Colossenses 4

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Siŋaŋpunoŋuŋ ŋoŋore Ofoŋ soguine oi Sombuŋ kaeo goga, oi mane mukugobi ore kiŋaŋqoqopuŋaŋuŋ yoŋeke damaŋ so maŋmoakoŋ eeru so moakoŋ eyareku goinebi. Oŋu.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Oŋgawowosi gio yameŋ keku baku goinebi. Oo maŋgari goku daŋge mimiteŋ eteku goinebi.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Mimiteŋ enimiŋ damaŋ oo niŋore oŋuakoŋ iŋi oŋga wosiru goinebi, “Anutu, go Pol ogopuine kadi bayarende soine Kristore Biŋe buŋo sumuŋine oi mitaniŋgabi saueine.” Nonji Biŋere gio babe ore kipe nubi witi pigo ŋego.
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 Nonji Biŋe buŋo Anuture aŋire so mibe mane taniŋganimiŋ ore oŋgawowosiŋaŋunji kitiŋ nuku goinebi.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ŋiŋigo maŋkekerisie so eru sakiineo gogobi yoŋoreo maŋgboroŋ-ŋaŋunde sogoya eyareru goinebi. Mande gio bayarende kadi mo fukeiŋ, damaŋ oi so bojibugaku sibirigainebiyoŋ, ŋiŋigo keririŋyaŋuŋgo raru waigo uŋsowoŋ eyareinebi.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Buŋo mi manenimiŋ, oi damaŋ so sekiineke qotureru yajibi aŋiineke fukeeine. Buŋo yajibi ŋiŋigo moakoŋ moakoŋ aŋiyaŋuŋ fukeko sosowo yoŋore buŋo uruŋu bokirie yarenimiŋ oi mane mukuku ore so miinebi. Oŋu.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Yoro ogone Tikikus iŋoji Ofoŋke qakatoru dimaku noke gioine poretiŋ baku ogobabapine fukega. Iŋoji ŋoŋoreo foru uruŋu eru goego, ore sunduine sosowo ŋajime manenimiŋ.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Uruŋu eba eku ŋeku gogobeneŋ, ŋoŋo binaŋ oi manenimiŋ ore sorebe ŋoŋoreo foiŋ. Iŋoji foru soine bobomiriŋ eŋareiŋ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Oŋuakoŋ yoro ogonoŋuŋ Onesimus Kolosi yoŋoreone wareru Ofonde buŋo damaŋ so boyoberu ba mukuega, nonji iŋo sorebe kirieru wareiŋ. Ŋiyoka yoko foru yoo ya sosowo uruŋu fukeko gogobeneŋ, ore sunduine soine baŋarebire manenimiŋ. Oŋu.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkus noke witi pigo ŋega eru Barnabasre nipe Mak yokoji momojoyakuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga. Mak iŋore buŋone iŋi mitigabe manebuŋ: Ŋoŋoreo wareru wapeiŋ ine, iŋo soine keporeru ogo eteniŋ.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Josua tinaine mo Jastus miegobi iŋoji oŋuakoŋ momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Ogopuneji noke Anuture qorumande gio baku gogobi yoŋore botugo ŋi yokaomo yoŋo akoŋ Juda ŋi gogobi. Yoŋoji bobomiriŋ enareku gobuŋ.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Ŋoŋo-ŋaŋe ŋi Epafras Kristo Yesu kiŋaŋ qa teega, iŋoji momojoine miku ruame ŋoŋoreo fuga. Iŋoji damaŋ so ŋoŋore eru oŋga wosiega. Buŋo sosowo Anuture mire so fukeru pega, ŋoŋo oo qiŋ keru dimaku sanaŋgaru kuririŋaŋuŋke fukeru gonimiŋ ore jogbasasanaŋ eega.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Nonji iŋore fuŋne maneru iŋi kitiŋgaku migo: Iŋoji ŋoŋo bapi ŋabeiŋ ore gio kokoine baega. Oŋuakoŋ Laodisia eru Hierapolis taoŋ yoyoka oo manesiŋ gaku gogobi yoŋore eru gio wamo afaine baku jogbasasanaŋ eega.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Yoro doktanoŋuŋ Luk eru Demas yoko oŋuakoŋ momojoyaŋuŋ miku ruabire ŋoŋoreo fuga.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Nonji momojoyaŋuŋ miku quraŋgago, oi maŋkekerisie ogopunoŋuŋ Laodisia taoŋgo gogobi, yoŋo yajibi manenimiŋ. Oŋuakoŋ Nimfa eru iŋore pigo kufufuŋ tumaŋgaegobi yoŋo yajibi manenimiŋ.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Quraŋ yo ose yarebi manebi tariko ore ŋadio oi ruabi Laodisia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoreo rame osenimiŋ. Laodisia yoŋoreo quraŋ mo quraŋgabe raya oi ruabi ŋoŋoreo wareko ŋoŋo oi oŋuakoŋ osenimiŋ.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Arkipus ŋi oi iŋi ojibi manenoŋ, “Ofonji Biŋe gio baminde mimiti gareku ujego ŋeko goge, goji gio oi manesuku sosowo ba foreigoŋ.”
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Pol nonji momojoyaŋuŋ miku nake meneji tinane iŋi quraŋgago: Pol. Ŋoŋo nigiŋ gbedineke noŋ manesu nuku goinebi. Ofonde yauŋmoririji ŋoŋoke peine. Oŋu.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.