Colossenses 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Siŋaŋpunoŋuŋ ŋoŋore Ofoŋ soguine oi Sombuŋ kaeo goga, oi mane mukugobi ore kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ yoŋeke damaŋ so maŋmoakoŋ eeru so moakoŋ eyareku goinebi. Oŋu.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Oŋgawowosi gio yameŋ keku baku goinebi. Oo maŋgari goku daŋge mimiteŋ eteku goinebi.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Mimiteŋ enimiŋ damaŋ oo niŋore oŋuakoŋ iŋi oŋga wosiru goinebi, “Anutu, go Pol ogopuine kadi bayarende soine Kristore Biŋe buŋo sumuŋine oi mitaniŋgabi saueine.” Nonji Biŋere gio babe ore kipe nubi witi pigo ŋego.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Nonji Biŋe buŋo Anuture aŋire so mibe mane taniŋganimiŋ ore oŋgawowosiŋaŋunji kitiŋ nuku goinebi.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Ŋiŋigo maŋkekerisie so eru sakiineo gogobi yoŋoreo maŋgboroŋ-ŋaŋunde sogoya eyareru goinebi. Mande gio bayarende kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibugaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Buŋo mi manenimiŋ, oi damaŋ so sekiineke qotureru yajibi aŋiineke fukeeine. Buŋo yajibi ŋiŋigo moakoŋ moakoŋ aŋiyaŋuŋ fukeko sosowo yoŋore buŋo uruŋu bokirie yarenimiŋ oi mane mukuku ore so miinebi. Oŋu.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Yoro ogone Tikikus iŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku noke gioine poretiŋ baku ogobabapine fukega. Iŋoji ŋoŋoreo foru uruŋu eru goego, ore sunduine sosowo ŋajime manenimiŋ.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Uruŋu eba eku ŋeku gogobeneŋ, ŋoŋo binaŋ oi manenimiŋ ore sorebe ŋoŋoreo foiŋ. Iŋoji foru soine bobomiriŋ eŋareiŋ.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Oŋuakoŋ yoro ogonoŋuŋ Onesimus Kolosi yoŋoreone wareru Ofonde buŋo damaŋ so boyoberu ba mukuega, nonji iŋo sorebe kirieru wareiŋ. Ŋiyoka yoko foru yoo ya sosowo uruŋu fukeko gogobeneŋ, ore sunduine soine baŋarebire manenimiŋ. Oŋu.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus noke witi pigo ŋega eru Barnabasre nipe Mak yokoji momojoyakuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga. Mak iŋore buŋone iŋi mitigabe manebuŋ: Ŋoŋoreo wareru wapeiŋ ine, iŋo soine keporeru ogo eteniŋ.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Josua tinaine mo Jastus miegobi iŋoji oŋuakoŋ momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Ogopuneji noke Anuture qorumande gio baku gogobi yoŋore botugo ŋi yokaomo yoŋo akoŋ Juda ŋi gogobi. Yoŋoji bobomiriŋ enareku gobuŋ.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Ŋoŋo-ŋaŋe ŋi Epafras Kristo Yesu kiŋaŋ qa teega, iŋoji momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Iŋoji damaŋ so ŋoŋore eru oŋga wosiega. Buŋo sosowo Anuture mire so fukeru pega, ŋoŋo oo qiŋ keru dimaku sanaŋgaru kuririŋaŋuŋke fukeru gonimiŋ ore jogbasasanaŋ eega.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nonji iŋore fuŋne maneru iŋi kitiŋgaku migo: Iŋoji ŋoŋo bapi ŋabeiŋ ore gio kokoine baega. Oŋuakoŋ Laodisia eru Hierapolis taoŋ yoyoka oo manesiŋ gaku gogobi yoŋore eru gio wamo afaine baku jogbasasanaŋ eega.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Yoro doktanoŋuŋ Luk eru Demas yoko oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Nonji momojoyaŋuŋ miku quraŋgago, oi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ Laodisia taoŋgo gogobi, yoŋo yajibi manenimiŋ. Oŋuakoŋ Nimfa eru iŋore pigo kufufuŋ tumaŋgaegobi yoŋo yajibi manenimiŋ.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Quraŋ yo ose yarebi manebi tariko ore ŋadio oi ruabi Laodisia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoreo rame osenimiŋ. Laodisia yoŋoreo quraŋ mo quraŋgabe raya oi ruabi ŋoŋoreo wareko ŋoŋo oi oŋuakoŋ osenimiŋ.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Arkipus ŋi oi iŋi ojibi manenoŋ, “Ofonji Biŋe gio baminde mimiti gareku ujego ŋeko goge, goji gio oi manesuku sosowo ba foreigoŋ.”
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Pol nonji momojoyaŋuŋ miku nake meneji tinane iŋi quraŋgago: Pol. Ŋoŋo nigiŋ gbedineke noŋ manesu nuku goinebi. Ofonde yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.