Efésios 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anuture yoro odumadepu fukegobi ore eru eeboboŋaŋuŋ yameŋ keku Anutuji eega ore so eku boyoberu goinebi.
1 Vocês são filhos queridos de Deus e por isso devem ser como ele.
2 Kristoji manjoko enoreru gogoine niŋore eru kisiŋgaru bokeya. Boji rigabi konduŋineji ropeeya, Anutuji ore so Kristo gogoinere yauŋ oi mane sabareko kouine mumundoŋineke oŋuine fukeru iŋore jiŋoo isirigame jerieya. Ŋoŋo oŋuakoŋ manji jojokoo dimaku Kristore so manjoko naduŋgaduŋ eru eba eku goinebi.
2 Que a vida de vocês seja dominada pelo amor, assim como Cristo nos amou e deu a sua vida por nós, como uma oferta de perfume agradável e como um sacrifício que agrada a Deus!
3 Boesau eru wuwunuŋ fuŋne fuŋne me ebure (greedy) mosi oi Anuture jiŋoo so sagaga. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine fukegobi ore so ya oŋuinere buŋo mo oi botuŋaŋuŋgo so bouaku mibi maneinebi. Mata yobu!
3 Vocês fazem parte do povo de Deus; portanto, qualquer tipo de imoralidade sexual, indecência ou cobiça não pode ser nem mesmo assunto de conversa entre vocês.
4 Sio eku igosisi eru buŋo sembeqambe mamagiineke eru buŋo rerekaine oi so miinebi. Oiji maŋ-ŋaŋuŋ kebojigako so sagaga. Ore eru oi boke foreku mimiteŋ buŋo misaueku goinebi.
4 Não usem palavras indecentes, nem digam coisas tolas ou sujas, pois isso não convém a vocês. Pelo contrário, digam palavras de gratidão a Deus.
5 Buŋo koruŋ yo mane komeinebi: Moji boesau me wuwunuŋ me ebu fukeru yare sase eega, iŋoji Anuture qorumaŋ oi raugaiŋgo embimbiŋgaiŋ. Eebobo oiji nemu ikoine me nemu gboŋ miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega. Oŋu ega, iŋoji Kristo eru Anutu yokore qorumaŋ maŋineo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
5 Fiquem certos disto: jamais receberá uma parte no Reino de Cristo e de Deus qualquer pessoa que seja imoral, indecente ou cobiçosa (pois a cobiça é um tipo de idolatria).
6 Anutuji agiburaŋ oŋuinere eru kanegaru yombeŋine buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore paio ruame ropeega. Ore eru moji buŋo omaine oŋuine miku jiji eru kepore ŋaberu egu eadu ŋareiŋ.
6 Não deixem que ninguém engane vocês com conversas tolas, pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não obedecem a ele.
7 Ore eru ŋiŋigo oŋuine ŋadi yaberu yoŋoke aŋibaŋi so goinebi.
7 Portanto, não tenham nada a ver com esse tipo de gente.
8 Rone qisirigo gobuŋyoŋ, damaŋ yoo Ofoŋke qakatoru dimaku iŋore tatamake gogobi. Eeboboŋaŋuŋ tatamainere biŋe fukegobi ore so eba eku goinebi.
8 Antigamente vocês mesmos viviam na escuridão; mas, agora que pertencem ao Senhor, vocês estão na luz. Por isso vivam como pessoas que pertencem à luz,
9 Tatamare biŋe fukegobi ore touŋmoririine foriine oi iŋi: Ŋoŋo eebobo fiine boyobebi Anutuji buŋoŋaŋuŋ mitariko posikenimiŋ eru buŋo foriine yobu oi akoŋ miku gonimiŋ.
9 pois a luz produz uma grande colheita de todo tipo de bondade, honestidade e verdade.
10 Wamo ya Ofonde jiŋo maio sagaiŋ, ore fuŋine baaru osoeru mane mukuinebi.
10 Procurem descobrir quais são as coisas que agradam o Senhor.
11 Qisirire eebobo abutaine eru baegobi, yoŋoke aŋibaŋi so jikigaru goinebi. Yoŋore sembene oi barariŋga yareru tatamago ruaru miyareinebi.
11 Não participem das coisas sem valor que os outros fazem, coisas que pertencem à escuridão. Pelo contrário, tragam todas essas coisas para a luz.
12 Goineji agiburaŋ soŋsoŋgo baegobi, oi totogo mibeneŋ mimiineke egu fukeiŋ.
12 Pois é vergonhoso até falar sobre o que essas pessoas fazem em segredo.
13 Anuture tatamaji agiburaŋyaŋuŋ sosowo batamaeko fuŋneyaŋuŋ foriineji totogo fukeiŋ.
13 E, quando qualquer coisa é trazida para a luz, então a sua verdadeira natureza é revelada.
14 Tatamare Rauji soŋsoŋ yaine sosowo barariŋga yareko tatamago fukeru peiŋ. Ore eru buŋo mo iŋi mibi pega,
14 Porque o que é claramente revelado se torna luz. E é por isso que se diz: “Você que está dormindo, acorde! Levante-se da morte, e Cristo o iluminará.”
15 Buŋo ore so eeboboŋaŋuŋ oi maŋgboroŋke eba eku goinebi. Mutu fukeru kosa egu gonimiŋ ore ŋoŋo fiine akoŋ sisiŋaŋ eku goinebi.
15 Portanto, prestem atenção na sua maneira de viver. Não vivam como os ignorantes, mas como os sábios.
16 Damaŋ yoo damaŋ sembene fukega ore eru mande gio bakiminde kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibukaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
16 Os dias em que vivemos são maus; por isso aproveitem bem todas as oportunidades que vocês têm.
17 Ore eru ŋi maŋyaŋuŋ tomiri oŋuine kosa so goinebiyoŋ, Ofonde maŋ aŋi oi fiine akoŋ mane taniŋgaru dimainebi.
17 Não ajam como pessoas sem juízo, mas procurem entender o que o Senhor quer que vocês façam.
18 Wain obu sanaŋine noku manjijibu so einebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo gobi mamaneŋaŋuŋ sembeneji fukeko qisiri gogoo kemukuru rakaru egu sibiriganimiŋ. Ore eru bobojibu so einebiyoŋ, Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ puseinde yameŋ keku dimainebi.
18 Não se embriaguem, pois a bebida levará vocês à desgraça; mas encham-se do Espírito de Deus.
19 Ŋoŋo Biŋe buŋo mimane eku miti kiki (Buk soŋ), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo keku Ofoŋ miteŋ gaeinebi.
19 Animem uns aos outros com salmos, hinos e canções espirituais. Cantem, de todo o coração, hinos e salmos ao Senhor.
20 Oŋu me oŋu fukeko ore eru Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tina oŋgaku Mamanoŋuŋ Anutu jijiki daŋge miteku goinebi. Oŋu.
20 Em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, agradeçam sempre todas as coisas a Deus, o Pai.
21 Kristore mi egu odurenimiŋ ore kokoiŋaŋuŋ maneru botuŋaŋuŋgo buŋo rurumaŋgo rakaru goinebi.
21 Sejam obedientes uns aos outros, pelo respeito que têm por Cristo.
22 — ausente —
22 Esposa, obedeça ao seu marido, como você obedece ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois o marido tem autoridade sobre a esposa, assim como Cristo tem autoridade sobre a Igreja. E o próprio Cristo é o Salvador da Igreja, que é o seu corpo.
24 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore buŋo rurumaŋgo dimagobeneŋ, ore so ŋigo ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo boyobeku goinebi.
24 Portanto, assim como a Igreja é obediente a Cristo, assim também a esposa deve obedecer em tudo ao seu marido.
25 Kristoji iŋoyoŋunde maŋkekerisie kufufuŋ manjoko enoreru noŋunde ore gogoine useru kisiŋgaya, oŋuine ŋi ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ manjoko maŋyauŋ eyareku goinebi.
25 Marido, ame a sua esposa, assim como Cristo amou a Igreja e deu a sua vida por ela.
26 Kristoji maŋkekerisie kufufuŋine Biŋe buŋoineji roosoeru ŋigo biŋeine gbagbataeŋine fukekimiŋ ore obu oŋuine oiji jureru bofosike nobeya.
26 Ele fez isso para dedicar a Igreja a Deus, lavando-a com água e purificando-a com a sua palavra.
27 Iŋoji noŋuŋ momoŋine posiine yobu fukekimiŋ ore maneru maŋnoŋunde gara bofosikeru jukuwi yauine tomiri fukekimiŋ ore yameŋ keega. Kufufuŋ gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri fukekimiŋ ore maneega. Kristoji wareru oga nobeko kuririquraŋineo paibe ropebeneŋ jojoriŋineji igoko tamaeru ŋigo biŋeine oŋuine iŋoyoŋunde jiŋo maio rua nobeko kuririnoŋuŋke eru ŋone aŋinoŋuŋke dimakimiŋ.
27 E fez isso para também poder trazer para perto de si a Igreja em toda a sua beleza, pura e perfeita, sem manchas, ou rugas, ou qualquer outro defeito.
28 Ŋi ŋoŋo oŋuakoŋ Kristore kamasi oi boyoberu ŋonuŋpuŋaŋuŋ manji jojoko eyareru goinebi. Ŋonuŋine jojoko eteega, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eega. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde saki fuŋ sisiŋaŋ eegobi, oŋuine oiji ŋonuŋpuŋaŋuŋ siŋaŋ yabebi sagaiŋ.
28 O homem deve amar a sua esposa assim como ama o seu próprio corpo. O homem que ama a sua esposa ama a si mesmo.
29 Moji mo iŋoyoŋunde saki fu damaŋ mogo rosi so eteyayoŋ, sosowo noŋuŋ saki funoŋuŋ gumeru siŋaŋ gagobeneŋ. Kristoji oŋuakoŋ maŋkekerisie kufufuŋpuine noŋuŋ saki fuine oŋuine buŋoineji gume noberu siŋaŋ nobeega.
29 Porque ninguém odeia o seu próprio corpo. Pelo contrário, cada um alimenta e cuida do seu corpo, como Cristo faz com a Igreja,
30 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore saki fuine fukegobeneŋ. Noŋuŋ Kristore saki fure me kufupu fukeru gogobeneŋ. Ore eru gume nobeega.
30 pois nós somos membros do corpo de Cristo.
31 Biŋe buŋo mo iŋi pega, “Ore eru ŋiji maŋgo mamaine boke yaperu ŋonuŋineke qakatoru yoyoka yokoji sakimoakoŋ fukeru gonimi.”
31 Como dizem as Escrituras Sagradas : “É por isso que o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua esposa, e os dois se tornam uma só pessoa.”
32 Buŋo oi soso buŋo sumuŋine. Oi Kristo eru maŋkekerisie kufufuŋ noŋunde maŋ jojokonoŋunde miku quraŋgago. Buŋo buru ore fuŋine oi sumuŋine eru dikisiaine rakakiine.
32 Há uma verdade imensa revelada nessa passagem das Escrituras, e eu entendo que ela está falando a respeito de Cristo e da Igreja.
33 Oŋu fukegayoŋ, ŋoŋore buŋo oi iŋi migo: Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eegobi ore so manji jojoko eyareru goinebi. Ŋigo ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ araŋ ba yareku goinebi. Oŋu.
33 Mas também está falando a respeito de vocês: cada marido deve amar a sua esposa como ama a si mesmo, e cada esposa deve respeitar o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.