaŋuŋ oi maŋgboroŋke eba eku goinebi. Mutu fukeru kosa egu gonimiŋ ore ŋoŋo fiine akoŋ sisiŋaŋ eku goinebi.
15 Portanto, sejam cuidadosos em seu modo de vida. Não vivam como insensatos, mas como sábios.
16 Damaŋ yoo damaŋ sembene fukega ore eru mande gio bakiminde kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibukaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
16 Aproveitem ao máximo todas as oportunidades nestes dias maus.
17 Ore eru ŋi maŋyaŋuŋ tomiri oŋuine kosa so goinebiyoŋ, Ofonde maŋ aŋi oi fiine akoŋ mane taniŋgaru dimainebi.
17 Não ajam de forma impensada, mas procurem entender a vontade do Senhor.
18 Wain obu sanaŋine noku manjijibu so einebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo gobi mamaneŋaŋuŋ sembeneji fukeko qisiri gogoo kemukuru rakaru egu sibiriganimiŋ. Ore eru bobojibu so einebiyoŋ, Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ puseinde yameŋ keku dimainebi.
18 Não se embriaguem com vinho, pois ele os levará ao descontrole. Em vez disso, sejam cheios do Espírito,
19 Ŋoŋo Biŋe buŋo mimane eku miti kiki (Buk soŋ), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo keku Ofoŋ miteŋ gaeinebi.
19 cantando salmos, hinos e cânticos espirituais entre si e louvando o Senhor de coração com música.
20 Oŋu me oŋu fukeko ore eru Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tina oŋgaku Mamanoŋuŋ Anutu jijiki daŋge miteku goinebi. Oŋu.
20 Por tudo deem graças a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Kristore mi egu odurenimiŋ ore kokoiŋaŋuŋ maneru botuŋaŋuŋgo buŋo rurumaŋgo rakaru goinebi.
21 Sujeitem-se uns aos outros por temor a Cristo.
22 — ausente —
22 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois o marido é o cabeça da esposa, como Cristo é o cabeça da igreja. Ele é o Salvador de seu corpo, a igreja.
24 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore buŋo rurumaŋgo dimagobeneŋ, ore so ŋigo ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo boyobeku goinebi.
24 Assim como a igreja se sujeita a Cristo, também vocês, esposas, devem se sujeitar em tudo a seu marido.
25 Kristoji iŋoyoŋunde maŋkekerisie kufufuŋ manjoko enoreru noŋunde ore gogoine useru kisiŋgaya, oŋuine ŋi ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ manjoko maŋyauŋ eyareku goinebi.
25 Maridos, ame cada um a sua esposa, como Cristo amou a igreja. Ele entregou a vida por ela,
26 Kristoji maŋkekerisie kufufuŋine Biŋe buŋoineji roosoeru ŋigo biŋeine gbagbataeŋine fukekimiŋ ore obu oŋuine oiji jureru bofosike nobeya.
26 a fim de torná-la santa, purificando-a ao lavá-la com água por meio da palavra.
27 Iŋoji noŋuŋ momoŋine posiine yobu fukekimiŋ ore maneru maŋnoŋunde gara bofosikeru jukuwi yauine tomiri fukekimiŋ ore yameŋ keega. Kufufuŋ gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri fukekimiŋ ore maneega. Kristoji wareru oga nobeko kuririquraŋineo paibe ropebeneŋ jojoriŋineji igoko tamaeru ŋigo biŋeine oŋuine iŋoyoŋunde jiŋo maio rua nobeko kuririnoŋuŋke eru ŋone aŋinoŋuŋke dimakimiŋ.
27 Assim o fez para apresentá-la a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, ruga ou qualquer outro defeito, mas santa e sem culpa.
28 Ŋi ŋoŋo oŋuakoŋ Kristore kamasi oi boyoberu ŋonuŋpuŋaŋuŋ manji jojoko eyareru goinebi. Ŋonuŋine jojoko eteega, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eega. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde saki fuŋ sisiŋaŋ eegobi, oŋuine oiji ŋonuŋpuŋaŋuŋ siŋaŋ yabebi sagaiŋ.
28 Da mesma forma, os maridos devem amar cada um a sua esposa, como amam o próprio corpo, pois o homem que ama sua esposa na verdade ama a si mesmo.
29 Moji mo iŋoyoŋunde saki fu damaŋ mogo rosi so eteyayoŋ, sosowo noŋuŋ saki funoŋuŋ gumeru siŋaŋ gagobeneŋ. Kristoji oŋuakoŋ maŋkekerisie kufufuŋpuine noŋuŋ saki fuine oŋuine buŋoineji gume noberu siŋaŋ nobeega.
29 Ninguém odeia o próprio corpo, mas o alimenta e cuida dele, como Cristo cuida da igreja.
30 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore saki fuine fukegobeneŋ. Noŋuŋ Kristore saki fure me kufupu fukeru gogobeneŋ. Ore eru gume nobeega.
30 E nós somos membros de seu corpo.
31 Biŋe buŋo mo iŋi pega, “Ore eru ŋiji maŋgo mamaine boke yaperu ŋonuŋineke qakatoru yoyoka yokoji sakimoakoŋ fukeru gonimi.”
31 “Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só.”
32 Buŋo oi soso buŋo sumuŋine. Oi Kristo eru maŋkekerisie kufufuŋ noŋunde maŋ jojokonoŋunde miku quraŋgago. Buŋo buru ore fuŋine oi sumuŋine eru dikisiaine rakakiine.
32 Esse é um grande mistério, mas ilustra a união entre Cristo e a igreja.
33 Oŋu fukegayoŋ, ŋoŋore buŋo oi iŋi migo: Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eegobi ore so manji jojoko eyareru goinebi. Ŋigo ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ araŋ ba yareku goinebi. Oŋu.
33 Portanto, volto a dizer: cada homem deve amar a esposa como ama a si mesmo, e a esposa deve respeitar o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.