Efésios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fuŋne ore eru Pol nonji kotu kantri ŋiŋigo ŋoŋo bapi ŋabebemiŋ ore gio baku gogo. Oŋu gobe Kristo Yesure gio babe ore witi pigo rua nubi ŋeku dikanji keru oŋga wosiego.
1 Quando penso em tudo isso, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus para o bem de vocês, gentios…
2 Anutuji yauŋmoririine kantri goine ŋoŋore boroiŋga ŋareme fianiminde gio nareya, ŋoŋo oi foriine mane foregobi.
2 Tomando por certo, a propósito, que vocês sabem que Deus me deu essa responsabilidade especial de estender sua graça a vocês.
3 Anutuji buŋo buruine soŋsoŋine barariŋga nareru miko mane mukugo, buŋo ore fuŋ qondiŋine yobu quraŋga ŋareboŋ.
3 Como lhes escrevi anteriormente em poucas palavras, o próprio Deus revelou esse segredo a mim.
4 Quraŋga ŋareboŋ, ŋoŋo quraŋ oi oseru soine nonde fuŋne iŋi mane mukuinebi: Nonji Kristore fuŋne soŋsoŋine oi fiine akoŋ mane mukugo.
4 Ao lerem o que escrevi, entenderão minha compreensão desse segredo a respeito de Cristo,
5 Ronere ronekoŋgo ŋiŋigoji fuŋgaru go waperu gobuŋ, yoŋoji damaŋ oo Biŋe sumuŋine ore eru mo gobuŋ. Oŋuine go wapebuŋyoŋ, damaŋ yoo Moro Tiriineji oi Anuture aposol eru kajeqouŋ ŋiŋigo roosiŋine niŋore miku barariŋga noreme manegobeneŋ.
5 que não foi revelado às gerações anteriores, mas agora foi revelado, pelo Espírito, aos santos apóstolos e profetas.
6 Biŋe sumuŋine oi iŋi: Kristo Yesuji seŋgiŋbaŋgiŋ biŋe qa noreiŋgo miku buŋo kipeya, ŋoŋo oi Juda niŋoke sogokoŋ sabareku roru gogobi. Bobiaŋ Biŋeji ore fuŋine oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore oŋuakoŋ ŋaduega. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru soine niŋoke moko mifiare Biŋe so moko akoŋ raugaru gogobi. Maŋ-ŋaŋuŋ Anutuke kiperu moko Kristore saki fu fukeru niŋoke kubu moakoŋ dimagobeneŋ.
6 E este é o segredo revelado: tanto os gentios como os judeus que creem nas boas-novas participam igualmente das riquezas herdadas pelos filhos de Deus. Ambos são membros do mesmo corpo e desfrutam a promessa em Cristo Jesus.
7 Iŋore usunji nonde maŋne boburoko maŋne kerisiebe Anutuji yauŋmoririine furiine tomiri mo nareya. Oi nareko kadi fukeko Bobiaŋ Biŋere gio bobo ŋi fukeboŋ.
7 Pela graça e pelo grande poder de Deus, recebi o privilégio de servir anunciando essas boas-novas.
8 Nonji Anuture kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo ŋoŋore mea yukuo wawakiine yobu gogo. Oŋu gogoyoŋ, Anutuji jibu yauŋine ropekiine iŋiine nareya: Nonji Kristore seŋgiŋbaŋginde Biŋe oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore mitaniŋgabemiŋ ore kiwaqawaineke manego. Seŋgiŋbaŋgiŋ ore fuŋine oi sosowo sikeku mane muku forekimiŋ ore so mata.
8 Ainda que eu seja o menos digno de todo o povo santo, recebi, pela graça, o privilégio de falar aos gentios sobre os tesouros infindáveis que estão disponíveis a eles em Cristo
9 Anutuji ronere ronekoŋgo ya sosowo bofukeru Biŋeine sumuŋine kejigako ŋiŋigoji go waperu gobuŋ, damaŋ oo mo gobuŋ. Ore eru nonji Anuture Biŋe buru sumuŋine oi siŋaŋ garu gobe foriineke fukeega. Nonji ore fuŋine totogo mibe ŋiŋigo sosowoji mane sariganimiŋ ore kiwaqawake manego.
9 e de explicar a todos esse segredo que Deus, o Criador de todas as coisas, manteve oculto desde o princípio.
10 Anutuji maŋgboroŋine fuŋne fuŋne fuŋine mo barariŋga noreme damaŋ yoo maŋkekerisie kufufuŋ kubu botunoŋuŋgo mimane ebeneŋ totogo fukeru saueega. Anutuji maŋ aŋiine iŋi maneega: Nemu mamari siŋaŋ eru koito wawakiine mimerereŋ ropekiine eru wawakiine Sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, yoŋoji oŋuakoŋ Anuture maŋgboroŋ oi kaje ruaru maneniminde maneega.
10 O plano de Deus era mostrar a todos os governantes e autoridades nos domínios celestiais, por meio da igreja, as muitas formas da sabedoria divina.
11 Yoŋoji oi manenimiŋ ore Anutuji Biŋe buruine oi ronere ronekoŋgo damaŋ tomiri oo iŋoyoŋunde maŋgo misanaŋgaru ruame peya. Ore so Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesu soreme foriine bofukeko kufufuŋpuine fukeru qodureru dimagobeneŋ.
11 Esse era seu propósito eterno, que ele realizou por meio de Cristo Jesus, nosso Senhor.
12 Kristoke qakatoru dimaku manesiŋ gabeneŋ Anuture mendiji oŋu aŋgame soine iŋore jiŋo maio ropekimiŋ ore koimo dimagobeneŋ.
12 Por meio da fé em Cristo, agora nós, com ousadia e confiança, temos acesso à presença de Deus.
13 Ore eru iŋi karie ŋarego: “Nonji witi pigo ŋeku ŋoŋo fianimiŋ ore eru koŋkoŋ maneru goego, ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so wakiine. Ŋoŋo nonde joiserereŋ ore eru soine kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ.” Oŋu.
13 Portanto, peço-lhes que não desanimem por causa de minhas provações. É por vocês que sofro; a honra é de vocês.
14 Fuŋne ore eru nonji Mamanoŋuŋ dikanji keteru oŋga wosiego.
14 Quando penso em tudo isso, caio de joelhos e oro ao Pai,
15 Iŋoji akoŋ mamanoŋuŋ fuŋfuŋgaine fukega. Iŋore so Sombuŋ eru morende kufufuŋ sosowo noŋuŋ mamare tina oi miku oŋgaegobeneŋ.
15 o Criador de todas as coisas nos céus e na terra.
16 Iŋi oŋga wosiego, “Anutu, go Morogo Tiriine rua yabende maŋyaŋunji sanaŋgaeiŋ. Gore Biŋe usuŋine kobiineke oi tatariine tomiri rouŋgoo pega, go usuŋgo ore so basanaŋ yabeeigoŋ.
16 Peço que, da riqueza de sua glória, ele os fortaleça com poder interior por meio de seu Espírito.
17 Basanaŋ yabende soine Kristo manesiŋ gabi maŋyaŋuŋgo ŋeŋe roru goiŋ. Oŋu gome sorukuŋyaŋuŋ Kristore manji jojokoo gbedigaru bodugabi rakako qiŋ keru dimanimiŋ.
17 Então Cristo habitará em seu coração à medida que vocês confiarem nele. Suas raízes se aprofundarão em amor e os manterão fortes.
18 Manjokoineji maŋgo eyareko kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo yoŋoke soine Kristore manjokore fuŋne mane mukunimiŋ.” Manji jojoko enoreega, manjoko ore so oi iŋi: Qaŋaŋine mobemobe tatariine tomiri raru bibiega. Joroine arore aroo ra tomirega. Joroine paibere paibeneo ropega. Oŋuakoŋ dikiine yukire yukiineo rakaru pega.
18 Também peço que, como convém a todo o povo santo, vocês possam compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade do amor de Cristo.
19 Kristore manjokoji morende mamanenoŋunde so odurega. Oi mane forenimiŋ ore iŋi oŋga wosiego: “Anutu, go kuririquraŋgo sosowo oiji maŋ mamaneyaŋuŋ puseru gbogbo ba yareigoŋ.”
19 Que vocês experimentem esse amor, ainda que seja grande demais para ser inteiramente compreendido. Então vocês serão preenchidos com toda a plenitude de vida e poder que vêm de Deus.
20 Anutu oŋu oŋga wosi teru iŋi ore miteŋ gaego: Noŋuŋ mamane odureru yare oŋga wosiru weunobeŋ me pororo sasako ŋoneru manesunobeŋ ine, iŋoji ya oi soine basanaŋ nobeiŋ. Anutu usuŋineji maŋnoŋuŋgo gio baega, iŋoji ore so oŋgawowosi eru mamanenoŋunde so oi odure foreru afagaru ya sosowo soine noreeiŋ. Ore eru miteŋ gaekimiŋ.
20 Toda a glória seja a Deus que, por seu grandioso poder que atua em nós, é capaz de realizar infinitamente mais do que poderíamos pedir ou imaginar.
21 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ tumaŋgaru Kristo Yesure eru Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ kuririineke fukeru peine. Oi apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoji basanaŋgaru tatariine tomiri pe ropenimiŋ, damaŋ oo oŋuine akoŋ kuririineke fukeru peine. Buŋo oi foriine.
21 A ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus por todas as gerações, para todo o sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.