Colossenses 3
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Kristoji paibe roperu Anutu me furoineo morumboŋ koroine roru kobiineke ŋega. Anutuji Kristo bogboreya, ore kamasi oŋuakoŋ ŋoŋo bogbore ŋabeme komegone pakereru gogobi. Ore eru ŋoŋo Sombuŋ kaeo paibe yareya sosowo pega, oo maŋ-ŋaŋuŋ ruaru goinebi.
1 Uma vez que vocês ressuscitaram para uma nova vida com Cristo, mantenham os olhos fixos nas realidades do alto, onde Cristo está sentado no lugar de honra, à direita de Deus.
2 Morende yareya oo matayoŋ, paibe ya sosowo pega, maŋ-ŋaŋuŋ oo ruaru sanaŋgaru goinebi.
2 Pensem nas coisas do alto, e não nas coisas da terra.
3 Ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji komeko Anutureo qiŋ keru gogobi. Ore ŋoŋo Anuture konugo raru gogo sanaŋinere fuŋne bofukebuŋ. Kristoji Sombuŋ gogo sumuŋineo goga, ŋoŋore mande gogoji ore so sumuŋineo pega. Ore eru maŋ-ŋaŋuŋ Kristoke kiperu goinebi.
3 Pois vocês morreram para esta vida, e agora sua verdadeira vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kristo gogo sanaŋinere Raunoŋunji moke wareko kuririquraŋineji fukeiŋ, damaŋ oo ŋoŋo oŋuakoŋ fukebi oga ŋabeme iŋoke Anuture kuririquraŋgo ropenimiŋ.
4 E quando Cristo, que é sua vida, for revelado ao mundo inteiro, vocês participarão de sua glória.
5 Morende aŋi sanaŋine sembene fuŋne fuŋne oi maŋ-ŋaŋuŋgo peku gigijo ba ŋabeegobi, yoŋore qoru oi sosowo odejaŋga foreinebi. Kaneŋ qoro oŋuine boesau eru penaroŋ wuwunuŋineke oi ŋadi gainebi. Maŋ sakire aŋi sanaŋine sembene oi bokeru manjo sembene qokobebi kobeine. Ya roku rononde suroŋ fukeru sase eegobi, oiji nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yabeegobi ore kamasi fukega.
5 Portanto, façam morrer as coisas pecaminosas e terrenas que estão dentro de vocês. Fiquem longe da imoralidade sexual, da impureza, da paixão sensual, dos desejos maus e da ganância, que é idolatria.
6 Oŋu eegobi ore eru Anuture manji rigaŋgame maŋ rosiine paiyaŋuŋgo ruame ropeega.
6 É por causa desses pecados que vem a ira de Deus.
7 Aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oŋuineji rone ŋoŋo-ŋaŋunde gogo oŋuakoŋ siŋaŋ gako kadi sembene oi oderu boyoberu gobuŋ.
7 Vocês costumavam praticá-los quando sua vida ainda fazia parte deste mundo,
8 Oŋu gobuŋyoŋ, damaŋ yoo ŋoŋo oŋuakoŋ ya oŋuine sosowo oi bokebi raine: Aari maneru manjoŋaŋunji boruŋgaru ja ŋabeko maŋ-ŋaŋuŋgo jigo qoqo eru maŋsembe manegobiyoŋ, oi uduru bokebi raine. Oŋuakoŋ maŋqoqo buŋo gomogofo eru buŋo wuwunuŋineke miku maŋ-ŋaŋuŋ kejigagobi oi sosowo ŋadi gaku goinebi.
8 mas agora é o momento de se livrarem da ira, da raiva, da maldade, da maledicência e da linguagem obscena.
9 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine eru ore eeboboine wuwunuŋineke oi yaberu qo komeru gogobi ine, buŋo ikoine oi so mimane einebi.
9 Não mintam uns aos outros, pois vocês se despiram de sua antiga natureza e de todas as suas práticas perversas.
10 Ŋoŋo maŋ raŋgbaŋine kemukuru moke qowirieru maŋ gariine yomaru gogobi. Bobofuke Raunoŋunji iŋoyoŋunde fuŋne mane taniŋgakimiŋ ore soso ruaya, iŋoji ore so maŋ gariine oi qowirie teko jikigaru gboreega.
10 Revistam-se da nova natureza e sejam renovados à medida que aprendem a conhecer seu Criador e se tornam semelhantes a ele.
11 Ore eru noŋuŋ Juda me kantri goinere ŋiŋigo gogobeneŋ, oi so moakoŋ fukegobeneŋ. Anuture moge sakinoŋuŋgo ketigabuŋ me mata, oi jibu Anuture jiŋoo so moakoŋ fukegobeneŋ. Taoŋ ŋiŋigo mamaneyaŋuŋke me qanda (bus kanaka) goku yoŋoyaŋunde buŋoji yayaŋ miku qaqouma gogobi, oi jibu Kristoji maŋnoŋuŋgo dimako moakoŋ fukegobeneŋ. Noŋunde gio baegobeneŋ me raunoŋuŋ oi furiine tomiri omaine kiŋaŋ qa yareegobeneŋ, oiji ya wawakiine fukegayoŋ, foriine yobu oi Kristo. Iŋoji bodureru sosowo nodureru roperu Kiŋ Ofoŋnoŋuŋ ropekiine moakoŋ goga.
11 Nessa nova vida, não importa se você é judeu ou gentio, se é circuncidado ou incircuncidado, se é inculto ou incivilizado, se é escravo ou livre. Cristo é tudo que importa, e ele vive em todos.
12 Anutuji roosoe ŋabeko maŋ gariine boyoberu Anuture yoro ogopuine gbagbataeŋine fukegobi. Ore eru ŋoŋo botuŋaŋuŋgo ŋonemaiŋ eru ogo bobo eku goinebi. Maŋ-ŋaŋuŋ bawakiru goine denaŋdenaŋ paio eyareku yobiŋ maneku karieru goinebi. Mosi oiji marikuŋaŋuŋ fukeko kebi kako oi damaŋ so roru goinebi.
12 Visto que Deus os escolheu para ser seu povo santo e amado, revistam-se de compaixão, bondade, humildade, mansidão e paciência.
13 Ŋoŋo wirieru sembenere mobe so bokirieinebiyoŋ, botuŋaŋuŋgo mirimbobo ee eru goinebi. Siŋaŋ ee ebi botuŋaŋuŋgo buŋo baka fukeko moji ogoine buŋo miteiŋgo manega, oi boboke einebi. Ofonji agiburaŋ-ŋaŋuŋ jureru bokeya, ŋoŋo botuŋaŋuŋgo oŋuakoŋ eku naduŋgaduŋ einebi.
13 Sejam compreensivos uns com os outros e perdoem quem os ofender. Lembrem-se de que o Senhor os perdoou, de modo que vocês também devem perdoar.
14 Oŋu eku manji jojokore marikuŋaŋuŋ oi kebi kako ore paio maŋyauŋ eku manjoko naduŋgaduŋ ebi tinabiŋeineke fukeiŋ. Manji jojoko oiji kuriri kokoinere migo, oi kenusugaru qodureru qoruyaŋuŋ dimaga.
14 Acima de tudo, revistam-se do amor que une todos nós em perfeita harmonia.
15 Kristoji ŋoŋo womoo saki fu moakoŋ fukeru gonimiŋ ore oŋga ŋareya. Ore eru iŋore womoji maŋ-ŋaŋuŋgo peku fiinere migokiki qaqaŋaŋuŋ fukeko maŋwomoo goku mimiteŋ eru goinebi.
15 Permitam que a paz de Cristo governe o seu coração, pois, como membros do mesmo corpo, vocês são chamados a viver em paz. E sejam sempre agradecidos.
16 Kristore Biŋe buŋo oiji maŋ-ŋaŋuŋgo peku botuŋaŋuŋgo kokoine fuke saweiŋ. Ŋoŋo maŋgboroŋ buŋo sosowo miku qaqaji ee eku uŋsowoŋ naduŋgaduŋ einebi. Moro Tiriineji boburo yabeega ore so Miti Kiki (Buk Song), mimiteŋ kiki (owaowa) eru mande kiki goine oi maŋ wombuŋ-ŋaŋuŋgo Anutu miteŋ gaku keeinebi.
16 Que a mensagem a respeito de Cristo, em toda a sua riqueza, preencha a vida de vocês. Ensinem e aconselhem uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem a Deus salmos, hinos e cânticos espirituais com o coração agradecido.
17 Eebobo oi me oi miji me eeboboji eku enimiŋ oi sosowo Ofoŋ Yesure tinao eku goinebi. Oŋu ebi Kristoji maŋgo eŋareko Mama Anutu ohowe ohowe miteku goinebi. Oŋu.
17 E tudo que fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus, o Pai, por meio dele.
18 Ŋigo ŋoŋo ŋoepuŋaŋuŋ yoŋore buŋo rurumaŋgo wakiru goinebi. Ofonde biŋe fukegobi ore eru oŋu ebi sagaiŋ.
18 Esposas, sujeite-se cada uma a seu marido, como é próprio a quem está no Senhor.
19 Ŋi ŋoŋo ŋonuŋpuŋaŋuŋ maŋyaunji manjoko eyareru maŋboiŋ momokiine oŋuine so eyareku goinebi.
19 Maridos, ame cada um a sua esposa e nunca a trate com aspereza.
20 Odumade ŋoŋo Ofoŋke qakatoru dimaku maŋgo mamayokaŋaŋuŋ yokore mi boyobebi Ofonji ŋone ŋabeme sagaiŋ. Ore eru ŋoŋo buŋoyakuŋ minimiŋ ore so sosowo reŋgaru goinebi.
20 Filhos, obedeçam sempre a seus pais, pois isso agrada ao Senhor.
21 Mama ŋoŋore odumadepuji koimoyaŋuŋ egu bokeru kokoi bofukenimiŋ ore kosa so furu yabe so kaneru kiti yaberu goinebi.
21 Pais, não irritem seus filhos, para que eles não desanimem.
22 Kiŋaŋqoqo ŋoŋo moreŋgo siŋaŋpuŋaŋuŋ yoŋore buŋo sosowo reŋgainebi. Kukurere qoru ebi ŋiŋigoji ŋone aŋi eŋarenimiŋ ore matayoŋ, kiko bokeru Ofonde mi egu odurenimiŋ ore sombuŋaŋuŋ maneru maŋ-ŋaŋuŋ gioo ruaku baku goinebi.
22 Escravos, em tudo obedeçam a seus senhores terrenos. Procurem agradá-los sempre, e não apenas quando eles estiverem observando. Sirvam-nos com sinceridade, por causa de seu temor ao Senhor.
23 Ya eba eegobi maŋ-ŋaŋuŋ oo kiperu iŋi manesuinebi: Moreŋ ŋiŋigo akoŋ matayoŋ, Ofoŋ iŋoyoŋe kiŋaŋ qateku gogobi.
23 Em tudo que fizerem, trabalhem de bom ânimo, como se fosse para o Senhor, e não para os homens.
24 Ofoŋ Kristo kiŋaŋ qateku gobi iŋoji furiŋaŋuŋ Sombuŋ kaeo ruame pega, oi ŋareme biŋeŋaŋuŋ fukeiŋ. Ŋoŋo oŋu manesuku goinebi.
24 Lembrem-se de que o Senhor lhes dará uma herança como recompensa e de que o Senhor a quem servem é Cristo.
25 Moji gioine bojibugame Anutuji oŋuakoŋ bobojibuinere geo bokirie teiŋ. Anutuji goine so ŋone aŋi yaberu goine so sure yabeegayoŋ, sosowo noŋuŋ so moakonji osoe noberu buŋonoŋuŋ mitariiŋ.
25 Mas, se fizerem o mal, receberão de volta o mal, pois Deus não age com favoritismo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.