Colossenses 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nonji Kolosi ŋoŋore eru jigo qaku gogo. Oŋuakoŋ Laodisia sitio gogobi eru maŋkekerisie ogopune goineji nonde jiŋo mai so ŋonebuŋ, sosowo yoŋore oŋga wosiru kokoine jogbasasanaŋ eego. Nonji ŋoŋo ore fuŋine manenimiŋ ore manego.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Iŋi oŋga wosiego: Anutu, go maŋyaŋuŋ kitiŋ yabende sogokoŋ kiperu manjoko naduŋgaduŋ eku moko mande kuririŋaŋuŋ sosowo bofukenimiŋ. Oi bofukeru soine sanaŋgaru ya sosowo mane muku forenimiŋ. Oŋu eru soine Anuture Biŋe soŋsoŋine, Kristore fuŋne oi sosowo mane taniŋga forenimiŋ.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Anutuji mamaneine eru maŋgboroŋine oi sosowo Kristo iŋoreo ruaru sumuŋgako pega. Anuture maŋgboronde rouŋ oi juŋe boreŋ oŋuine rouŋ soŋsoŋgo peko Kristoji ore ki mendaine fukega. Kristore mi reŋgaru oŋuine oiji soine maŋgboroŋine oi bofukekimiŋ.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Moji barikari eru buŋo jiji miku maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru egu eadu eŋarenimiŋ ore Kristore buŋo oi migo.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sakiji ŋoŋoke moko so gogoyoŋ, iiruneji ŋoŋoke dimaga. Ŋoŋo sanaŋgaru Kristo manesiŋ garu buŋoine reŋgaru botuŋaŋuŋgo buruŋaŋunde so waigo gogobi, ŋoŋore oŋu maneru manesuku jerieego. Oŋu.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ore eru ŋoŋo Kristo Yesu ro sabarebi Ofoŋ-ŋaŋuŋ fukeru dimaga, iŋoke qakatoegobi ore so eeboboŋaŋuŋ eba eku goinebi.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Buŋo qaji ŋarebuŋ, ore so sorukuŋaŋuŋ Kristoreo gbedigaru iŋoke qakatoru dimaku maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ eku mamanesinde usuŋ-ŋaŋuŋ jikigaru bofukeru goinebi. Daŋgeŋaŋuŋ obu soro wakiega ore so miku miteŋ garu goinebi.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Apa ŋaso yoŋoji morende mamane-muku qaji ŋarebi kadi raŋgbaŋine bofukeru goineji oi boyobeegobi. Oŋuakoŋ nemu mamari siŋaŋ sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yokore yareya sosowo siŋaŋ yabeegobi, goineji Kristo odureru yoŋoreo qakatoru buŋo qaji ŋareegobi. Oŋu eegobi, yoŋoreone moji ro ŋaberu eadu omaine ore niginji kipe ŋabeko wakiru egu qaqaji yoŋore biŋe fukenimiŋ.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi sosowo yobu Kristoreo peko moreŋ saki fu roru fukeya. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuine yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Kristoji iiru mamari siŋaŋ eru koito wawakiine eru muraŋ sosowo yoŋore qoru dimaga. Kristoke qakatobi iŋoji Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi soine soyaŋuŋgo yareme gogobi.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Oŋu goku Kristoke qakatobi iŋoji mogeine foriine oi ŋoŋoreo oŋuakoŋ keti ŋabeko gogobi. Moge oi meji sakinoŋuŋgo ketigaegobi ore so matayoŋ, Kristoji saki keketi fuŋine mo eŋareya, oi iŋi: Iŋoji sakire eebobo raŋgbaŋineji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oi kipeme gogobi.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kristore qoŋgbuŋ yoŋgo ruabuŋ, ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji oŋuine kamasi komeru miti meso oo kome yoŋgo rakaya. Oŋu rakayayoŋ, Anutuji Kristo bogboreme komegone pakereya, iŋore usunji ŋoŋo oŋuakoŋ dobe ŋaberu miti meso oo maŋgo ŋeŋareko gborebuŋ. Ŋoŋo Anuture usuŋ oi roru sabareku manesiŋ gabuŋ ore eru Kristore keririŋgo gboreru sanaŋgaru gogobi.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Rone moji ŋoŋore aŋi sanaŋine sembene oi so kipeme maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaŋineji siŋaŋ ŋabeko gobuŋ. Agiburaŋ ebuŋ ore eru maŋ komiine gobuŋyoŋ, Kristoke qakatobi Anutuji iŋore keririŋgo bogbore ŋabeya. Agiburaŋnoŋuŋ sosowo jure foreko sanaŋgaku gogobeneŋ.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Sembenenoŋunde eru ore geoinere mimiti oi Sombuŋ kaeo ropu quraŋgo quraŋgabi peya. Kristoji ropunoŋuŋ oi sosowo yobu ketigaru kepieko. Ropu oiji Anutuke dimaku ŋadinoŋuŋgo qaku kiso enoreru peya, iŋoji oi kemukuru maripoŋgo qakasigame tariya.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Maripoŋgo komeru nemu mamari siŋaŋ eru iiru koito wawakiine sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, Kristoji yoŋore usuŋ oi rua ondure mi oŋuine kepieru ode kindeŋgaru odeyaganga foreya. Oŋu eru rosipuine niginji kipe yaberu mimi qa yareya. Oŋu eru oga yaberu kokoriaŋ keru saoreŋ keme tumoqoqoineo warebi gbiŋ eyareya ore fuŋine oi totogo fukeme ŋonebuŋ.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kristoji gbiŋ eyareya, ore eru ŋoŋo Kristoke dimaku kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi. Oŋu gobi ŋoŋore botugo moji wamo uqo obu rigaru noegobi, ore sowoine omaine ruaru egu mimiti eŋareiŋ. Gosa so kombaŋ mokiine mo eru kaiŋ so ayoŋ gariine wapega ore kiwaqawa oi eegobi me mata, ore eru omaine egu misembea ŋabenimiŋ. Sabat kombaŋ oi Sondagioo me una mogo ŋeegobi, ore eru omaine jiŋo maiŋaŋuŋgo qaku egu buŋo miŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Agi oŋuine ore eru kaje so ruainebi. Ya oi sosoine akoŋ fukegobi. Ŋi foriineji qondiŋgako sasakoineji qodureru wareega, ore so foriine oi Kristo. Uqo sowo eru kombaŋ ŋeŋere buŋo oi Kristore soso fukeru wawakiine fukega. Kristoji fukeyayoŋ, ŋoŋo jibu raru kadi sosoine raŋgbaŋineo omaine qakatoru egu gonimiŋ.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Goine ŋoŋoji aŋiŋaŋuŋgo iŋi eegobi: Ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ babawaki eru Sombuŋ mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabeegobi. Oŋuakoŋ qohoŋyaŋuŋ fukeme iruyaŋuŋ ŋoneru ore eru sigopou eegobi. Oŋu ŋoŋo-ŋaŋuŋ morende mamaneji bapakare ŋabeko sakiŋaŋuŋ omaine yobu ba ropeku sakibobo eegobi. Yoŋoreone moji eadu eŋareru Kristo iŋoreone egu qopia ŋabeiŋ. Oŋu eme ŋoŋo mamanesinde sisirigo gbiŋ so eku furiŋaŋuŋ so egu ronimiŋ. Ore eru sisiŋaŋ ee eku goinebi.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Yoŋo Kristo qorunoŋuŋ fukega, iŋoke didimoyaŋuŋ oi bokeru kosa gogobi. Kristoji qorunoŋuŋ fukeru iŋoyoŋunde saki fu sosowo noŋuŋ siŋaŋ nobeko soine iŋoke jijiki eku gogobeneŋ. Sia jijikiine eru ruaine oiji saki fuinere me kufupu qodureru kipe nobebi qojugaku moakoŋ fukegobeneŋ. Oŋu fukeru Anutuji maŋgo enoreega ore so sogueru sanaŋgaegobeneŋ.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ŋoŋo Kristoreo jikigabi maŋ raŋgbaŋ-ŋaŋunji komeko nemu mamari siŋaŋ yoŋore nigiŋ jokogone keŋgoroŋgabuŋ. Yoŋoji sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yayakuŋ sosowo siŋaŋ yabeegobiyoŋ, ŋoŋo so siŋaŋ ŋabeegobi. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuineji mimiti kosa eŋareegobi, oi wamore mo boyobeegobi? Sombunde biŋe fukegobiyoŋ, jibu morende buŋo boyobebi jijibuine fukeega.
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 Agiyaŋuŋ iŋi ruaegobi, “Oi so bojigaru roigoŋ. Mo oi so no maneigoŋ. Ya oi so bouaigoŋ.”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Moreŋ ŋiŋigoji yoŋoyaŋunde qoruji oŋu mitigaku goine qaji ŋareegobiyoŋ, Anutureo oŋu mata. Anutuji ya sosowo oi ruaru bakimiŋ ore eru miko roru nobeneŋ mataeiŋ ore ruame pega. Oi morende ya yayabaine.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Oi jibu goineji nemu mamari siŋaŋ eru mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabenimiŋ ore yameŋ keegobi. Oi yameŋ keku “Noŋunde maŋ bawaki egobeneŋ,” miku oo gbedigaru sakire aŋi sanaŋine sembeneji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore agiine agiine ruaru sakiyaŋuŋ qaku joiserereŋ bofukeegobi. Oŋu eru mimitiyaŋuŋ ruaegobi, oi maŋgboroŋ paio eebobore kamasi fukeko kokoine yoŋo mosiyaŋuŋ oi ŋoneru manebi ropeega. Ropeegayoŋ, oi jibu oŋu sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sabareiŋgo ebibieku oi kosa boyobeegobi. Ore eru mimiti buŋoyaŋuŋ oiji ya omaine yobu fukega. Oŋu.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.