Efésios 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fuŋne ore eru Pol nonji kotu kantri ŋiŋigo ŋoŋo bapi ŋabebemiŋ ore gio baku gogo. Oŋu gobe Kristo Yesure gio babe ore witi pigo rua nubi ŋeku dikanji keru oŋga wosiego.
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Anutuji yauŋmoririine kantri goine ŋoŋore boroiŋga ŋareme fianiminde gio nareya, ŋoŋo oi foriine mane foregobi.
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Anutuji buŋo buruine soŋsoŋine barariŋga nareru miko mane mukugo, buŋo ore fuŋ qondiŋine yobu quraŋga ŋareboŋ.
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 Quraŋga ŋareboŋ, ŋoŋo quraŋ oi oseru soine nonde fuŋne iŋi mane mukuinebi: Nonji Kristore fuŋne soŋsoŋine oi fiine akoŋ mane mukugo.
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Ronere ronekoŋgo ŋiŋigoji fuŋgaru go waperu gobuŋ, yoŋoji damaŋ oo Biŋe sumuŋine ore eru mo gobuŋ. Oŋuine go wapebuŋyoŋ, damaŋ yoo Moro Tiriineji oi Anuture aposol eru kajeqouŋ ŋiŋigo roosiŋine niŋore miku barariŋga noreme manegobeneŋ.
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Biŋe sumuŋine oi iŋi: Kristo Yesuji seŋgiŋbaŋgiŋ biŋe qa noreiŋgo miku buŋo kipeya, ŋoŋo oi Juda niŋoke sogokoŋ sabareku roru gogobi. Bobiaŋ Biŋeji ore fuŋine oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore oŋuakoŋ ŋaduega. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru soine niŋoke moko mifiare Biŋe so moko akoŋ raugaru gogobi. Maŋ-ŋaŋuŋ Anutuke kiperu moko Kristore saki fu fukeru niŋoke kubu moakoŋ dimagobeneŋ.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Iŋore usunji nonde maŋne boburoko maŋne kerisiebe Anutuji yauŋmoririine furiine tomiri mo nareya. Oi nareko kadi fukeko Bobiaŋ Biŋere gio bobo ŋi fukeboŋ.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Nonji Anuture kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo ŋoŋore mea yukuo wawakiine yobu gogo. Oŋu gogoyoŋ, Anutuji jibu yauŋine ropekiine iŋiine nareya: Nonji Kristore seŋgiŋbaŋginde Biŋe oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore mitaniŋgabemiŋ ore kiwaqawaineke manego. Seŋgiŋbaŋgiŋ ore fuŋine oi sosowo sikeku mane muku forekimiŋ ore so mata.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Anutuji ronere ronekoŋgo ya sosowo bofukeru Biŋeine sumuŋine kejigako ŋiŋigoji go waperu gobuŋ, damaŋ oo mo gobuŋ. Ore eru nonji Anuture Biŋe buru sumuŋine oi siŋaŋ garu gobe foriineke fukeega. Nonji ore fuŋine totogo mibe ŋiŋigo sosowoji mane sariganimiŋ ore kiwaqawake manego.
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Anutuji maŋgboroŋine fuŋne fuŋne fuŋine mo barariŋga noreme damaŋ yoo maŋkekerisie kufufuŋ kubu botunoŋuŋgo mimane ebeneŋ totogo fukeru saueega. Anutuji maŋ aŋiine iŋi maneega: Nemu mamari siŋaŋ eru koito wawakiine mimerereŋ ropekiine eru wawakiine Sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, yoŋoji oŋuakoŋ Anuture maŋgboroŋ oi kaje ruaru maneniminde maneega.
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Yoŋoji oi manenimiŋ ore Anutuji Biŋe buruine oi ronere ronekoŋgo damaŋ tomiri oo iŋoyoŋunde maŋgo misanaŋgaru ruame peya. Ore so Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesu soreme foriine bofukeko kufufuŋpuine fukeru qodureru dimagobeneŋ.
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Kristoke qakatoru dimaku manesiŋ gabeneŋ Anuture mendiji oŋu aŋgame soine iŋore jiŋo maio ropekimiŋ ore koimo dimagobeneŋ.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Ore eru iŋi karie ŋarego: “Nonji witi pigo ŋeku ŋoŋo fianimiŋ ore eru koŋkoŋ maneru goego, ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so wakiine. Ŋoŋo nonde joiserereŋ ore eru soine kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ.” Oŋu.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Fuŋne ore eru nonji Mamanoŋuŋ dikanji keteru oŋga wosiego.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Iŋoji akoŋ mamanoŋuŋ fuŋfuŋgaine fukega. Iŋore so Sombuŋ eru morende kufufuŋ sosowo noŋuŋ mamare tina oi miku oŋgaegobeneŋ.
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Iŋi oŋga wosiego, “Anutu, go Morogo Tiriine rua yabende maŋyaŋunji sanaŋgaeiŋ. Gore Biŋe usuŋine kobiineke oi tatariine tomiri rouŋgoo pega, go usuŋgo ore so basanaŋ yabeeigoŋ.
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Basanaŋ yabende soine Kristo manesiŋ gabi maŋyaŋuŋgo ŋeŋe roru goiŋ. Oŋu gome sorukuŋyaŋuŋ Kristore manji jojokoo gbedigaru bodugabi rakako qiŋ keru dimanimiŋ.
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Manjokoineji maŋgo eyareko kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo yoŋoke soine Kristore manjokore fuŋne mane mukunimiŋ.” Manji jojoko enoreega, manjoko ore so oi iŋi: Qaŋaŋine mobemobe tatariine tomiri raru bibiega. Joroine arore aroo ra tomirega. Joroine paibere paibeneo ropega. Oŋuakoŋ dikiine yukire yukiineo rakaru pega.
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Kristore manjokoji morende mamanenoŋunde so odurega. Oi mane forenimiŋ ore iŋi oŋga wosiego: “Anutu, go kuririquraŋgo sosowo oiji maŋ mamaneyaŋuŋ puseru gbogbo ba yareigoŋ.”
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Anutu oŋu oŋga wosi teru iŋi ore miteŋ gaego: Noŋuŋ mamane odureru yare oŋga wosiru weunobeŋ me pororo sasako ŋoneru manesunobeŋ ine, iŋoji ya oi soine basanaŋ nobeiŋ. Anutu usuŋineji maŋnoŋuŋgo gio baega, iŋoji ore so oŋgawowosi eru mamanenoŋunde so oi odure foreru afagaru ya sosowo soine noreeiŋ. Ore eru miteŋ gaekimiŋ.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ tumaŋgaru Kristo Yesure eru Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ kuririineke fukeru peine. Oi apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoji basanaŋgaru tatariine tomiri pe ropenimiŋ, damaŋ oo oŋuine akoŋ kuririineke fukeru peine. Buŋo oi foriine.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.