Colossenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Kristoji paibe roperu Anutu me furoineo morumboŋ koroine roru kobiineke ŋega. Anutuji Kristo bogboreya, ore kamasi oŋuakoŋ ŋoŋo bogbore ŋabeme komegone pakereru gogobi. Ore eru ŋoŋo Sombuŋ kaeo paibe yareya sosowo pega, oo maŋ-ŋaŋuŋ ruaru goinebi.
1 Portanto, já que vocês ressuscitaram com Cristo, procurem as coisas que são do alto, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 Morende yareya oo matayoŋ, paibe ya sosowo pega, maŋ-ŋaŋuŋ oo ruaru sanaŋgaru goinebi.
2 Mantenham o pensamento nas coisas do alto, e não nas coisas terrenas.
3 Ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji komeko Anutureo qiŋ keru gogobi. Ore ŋoŋo Anuture konugo raru gogo sanaŋinere fuŋne bofukebuŋ. Kristoji Sombuŋ gogo sumuŋineo goga, ŋoŋore mande gogoji ore so sumuŋineo pega. Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ Kristoke kiperu goinebi.
3 Pois vocês morreram, e agora a sua vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo gogo sanaŋinere Raunoŋunji moke wareko kuririquraŋineji fukeiŋ, damaŋ oo ŋoŋo oŋuakoŋ fukebi oga ŋabeme iŋoke Anuture kuririquraŋgo ropenimiŋ.
4 Quando Cristo, que é a sua vida, for manifestado, então vocês também serão manifestados com ele em glória.
5 Morende aŋi sanaŋine sembene fuŋne fuŋne oi maŋ-ŋaŋuŋgo peku gigijo ba ŋabeegobi, yoŋore qoru oi sosowo odejaŋga foreinebi. Kaneŋ qoro oŋuine boesau eru penaroŋ wuwunuŋineke oi ŋadi gainebi. Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene oi bokeru manjo sembene qokobebi kobeine. Ya roku rononde suroŋ fukeru sase eegobi, oiji nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega.
5 Assim, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena de vocês: imoralidade sexual, impureza, paixão, desejos maus e a ganância, que é idolatria.
6 Oŋu eegobi ore eru Anuture manji rigaŋgame maŋ rosiine paiyaŋuŋgo ruame ropeega.
6 É por causa dessas coisas que vem a ira de Deus sobre os que vivem na desobediência,
7 Aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oŋuineji rone ŋoŋo-ŋaŋunde gogo oŋuakoŋ siŋaŋ gako kadi sembene oi oderu boyoberu gobuŋ.
7 as quais vocês praticaram no passado, quando costumavam viver nelas.
8 Oŋu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋo oŋuakoŋ ya oŋuine sosowo oi bokebi raine: Aari maneru manjoŋaŋunji boruŋgaru ja ŋabeko maŋ-ŋaŋuŋgo jigo qoqo eru maŋsembe manegobiyoŋ, oi uduru bokebi raine. Oŋuakoŋ maŋqoqo buŋo gomogofo eru buŋo wuwunuŋineke miku maŋ-ŋaŋuŋ kejigagobi oi sosowo ŋadi gaku goinebi.
8 Mas agora, abandonem todas estas coisas: ira, indignação, maldade, maledicência e linguagem indecente no falar.
9 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine eru ore eeboboine wuwunuŋineke oi yaberu qo komeru gogobi ine, buŋo ikoine oi so mimane einebi.
9 Não mintam uns aos outros, visto que vocês já se despiram do velho homem com suas práticas
10 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine kemukuru moke qowirieru maŋ gariine yomaru gogobi. Bobofuke Raunoŋunji iŋoyoŋunde fuŋne mane taniŋgakimiŋ ore soso ruaya, iŋoji ore so maŋ gariine oi qowirie teko jikigaru gboreega.
10 e se revestiram do novo, o qual está sendo renovado em conhecimento, à imagem do seu Criador.
11 Ore eru noŋuŋ Juda me kantri goinere ŋiŋigo gogobeneŋ, oi so moakoŋ fukegobeneŋ. Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabuŋ me mata, oi jibu Anuture jiŋoo so moakoŋ fukegobeneŋ. Taoŋ ŋiŋigo mamaneyaŋuŋke me qanda (bus kanaka) goku yoŋoyaŋunde buŋoji yayaŋ miku qaqouma gogobi, oi jibu Kristoji maŋnoŋuŋgo dimako moakoŋ fukegobeneŋ. Noŋunde gio baegobeneŋ me raunoŋuŋ oi furiine tomiri omaine kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oiji ya wawakiine fukegayoŋ, foriine yobu oi Kristo. Iŋoji bodureru sosowo nodureru roperu Kiŋ Ofoŋnoŋuŋ ropekiine moakoŋ goga.
11 Nessa nova vida já não há diferença entre grego e judeu, circunciso e incircunciso, bárbaro e cita, escravo e livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Anutuji roosoe ŋabeko maŋ gariine boyoberu Anuture yoro ogopuine gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru ŋoŋo botuŋaŋuŋgo ŋonemaiŋ eru ogo bobo eku goinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ bawakiru goine denaŋdenaŋ paio eyareku yobiŋ maneku karieru goinebi. Mosi oiji marikuŋaŋuŋ fukeko kebi kako oi damaŋ so roru goinebi.
12 Portanto, como povo escolhido de Deus, santo e amado, revistam-se de profunda compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ŋoŋo wirieru sembenere mobe so bokirieinebiyoŋ, botuŋaŋuŋgo mirimbobo ee eru goinebi. Siŋaŋ ee ebi botuŋaŋuŋgo buŋo baka fukeko moji ogoine buŋo miteiŋgo manega, oi boboke einebi. Ofonji agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeya, ŋoŋo botuŋaŋuŋgo oŋuakoŋ eku naduŋgaduŋ einebi.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem as queixas que tiverem uns contra os outros. Perdoem como o Senhor lhes perdoou.
14 Oŋu eku manji jojokore marikuŋaŋuŋ oi kebi kako ore paio maŋyauŋ eku manjoko naduŋgaduŋ ebi tinabiŋeineke fukeiŋ. Manji jojoko oiji kuriri kokoinere migo, oi kenusugaru qodureru qoruyaŋuŋ dimaga.
14 Acima de tudo, porém, revistam-se do amor, que é o elo perfeito.
15 Kristoji ŋoŋo womoo saki fu moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru iŋore womoji maŋ-ŋaŋuŋgo peku fiinere migokiki qaqaŋaŋuŋ fukeko maŋwomoo goku mimiteŋ eru goinebi.
15 Que a paz de Cristo seja o juiz em seus corações, visto que vocês foram chamados a viver em paz, como membros de um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kristore Biŋe buŋo oiji maŋ-ŋaŋuŋgo peku botuŋaŋuŋgo kokoine fuke saweiŋ. Ŋoŋo maŋgboroŋ buŋo sosowo miku qaqaji ee eku uŋsowoŋ naduŋgaduŋ einebi. Moro Tiriineji boburo yabeega ore so Miti Kiki (Buk Song), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo Anutu miteŋ gaku keeinebi.
16 Habite ricamente em vocês a palavra de Cristo; ensinem e aconselhem-se uns aos outros com toda a sabedoria, e cantem salmos, hinos e cânticos espirituais com gratidão a Deus em seus corações.
17 Eebobo oi me oi miji me eeboboji eku enimiŋ oi sosowo Ofoŋ Yesure tinao eku goinebi. Oŋu ebi Kristoji maŋgo eŋareko Mama Anutu ohowe ohowe miteku goinebi. Oŋu.
17 Tudo o que fizerem, seja em palavra ou em ação, façam-no em nome do Senhor Jesus, dando por meio dele graças a Deus Pai.
18 Ŋigo ŋoŋo ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo rurumaŋgo wakiru goinebi. Ofonde biŋe fukegobi ore eru oŋu ebi sagaiŋ.
18 Mulheres, sujeitem-se a seus maridos, como convém a quem está no Senhor.
19 Ŋi ŋoŋo ŋonuŋpuŋaŋuŋ maŋyaunji manjoko eyareru maŋboiŋ momokiine oŋuine so eyareku goinebi.
19 Maridos, amem suas mulheres e não as tratem com amargura.
20 Odumade ŋoŋo Ofoŋke qakatoru dimaku maŋgo mamayokaŋaŋuŋ yokore mi boyobebi Ofonji ŋone ŋabeme sagaiŋ. Ore eru ŋoŋo buŋoyakuŋ minimiŋ ore so sosowo reŋgaru goinebi.
20 Filhos, obedeçam a seus pais em tudo, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mama ŋoŋore odumadepuji koimoyaŋuŋ egu bokeru kokoi bofukenimiŋ ore kosa so furu yabe so kaneru kiti yaberu goinebi.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não se desanimem.
22 Kiŋaŋqoqo ŋoŋo moreŋgo siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo reŋgainebi. Kukurere qoru ebi ŋiŋigoji ŋone aŋi eŋarenimiŋ ore matayoŋ, kiko bokeru Ofonde mi egu odurenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ maneru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaku baku goinebi.
22 Escravos, obedeçam em tudo a seus senhores terrenos, não somente para agradar os homens quando eles estão observando, mas com sinceridade de coração, pelo fato de vocês temerem ao Senhor.
23 Ya eba eegobi maŋ-ŋaŋuŋ oo kiperu iŋi manesuinebi: Moreŋ ŋiŋigo akoŋ matayoŋ, Ofoŋ iŋoyoŋe kiŋaŋ qateku gogobi.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor, e não para os homens,
24 Ofoŋ Kristo kiŋaŋ qateku gobi iŋoji furiŋaŋuŋ Sombuŋ kaeo ruame pega, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ. Ŋoŋo oŋu manesuku goinebi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Moji gioine bojibugame Anutuji oŋuakoŋ bobojibuinere geo bokirie teiŋ. Anutuji goine so ŋone aŋi yaberu goine so sure yabeegayoŋ, sosowo noŋuŋ so moakonji osoe noberu buŋonoŋuŋ mitariiŋ.
25 Quem cometer injustiça receberá de volta injustiça, e não haverá exceção para ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.