Colossenses 3

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kristoji paibe roperu Anutu me furoineo morumboŋ koroine roru kobiineke ŋega. Anutuji Kristo bogboreya, ore kamasi oŋuakoŋ ŋoŋo bogbore ŋabeme komegone pakereru gogobi. Ore eru ŋoŋo Sombuŋ kaeo paibe yareya sosowo pega, oo maŋ-ŋaŋuŋ ruaru goinebi.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Morende yareya oo matayoŋ, paibe ya sosowo pega, maŋ-ŋaŋuŋ oo ruaru sanaŋgaru goinebi.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji komeko Anutureo qiŋ keru gogobi. Ore ŋoŋo Anuture konugo raru gogo sanaŋinere fuŋne bofukebuŋ. Kristoji Sombuŋ gogo sumuŋineo goga, ŋoŋore mande gogoji ore so sumuŋineo pega. Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ Kristoke kiperu goinebi.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo gogo sanaŋinere Raunoŋunji moke wareko kuririquraŋineji fukeiŋ, damaŋ oo ŋoŋo oŋuakoŋ fukebi oga ŋabeme iŋoke Anuture kuririquraŋgo ropenimiŋ.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Morende aŋi sanaŋine sembene fuŋne fuŋne oi maŋ-ŋaŋuŋgo peku gigijo ba ŋabeegobi, yoŋore qoru oi sosowo odejaŋga foreinebi. Kaneŋ qoro oŋuine boesau eru penaroŋ wuwunuŋineke oi ŋadi gainebi. Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene oi bokeru manjo sembene qokobebi kobeine. Ya roku rononde suroŋ fukeru sase eegobi, oiji nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Oŋu eegobi ore eru Anuture manji rigaŋgame maŋ rosiine paiyaŋuŋgo ruame ropeega.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oŋuineji rone ŋoŋo-ŋaŋunde gogo oŋuakoŋ siŋaŋ gako kadi sembene oi oderu boyoberu gobuŋ.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Oŋu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋo oŋuakoŋ ya oŋuine sosowo oi bokebi raine: Aari maneru manjoŋaŋunji boruŋgaru ja ŋabeko maŋ-ŋaŋuŋgo jigo qoqo eru maŋsembe manegobiyoŋ, oi uduru bokebi raine. Oŋuakoŋ maŋqoqo buŋo gomogofo eru buŋo wuwunuŋineke miku maŋ-ŋaŋuŋ kejigagobi oi sosowo ŋadi gaku goinebi.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine eru ore eeboboine wuwunuŋineke oi yaberu qo komeru gogobi ine, buŋo ikoine oi so mimane einebi.
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine kemukuru moke qowirieru maŋ gariine yomaru gogobi. Bobofuke Raunoŋunji iŋoyoŋunde fuŋne mane taniŋgakimiŋ ore soso ruaya, iŋoji ore so maŋ gariine oi qowirie teko jikigaru gboreega.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Ore eru noŋuŋ Juda me kantri goinere ŋiŋigo gogobeneŋ, oi so moakoŋ fukegobeneŋ. Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabuŋ me mata, oi jibu Anuture jiŋoo so moakoŋ fukegobeneŋ. Taoŋ ŋiŋigo mamaneyaŋuŋke me qanda (bus kanaka) goku yoŋoyaŋunde buŋoji yayaŋ miku qaqouma gogobi, oi jibu Kristoji maŋnoŋuŋgo dimako moakoŋ fukegobeneŋ. Noŋunde gio baegobeneŋ me raunoŋuŋ oi furiine tomiri omaine kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oiji ya wawakiine fukegayoŋ, foriine yobu oi Kristo. Iŋoji bodureru sosowo nodureru roperu Kiŋ Ofoŋnoŋuŋ ropekiine moakoŋ goga.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Anutuji roosoe ŋabeko maŋ gariine boyoberu Anuture yoro ogopuine gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru ŋoŋo botuŋaŋuŋgo ŋonemaiŋ eru ogo bobo eku goinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ bawakiru goine denaŋdenaŋ paio eyareku yobiŋ maneku karieru goinebi. Mosi oiji marikuŋaŋuŋ fukeko kebi kako oi damaŋ so roru goinebi.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Ŋoŋo wirieru sembenere mobe so bokirieinebiyoŋ, botuŋaŋuŋgo mirimbobo ee eru goinebi. Siŋaŋ ee ebi botuŋaŋuŋgo buŋo baka fukeko moji ogoine buŋo miteiŋgo manega, oi boboke einebi. Ofonji agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeya, ŋoŋo botuŋaŋuŋgo oŋuakoŋ eku naduŋgaduŋ einebi.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Oŋu eku manji jojokore marikuŋaŋuŋ oi kebi kako ore paio maŋyauŋ eku manjoko naduŋgaduŋ ebi tinabiŋeineke fukeiŋ. Manji jojoko oiji kuriri kokoinere migo, oi kenusugaru qodureru qoruyaŋuŋ dimaga.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kristoji ŋoŋo womoo saki fu moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru iŋore womoji maŋ-ŋaŋuŋgo peku fiinere migokiki qaqaŋaŋuŋ fukeko maŋwomoo goku mimiteŋ eru goinebi.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kristore Biŋe buŋo oiji maŋ-ŋaŋuŋgo peku botuŋaŋuŋgo kokoine fuke saweiŋ. Ŋoŋo maŋgboroŋ buŋo sosowo miku qaqaji ee eku uŋsowoŋ naduŋgaduŋ einebi. Moro Tiriineji boburo yabeega ore so Miti Kiki (Buk Song), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo Anutu miteŋ gaku keeinebi.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Eebobo oi me oi miji me eeboboji eku enimiŋ oi sosowo Ofoŋ Yesure tinao eku goinebi. Oŋu ebi Kristoji maŋgo eŋareko Mama Anutu ohowe ohowe miteku goinebi. Oŋu.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Ŋigo ŋoŋo ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo rurumaŋgo wakiru goinebi. Ofonde biŋe fukegobi ore eru oŋu ebi sagaiŋ.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Ŋi ŋoŋo ŋonuŋpuŋaŋuŋ maŋyaunji manjoko eyareru maŋboiŋ momokiine oŋuine so eyareku goinebi.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Odumade ŋoŋo Ofoŋke qakatoru dimaku maŋgo mamayokaŋaŋuŋ yokore mi boyobebi Ofonji ŋone ŋabeme sagaiŋ. Ore eru ŋoŋo buŋoyakuŋ minimiŋ ore so sosowo reŋgaru goinebi.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Mama ŋoŋore odumadepuji koimoyaŋuŋ egu bokeru kokoi bofukenimiŋ ore kosa so furu yabe so kaneru kiti yaberu goinebi.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Kiŋaŋqoqo ŋoŋo moreŋgo siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo reŋgainebi. Kukurere qoru ebi ŋiŋigoji ŋone aŋi eŋarenimiŋ ore matayoŋ, kiko bokeru Ofonde mi egu odurenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ maneru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaku baku goinebi.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Ya eba eegobi maŋ-ŋaŋuŋ oo kiperu iŋi manesuinebi: Moreŋ ŋiŋigo akoŋ matayoŋ, Ofoŋ iŋoyoŋe kiŋaŋ qateku gogobi.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Ofoŋ Kristo kiŋaŋ qateku gobi iŋoji furiŋaŋuŋ Sombuŋ kaeo ruame pega, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ. Ŋoŋo oŋu manesuku goinebi.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Moji gioine bojibugame Anutuji oŋuakoŋ bobojibuinere geo bokirie teiŋ. Anutuji goine so ŋone aŋi yaberu goine so sure yabeegayoŋ, sosowo noŋuŋ so moakonji osoe noberu buŋonoŋuŋ mitariiŋ.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.