Colossenses 4
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Siŋaŋpunoŋuŋ ŋoŋore Ofoŋ soguine oi Sombuŋ kaeo goga, oi mane mukugobi ore kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ yoŋeke damaŋ so maŋmoakoŋ eeru so moakoŋ eyareku goinebi. Oŋu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Oŋgawowosi gio yameŋ keku baku goinebi. Oo maŋgari goku daŋge mimiteŋ eteku goinebi.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Mimiteŋ enimiŋ damaŋ oo niŋore oŋuakoŋ iŋi oŋga wosiru goinebi, “Anutu, go Pol ogopuine kadi bayarende soine Kristore Biŋe buŋo sumuŋine oi mitaniŋgabi saueine.” Nonji Biŋere gio babe ore kipe nubi witi pigo ŋego.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Nonji Biŋe buŋo Anuture aŋire so mibe mane taniŋganimiŋ ore oŋgawowosiŋaŋunji kitiŋ nuku goinebi.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Ŋiŋigo maŋkekerisie so eru sakiineo gogobi yoŋoreo maŋgboroŋ-ŋaŋunde sogoya eyareru goinebi. Mande gio bayarende kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibugaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Buŋo mi manenimiŋ, oi damaŋ so sekiineke qotureru yajibi aŋiineke fukeeine. Buŋo yajibi ŋiŋigo moakoŋ moakoŋ aŋiyaŋuŋ fukeko sosowo yoŋore buŋo uruŋu bokirie yarenimiŋ oi mane mukuku ore so miinebi. Oŋu.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Yoro ogone Tikikus iŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku noke gioine poretiŋ baku ogobabapine fukega. Iŋoji ŋoŋoreo foru uruŋu eru goego, ore sunduine sosowo ŋajime manenimiŋ.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Uruŋu eba eku ŋeku gogobeneŋ, ŋoŋo binaŋ oi manenimiŋ ore sorebe ŋoŋoreo foiŋ. Iŋoji foru soine bobomiriŋ eŋareiŋ.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Oŋuakoŋ yoro ogonoŋuŋ Onesimus Kolosi yoŋoreone wareru Ofonde buŋo damaŋ so boyoberu ba mukuega, nonji iŋo sorebe kirieru wareiŋ. Ŋiyoka yoko foru yoo ya sosowo uruŋu fukeko gogobeneŋ, ore sunduine soine baŋarebire manenimiŋ. Oŋu.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus noke witi pigo ŋega eru Barnabasre nipe Mak yokoji momojoyakuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga. Mak iŋore buŋone iŋi mitigabe manebuŋ: Ŋoŋoreo wareru wapeiŋ ine, iŋo soine keporeru ogo eteniŋ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Josua tinaine mo Jastus miegobi iŋoji oŋuakoŋ momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Ogopuneji noke Anuture qorumande gio baku gogobi yoŋore botugo ŋi yokaomo yoŋo akoŋ Juda ŋi gogobi. Yoŋoji bobomiriŋ enareku gobuŋ.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Ŋoŋo-ŋaŋe ŋi Epafras Kristo Yesu kiŋaŋ qa teega, iŋoji momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Iŋoji damaŋ so ŋoŋore eru oŋga wosiega. Buŋo sosowo Anuture mire so fukeru pega, ŋoŋo oo qiŋ keru dimaku sanaŋgaru kuririŋaŋuŋke fukeru gonimiŋ ore jogbasasanaŋ eega.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Nonji iŋore fuŋne maneru iŋi kitiŋgaku migo: Iŋoji ŋoŋo bapi ŋabeiŋ ore gio kokoine baega. Oŋuakoŋ Laodisia eru Hierapolis taoŋ yoyoka oo manesiŋ gaku gogobi yoŋore eru gio wamo afaine baku jogbasasanaŋ eega.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Yoro doktanoŋuŋ Luk eru Demas yoko oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nonji momojoyaŋuŋ miku quraŋgago, oi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ Laodisia taoŋgo gogobi, yoŋo yajibi manenimiŋ. Oŋuakoŋ Nimfa eru iŋore pigo kufufuŋ tumaŋgaegobi yoŋo yajibi manenimiŋ.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Quraŋ yo ose yarebi manebi tariko ore ŋadio oi ruabi Laodisia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoreo rame osenimiŋ. Laodisia yoŋoreo quraŋ mo quraŋgabe raya oi ruabi ŋoŋoreo wareko ŋoŋo oi oŋuakoŋ osenimiŋ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Arkipus ŋi oi iŋi ojibi manenoŋ, “Ofonji Biŋe gio baminde mimiti gareku ujego ŋeko goge, goji gio oi manesuku sosowo ba foreigoŋ.”
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Pol nonji momojoyaŋuŋ miku nake meneji tinane iŋi quraŋgago: Pol. Ŋoŋo nigiŋ gbedineke noŋ manesu nuku goinebi. Ofonde yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.