Efésios 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Fuŋne ore eru Pol nonji kotu kantri ŋiŋigo ŋoŋo bapi ŋabebemiŋ ore gio baku gogo. Oŋu gobe Kristo Yesure gio babe ore witi pigo rua nubi ŋeku dikanji keru oŋga wosiego.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Anutuji yauŋmoririine kantri goine ŋoŋore boroiŋga ŋareme fianiminde gio nareya, ŋoŋo oi foriine mane foregobi.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Anutuji buŋo buruine soŋsoŋine barariŋga nareru miko mane mukugo, buŋo ore fuŋ qondiŋine yobu quraŋga ŋareboŋ.
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 Quraŋga ŋareboŋ, ŋoŋo quraŋ oi oseru soine nonde fuŋne iŋi mane mukuinebi: Nonji Kristore fuŋne soŋsoŋine oi fiine akoŋ mane mukugo.
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Ronere ronekoŋgo ŋiŋigoji fuŋgaru go waperu gobuŋ, yoŋoji damaŋ oo Biŋe sumuŋine ore eru mo gobuŋ. Oŋuine go wapebuŋyoŋ, damaŋ yoo Moro Tiriineji oi Anuture aposol eru kajeqouŋ ŋiŋigo roosiŋine niŋore miku barariŋga noreme manegobeneŋ.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Biŋe sumuŋine oi iŋi: Kristo Yesuji seŋgiŋbaŋgiŋ biŋe qa noreiŋgo miku buŋo kipeya, ŋoŋo oi Juda niŋoke sogokoŋ sabareku roru gogobi. Bobiaŋ Biŋeji ore fuŋine oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore oŋuakoŋ ŋaduega. Ŋoŋo maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru soine niŋoke moko mifiare Biŋe so moko akoŋ raugaru gogobi. Maŋ-ŋaŋuŋ Anutuke kiperu moko Kristore saki fu fukeru niŋoke kubu moakoŋ dimagobeneŋ.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Iŋore usunji nonde maŋne boburoko maŋne kerisiebe Anutuji yauŋmoririine furiine tomiri mo nareya. Oi nareko kadi fukeko Bobiaŋ Biŋere gio bobo ŋi fukeboŋ.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Nonji Anuture kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo ŋoŋore mea yukuo wawakiine yobu gogo. Oŋu gogoyoŋ, Anutuji jibu yauŋine ropekiine iŋiine nareya: Nonji Kristore seŋgiŋbaŋginde Biŋe oi kotu moreŋ ŋiŋigo ŋoŋore mitaniŋgabemiŋ ore kiwaqawaineke manego. Seŋgiŋbaŋgiŋ ore fuŋine oi sosowo sikeku mane muku forekimiŋ ore so mata.
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Anutuji ronere ronekoŋgo ya sosowo bofukeru Biŋeine sumuŋine kejigako ŋiŋigoji go waperu gobuŋ, damaŋ oo mo gobuŋ. Ore eru nonji Anuture Biŋe buru sumuŋine oi siŋaŋ garu gobe foriineke fukeega. Nonji ore fuŋine totogo mibe ŋiŋigo sosowoji mane sariganimiŋ ore kiwaqawake manego.
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Anutuji maŋgboroŋine fuŋne fuŋne fuŋine mo barariŋga noreme damaŋ yoo maŋkekerisie kufufuŋ kubu botunoŋuŋgo mimane ebeneŋ totogo fukeru saueega. Anutuji maŋ aŋiine iŋi maneega: Nemu mamari siŋaŋ eru koito wawakiine mimerereŋ ropekiine eru wawakiine Sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, yoŋoji oŋuakoŋ Anuture maŋgboroŋ oi kaje ruaru maneniminde maneega.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Yoŋoji oi manenimiŋ ore Anutuji Biŋe buruine oi ronere ronekoŋgo damaŋ tomiri oo iŋoyoŋunde maŋgo misanaŋgaru ruame peya. Ore so Ofoŋnoŋuŋ Kristo Yesu soreme foriine bofukeko kufufuŋpuine fukeru qodureru dimagobeneŋ.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kristoke qakatoru dimaku manesiŋ gabeneŋ Anuture mendiji oŋu aŋgame soine iŋore jiŋo maio ropekimiŋ ore koimo dimagobeneŋ.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Ore eru iŋi karie ŋarego: “Nonji witi pigo ŋeku ŋoŋo fianimiŋ ore eru koŋkoŋ maneru goego, ore eru maŋ-ŋaŋuŋ so wakiine. Ŋoŋo nonde joiserereŋ ore eru soine kuririŋaŋuŋke fukenimiŋ.” Oŋu.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Fuŋne ore eru nonji Mamanoŋuŋ dikanji keteru oŋga wosiego.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 Iŋoji akoŋ mamanoŋuŋ fuŋfuŋgaine fukega. Iŋore so Sombuŋ eru morende kufufuŋ sosowo noŋuŋ mamare tina oi miku oŋgaegobeneŋ.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Iŋi oŋga wosiego, “Anutu, go Morogo Tiriine rua yabende maŋyaŋunji sanaŋgaeiŋ. Gore Biŋe usuŋine kobiineke oi tatariine tomiri rouŋgoo pega, go usuŋgo ore so basanaŋ yabeeigoŋ.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Basanaŋ yabende soine Kristo manesiŋ gabi maŋyaŋuŋgo ŋeŋe roru goiŋ. Oŋu gome sorukuŋyaŋuŋ Kristore manji jojokoo gbedigaru bodugabi rakako qiŋ keru dimanimiŋ.
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Manjokoineji maŋgo eyareko kufufuŋ gbagbataeŋine sosowo yoŋoke soine Kristore manjokore fuŋne mane mukunimiŋ.” Manji jojoko enoreega, manjoko ore so oi iŋi: Qaŋaŋine mobemobe tatariine tomiri raru bibiega. Joroine arore aroo ra tomirega. Joroine paibere paibeneo ropega. Oŋuakoŋ dikiine yukire yukiineo rakaru pega.
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Kristore manjokoji morende mamanenoŋunde so odurega. Oi mane forenimiŋ ore iŋi oŋga wosiego: “Anutu, go kuririquraŋgo sosowo oiji maŋ mamaneyaŋuŋ puseru gbogbo ba yareigoŋ.”
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Anutu oŋu oŋga wosi teru iŋi ore miteŋ gaego: Noŋuŋ mamane odureru yare oŋga wosiru weunobeŋ me pororo sasako ŋoneru manesunobeŋ ine, iŋoji ya oi soine basanaŋ nobeiŋ. Anutu usuŋineji maŋnoŋuŋgo gio baega, iŋoji ore so oŋgawowosi eru mamanenoŋunde so oi odure foreru afagaru ya sosowo soine noreeiŋ. Ore eru miteŋ gaekimiŋ.
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 Maŋkekerisie kufufuŋ noŋuŋ tumaŋgaru Kristo Yesure eru Anuture tinabiŋe miteŋ gabeneŋ kuririineke fukeru peine. Oi apa ŋasopunoŋuŋ yoŋoji basanaŋgaru tatariine tomiri pe ropenimiŋ, damaŋ oo oŋuine akoŋ kuririineke fukeru peine. Buŋo oi foriine.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.