Colossenses 2

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonji Kolosi ŋoŋore eru jigo qaku gogo. Oŋuakoŋ Laodisia sitio gogobi eru maŋkekerisie ogopune goineji nonde jiŋo mai so ŋonebuŋ, sosowo yoŋore oŋga wosiru kokoine jogbasasanaŋ eego. Nonji ŋoŋo ore fuŋine manenimiŋ ore manego.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Iŋi oŋga wosiego: Anutu, go maŋyaŋuŋ kitiŋ yabende sogokoŋ kiperu manjoko naduŋgaduŋ eku moko mande kuririŋaŋuŋ sosowo bofukenimiŋ. Oi bofukeru soine sanaŋgaru ya sosowo mane muku forenimiŋ. Oŋu eru soine Anuture Biŋe soŋsoŋine, Kristore fuŋne oi sosowo mane taniŋga forenimiŋ.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Anutuji mamaneine eru maŋgboroŋine oi sosowo Kristo iŋoreo ruaru sumuŋgako pega. Anuture maŋgboronde rouŋ oi juŋe boreŋ oŋuine rouŋ soŋsoŋgo peko Kristoji ore ki mendaine fukega. Kristore mi reŋgaru oŋuine oiji soine maŋgboroŋine oi bofukekimiŋ.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Moji barikari eru buŋo jiji miku maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru egu eadu eŋarenimiŋ ore Kristore buŋo oi migo.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Sakiji ŋoŋoke moko so gogoyoŋ, iiruneji ŋoŋoke dimaga. Ŋoŋo sanaŋgaru Kristo manesiŋ garu buŋoine reŋgaru botuŋaŋuŋgo buruŋaŋunde so waigo gogobi, ŋoŋore oŋu maneru manesuku jerieego. Oŋu.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ore eru ŋoŋo Kristo Yesu ro sabarebi Ofoŋ-ŋaŋuŋ fukeru dimaga, iŋoke qakatoegobi ore so eeboboŋaŋuŋ eba eku goinebi.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Buŋo qaji ŋarebuŋ, ore so sorukuŋaŋuŋ Kristoreo gbedigaru iŋoke qakatoru dimaku maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ eku mamanesinde usuŋ-ŋaŋuŋ jikigaru bofukeru goinebi. Daŋgeŋaŋuŋ obu soro wakiega ore so miku miteŋ garu goinebi.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Apa ŋaso yoŋoji morende mamane-muku qaji ŋarebi kadi raŋgbaŋine bofukeru goineji oi boyobeegobi. Oŋuakoŋ nemu mamari siŋaŋ sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yokore yareya sosowo siŋaŋ yabeegobi, goineji Kristo odureru yoŋoreo qakatoru buŋo qaji ŋareegobi. Oŋu eegobi, yoŋoreone moji ro ŋaberu eadu omaine ore niginji kipe ŋabeko wakiru egu qaqaji yoŋore biŋe fukenimiŋ.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi sosowo yobu Kristoreo peko moreŋ saki fu roru fukeya. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuine yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Kristoji iiru mamari siŋaŋ eru koito wawakiine eru muraŋ sosowo yoŋore qoru dimaga. Kristoke qakatobi iŋoji Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi soine soyaŋuŋgo yareme gogobi.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Oŋu goku Kristoke qakatobi iŋoji mogeine foriine oi ŋoŋoreo oŋuakoŋ keti ŋabeko gogobi. Moge oi meji sakinoŋuŋgo ketigaegobi ore so matayoŋ, Kristoji saki keketi fuŋine mo eŋareya, oi iŋi: Iŋoji sakire eebobo raŋgbaŋineji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oi kipeme gogobi.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Kristore qoŋgbuŋ yoŋgo ruabuŋ, ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji oŋuine kamasi komeru miti meso oo kome yoŋgo rakaya. Oŋu rakayayoŋ, Anutuji Kristo bogboreme komegone pakereya, iŋore usunji ŋoŋo oŋuakoŋ dobe ŋaberu miti meso oo maŋgo ŋeŋareko gborebuŋ. Ŋoŋo Anuture usuŋ oi roru sabareku manesiŋ gabuŋ ore eru Kristore keririŋgo gboreru sanaŋgaru gogobi.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 Rone moji ŋoŋore aŋi sanaŋine sembene oi so kipeme maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaŋineji siŋaŋ ŋabeko gobuŋ. Agiburaŋ ebuŋ ore eru maŋ komiine gobuŋyoŋ, Kristoke qakatobi Anutuji iŋore keririŋgo bogbore ŋabeya. Agiburaŋnoŋuŋ sosowo jure foreko sanaŋgaku gogobeneŋ.
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 Sembenenoŋunde eru ore geoinere mimiti oi Sombuŋ kaeo ropu quraŋgo quraŋgabi peya. Kristoji ropunoŋuŋ oi sosowo yobu ketigaru kepieko. Ropu oiji Anutuke dimaku ŋadinoŋuŋgo qaku kiso enoreru peya, iŋoji oi kemukuru maripoŋgo qakasigame tariya.
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Maripoŋgo komeru nemu mamari siŋaŋ eru iiru koito wawakiine sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, Kristoji yoŋore usuŋ oi rua ondure mi oŋuine kepieru ode kindeŋgaru odeyaganga foreya. Oŋu eru rosipuine niginji kipe yaberu mimi qa yareya. Oŋu eru oga yaberu kokoriaŋ keru saoreŋ keme tumoqoqoineo warebi gbiŋ eyareya ore fuŋine oi totogo fukeme ŋonebuŋ.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Kristoji gbiŋ eyareya, ore eru ŋoŋo Kristoke dimaku kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi. Oŋu gobi ŋoŋore botugo moji wamo uqo obu rigaru noegobi, ore sowoine omaine ruaru egu mimiti eŋareiŋ. Gosa so kombaŋ mokiine mo eru kaiŋ so ayoŋ gariine wapega ore kiwaqawa oi eegobi me mata, ore eru omaine egu misembea ŋabenimiŋ. Sabat kombaŋ oi Sondagioo me una mogo ŋeegobi, ore eru omaine jiŋo maiŋaŋuŋgo qaku egu buŋo miŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 Agi oŋuine ore eru kaje so ruainebi. Ya oi sosoine akoŋ fukegobi. Ŋi foriineji qondiŋgako sasakoineji qodureru wareega, ore so foriine oi Kristo. Uqo sowo eru kombaŋ ŋeŋere buŋo oi Kristore soso fukeru wawakiine fukega. Kristoji fukeyayoŋ, ŋoŋo jibu raru kadi sosoine raŋgbaŋineo omaine qakatoru egu gonimiŋ.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Goine ŋoŋoji aŋiŋaŋuŋgo iŋi eegobi: Ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ babawaki eru Sombuŋ mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabeegobi. Oŋuakoŋ qohoŋyaŋuŋ fukeme iruyaŋuŋ ŋoneru ore eru sigopou eegobi. Oŋu ŋoŋo-ŋaŋuŋ morende mamaneji bapakare ŋabeko sakiŋaŋuŋ omaine yobu ba ropeku sakibobo eegobi. Yoŋoreone moji eadu eŋareru Kristo iŋoreone egu qopia ŋabeiŋ. Oŋu eme ŋoŋo mamanesinde sisirigo gbiŋ so eku furiŋaŋuŋ so egu ronimiŋ. Ore eru sisiŋaŋ ee eku goinebi.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 Yoŋo Kristo qorunoŋuŋ fukega, iŋoke didimoyaŋuŋ oi bokeru kosa gogobi. Kristoji qorunoŋuŋ fukeru iŋoyoŋunde saki fu sosowo noŋuŋ siŋaŋ nobeko soine iŋoke jijiki eku gogobeneŋ. Sia jijikiine eru ruaine oiji saki fuinere me kufupu qodureru kipe nobebi qojugaku moakoŋ fukegobeneŋ. Oŋu fukeru Anutuji maŋgo enoreega ore so sogueru sanaŋgaegobeneŋ.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ŋoŋo Kristoreo jikigabi maŋ raŋgbaŋ-ŋaŋunji komeko nemu mamari siŋaŋ yoŋore nigiŋ jokogone keŋgoroŋgabuŋ. Yoŋoji sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yayakuŋ sosowo siŋaŋ yabeegobiyoŋ, ŋoŋo so siŋaŋ ŋabeegobi. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuineji mimiti kosa eŋareegobi, oi wamore mo boyobeegobi? Sombunde biŋe fukegobiyoŋ, jibu morende buŋo boyobebi jijibuine fukeega.
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Agiyaŋuŋ iŋi ruaegobi, “Oi so bojigaru roigoŋ. Mo oi so no maneigoŋ. Ya oi so bouaigoŋ.”
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 Moreŋ ŋiŋigoji yoŋoyaŋunde qoruji oŋu mitigaku goine qaji ŋareegobiyoŋ, Anutureo oŋu mata. Anutuji ya sosowo oi ruaru bakimiŋ ore eru miko roru nobeneŋ mataeiŋ ore ruame pega. Oi morende ya yayabaine.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 Oi jibu goineji nemu mamari siŋaŋ eru mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabenimiŋ ore yameŋ keegobi. Oi yameŋ keku “Noŋunde maŋ bawaki egobeneŋ,” miku oo gbedigaru sakire aŋi sanaŋine sembeneji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore agiine agiine ruaru sakiyaŋuŋ qaku joiserereŋ bofukeegobi. Oŋu eru mimitiyaŋuŋ ruaegobi, oi maŋgboroŋ paio eebobore kamasi fukeko kokoine yoŋo mosiyaŋuŋ oi ŋoneru manebi ropeega. Ropeegayoŋ, oi jibu oŋu sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sabareiŋgo ebibieku oi kosa boyobeegobi. Ore eru mimiti buŋoyaŋuŋ oiji ya omaine yobu fukega. Oŋu.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.