Efésios 5

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Anuture yoro odumadepu fukegobi ore eru eeboboŋaŋuŋ yameŋ keku Anutuji eega ore so eku boyoberu goinebi.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Kristoji manjoko enoreru gogoine niŋore eru kisiŋgaru bokeya. Boji rigabi konduŋineji ropeeya, Anutuji ore so Kristo gogoinere yauŋ oi mane sabareko kouine mumundoŋineke oŋuine fukeru iŋore jiŋoo isirigame jerieya. Ŋoŋo oŋuakoŋ manji jojokoo dimaku Kristore so manjoko naduŋgaduŋ eru eba eku goinebi.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Boesau eru wuwunuŋ fuŋne fuŋne me ebure (greedy) mosi oi Anuture jiŋoo so sagaga. Ore eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine fukegobi ore so ya oŋuinere buŋo mo oi botuŋaŋuŋgo so bouaku mibi maneinebi. Mata yobu!
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Sio eku igosisi eru buŋo sembeqambe mamagiineke eru buŋo rerekaine oi so miinebi. Oiji maŋ-ŋaŋuŋ kebojigako so sagaga. Ore eru oi boke foreku mimiteŋ buŋo misaueku goinebi.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Buŋo koruŋ yo mane komeinebi: Moji boesau me wuwunuŋ me ebu fukeru yare sase eega, iŋoji Anuture qorumaŋ oi raugaiŋgo embimbiŋgaiŋ. Eebobo oiji nemu ikoine me nemu gboŋ miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega. Oŋu ega, iŋoji Kristo eru Anutu yokore qorumaŋ maŋineo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Anutuji agiburaŋ oŋuinere eru kanegaru yombeŋine buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore paio ruame ropeega. Ore eru moji buŋo omaine oŋuine miku jiji eru kepore ŋaberu egu eadu ŋareiŋ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ore eru ŋiŋigo oŋuine ŋadi yaberu yoŋoke aŋibaŋi so goinebi.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Rone qisirigo gobuŋyoŋ, damaŋ yoo Ofoŋke qakatoru dimaku iŋore tatamake gogobi. Eeboboŋaŋuŋ tatamainere biŋe fukegobi ore so eba eku goinebi.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Tatamare biŋe fukegobi ore touŋmoririine foriine oi iŋi: Ŋoŋo eebobo fiine boyobebi Anutuji buŋoŋaŋuŋ mitariko posikenimiŋ eru buŋo foriine yobu oi akoŋ miku gonimiŋ.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Wamo ya Ofonde jiŋo maio sagaiŋ, ore fuŋine baaru osoeru mane mukuinebi.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Qisirire eebobo abutaine eru baegobi, yoŋoke aŋibaŋi so jikigaru goinebi. Yoŋore sembene oi barariŋga yareru tatamago ruaru miyareinebi.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Goineji agiburaŋ soŋsoŋgo baegobi, oi totogo mibeneŋ mimiineke egu fukeiŋ.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Anuture tatamaji agiburaŋyaŋuŋ sosowo batamaeko fuŋneyaŋuŋ foriineji totogo fukeiŋ.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Tatamare Rauji soŋsoŋ yaine sosowo barariŋga yareko tatamago fukeru peiŋ. Ore eru buŋo mo iŋi mibi pega,
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Buŋo ore so eeboboŋaŋuŋ oi maŋgboroŋke eba eku goinebi. Mutu fukeru kosa egu gonimiŋ ore ŋoŋo fiine akoŋ sisiŋaŋ eku goinebi.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Damaŋ yoo damaŋ sembene fukega ore eru mande gio bakiminde kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibukaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Ore eru ŋi maŋyaŋuŋ tomiri oŋuine kosa so goinebiyoŋ, Ofonde maŋ aŋi oi fiine akoŋ mane taniŋgaru dimainebi.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Wain obu sanaŋine noku manjijibu so einebi. Ŋoŋo-ŋaŋunde aŋigo gobi mamaneŋaŋuŋ sembeneji fukeko qisiri gogoo kemukuru rakaru egu sibiriganimiŋ. Ore eru bobojibu so einebiyoŋ, Moro Tiriineji maŋ-ŋaŋuŋ puseinde yameŋ keku dimainebi.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ŋoŋo Biŋe buŋo mimane eku miti kiki (Buk soŋ), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo keku Ofoŋ miteŋ gaeinebi.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Oŋu me oŋu fukeko ore eru Ofoŋnoŋuŋ Yesu Kristore tina oŋgaku Mamanoŋuŋ Anutu jijiki daŋge miteku goinebi. Oŋu.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Kristore mi egu odurenimiŋ ore kokoiŋaŋuŋ maneru botuŋaŋuŋgo buŋo rurumaŋgo rakaru goinebi.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 — ausente —
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore buŋo rurumaŋgo dimagobeneŋ, ore so ŋigo ŋoŋo oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo boyobeku goinebi.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Kristoji iŋoyoŋunde maŋkekerisie kufufuŋ manjoko enoreru noŋunde ore gogoine useru kisiŋgaya, oŋuine ŋi ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ manjoko maŋyauŋ eyareku goinebi.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Kristoji maŋkekerisie kufufuŋine Biŋe buŋoineji roosoeru ŋigo biŋeine gbagbataeŋine fukekimiŋ ore obu oŋuine oiji jureru bofosike nobeya.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Iŋoji noŋuŋ momoŋine posiine yobu fukekimiŋ ore maneru maŋnoŋunde gara bofosikeru jukuwi yauine tomiri fukekimiŋ ore yameŋ keega. Kufufuŋ gbagbataeŋine bakare buŋonoŋuŋ tomiri fukekimiŋ ore maneega. Kristoji wareru oga nobeko kuririquraŋineo paibe ropebeneŋ jojoriŋineji igoko tamaeru ŋigo biŋeine oŋuine iŋoyoŋunde jiŋo maio rua nobeko kuririnoŋuŋke eru ŋone aŋinoŋuŋke dimakimiŋ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ŋi ŋoŋo oŋuakoŋ Kristore kamasi oi boyoberu ŋonuŋpuŋaŋuŋ manji jojoko eyareru goinebi. Ŋonuŋine jojoko eteega, iŋoji iŋoyoŋe sisiŋaŋ eega. Ore eru ŋoŋo-ŋaŋunde saki fuŋ sisiŋaŋ eegobi, oŋuine oiji ŋonuŋpuŋaŋuŋ siŋaŋ yabebi sagaiŋ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Moji mo iŋoyoŋunde saki fu damaŋ mogo rosi so eteyayoŋ, sosowo noŋuŋ saki funoŋuŋ gumeru siŋaŋ gagobeneŋ. Kristoji oŋuakoŋ maŋkekerisie kufufuŋpuine noŋuŋ saki fuine oŋuine buŋoineji gume noberu siŋaŋ nobeega.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ Kristore saki fuine fukegobeneŋ. Noŋuŋ Kristore saki fure me kufupu fukeru gogobeneŋ. Ore eru gume nobeega.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Biŋe buŋo mo iŋi pega, “Ore eru ŋiji maŋgo mamaine boke yaperu ŋonuŋineke qakatoru yoyoka yokoji sakimoakoŋ fukeru gonimi.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Buŋo oi soso buŋo sumuŋine. Oi Kristo eru maŋkekerisie kufufuŋ noŋunde maŋ jojokonoŋunde miku quraŋgago. Buŋo buru ore fuŋine oi sumuŋine eru dikisiaine rakakiine.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Oŋu fukegayoŋ, ŋoŋore buŋo oi iŋi migo: Ŋoŋo moakoŋ moakoŋ oŋuakoŋ ŋonuŋpuŋaŋuŋ ŋoŋo-ŋaŋe sisiŋaŋ eegobi ore so manji jojoko eyareru goinebi. Ŋigo ŋoŋoji oŋuakoŋ ŋoepuŋaŋuŋ araŋ ba yareku goinebi. Oŋu.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.