Colossenses 2
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Nonji Kolosi ŋoŋore eru jigo qaku gogo. Oŋuakoŋ Laodisia sitio gogobi eru maŋkekerisie ogopune goineji nonde jiŋo mai so ŋonebuŋ, sosowo yoŋore oŋga wosiru kokoine jogbasasanaŋ eego. Nonji ŋoŋo ore fuŋine manenimiŋ ore manego.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Iŋi oŋga wosiego: Anutu, go maŋyaŋuŋ kitiŋ yabende sogokoŋ kiperu manjoko naduŋgaduŋ eku moko mande kuririŋaŋuŋ sosowo bofukenimiŋ. Oi bofukeru soine sanaŋgaru ya sosowo mane muku forenimiŋ. Oŋu eru soine Anuture Biŋe soŋsoŋine, Kristore fuŋne oi sosowo mane taniŋga forenimiŋ.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Anutuji mamaneine eru maŋgboroŋine oi sosowo Kristo iŋoreo ruaru sumuŋgako pega. Anuture maŋgboronde rouŋ oi juŋe boreŋ oŋuine rouŋ soŋsoŋgo peko Kristoji ore ki mendaine fukega. Kristore mi reŋgaru oŋuine oiji soine maŋgboroŋine oi bofukekimiŋ.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Moji barikari eru buŋo jiji miku maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru egu eadu eŋarenimiŋ ore Kristore buŋo oi migo.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Sakiji ŋoŋoke moko so gogoyoŋ, iiruneji ŋoŋoke dimaga. Ŋoŋo sanaŋgaru Kristo manesiŋ garu buŋoine reŋgaru botuŋaŋuŋgo buruŋaŋunde so waigo gogobi, ŋoŋore oŋu maneru manesuku jerieego. Oŋu.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ore eru ŋoŋo Kristo Yesu ro sabarebi Ofoŋ-ŋaŋuŋ fukeru dimaga, iŋoke qakatoegobi ore so eeboboŋaŋuŋ eba eku goinebi.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Buŋo qaji ŋarebuŋ, ore so sorukuŋaŋuŋ Kristoreo gbedigaru iŋoke qakatoru dimaku maŋ-ŋaŋuŋ kikitiŋ eku mamanesinde usuŋ-ŋaŋuŋ jikigaru bofukeru goinebi. Daŋgeŋaŋuŋ obu soro wakiega ore so miku miteŋ garu goinebi.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Apa ŋaso yoŋoji morende mamane-muku qaji ŋarebi kadi raŋgbaŋine bofukeru goineji oi boyobeegobi. Oŋuakoŋ nemu mamari siŋaŋ sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yokore yareya sosowo siŋaŋ yabeegobi, goineji Kristo odureru yoŋoreo qakatoru buŋo qaji ŋareegobi. Oŋu eegobi, yoŋoreone moji ro ŋaberu eadu omaine ore niginji kipe ŋabeko wakiru egu qaqaji yoŋore biŋe fukenimiŋ.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi sosowo yobu Kristoreo peko moreŋ saki fu roru fukeya. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuine yoŋore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Kristoji iiru mamari siŋaŋ eru koito wawakiine eru muraŋ sosowo yoŋore qoru dimaga. Kristoke qakatobi iŋoji Anuture mamane eru kuriri yaine sosowo oi soine soyaŋuŋgo yareme gogobi.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Oŋu goku Kristoke qakatobi iŋoji mogeine foriine oi ŋoŋoreo oŋuakoŋ keti ŋabeko gogobi. Moge oi meji sakinoŋuŋgo ketigaegobi ore so matayoŋ, Kristoji saki keketi fuŋine mo eŋareya, oi iŋi: Iŋoji sakire eebobo raŋgbaŋineji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore aŋiŋaŋuŋ sanaŋine sembene oi kipeme gogobi.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kristore qoŋgbuŋ yoŋgo ruabuŋ, ŋoŋore maŋ raŋgbaŋineji oŋuine kamasi komeru miti meso oo kome yoŋgo rakaya. Oŋu rakayayoŋ, Anutuji Kristo bogboreme komegone pakereya, iŋore usunji ŋoŋo oŋuakoŋ dobe ŋaberu miti meso oo maŋgo ŋeŋareko gborebuŋ. Ŋoŋo Anuture usuŋ oi roru sabareku manesiŋ gabuŋ ore eru Kristore keririŋgo gboreru sanaŋgaru gogobi.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Rone moji ŋoŋore aŋi sanaŋine sembene oi so kipeme maŋ-ŋaŋuŋ raŋgbaŋineji siŋaŋ ŋabeko gobuŋ. Agiburaŋ ebuŋ ore eru maŋ komiine gobuŋyoŋ, Kristoke qakatobi Anutuji iŋore keririŋgo bogbore ŋabeya. Agiburaŋnoŋuŋ sosowo jure foreko sanaŋgaku gogobeneŋ.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Sembenenoŋunde eru ore geoinere mimiti oi Sombuŋ kaeo ropu quraŋgo quraŋgabi peya. Kristoji ropunoŋuŋ oi sosowo yobu ketigaru kepieko. Ropu oiji Anutuke dimaku ŋadinoŋuŋgo qaku kiso enoreru peya, iŋoji oi kemukuru maripoŋgo qakasigame tariya.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Maripoŋgo komeru nemu mamari siŋaŋ eru iiru koito wawakiine sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo yareya sosowo siŋaŋ gaegobi, Kristoji yoŋore usuŋ oi rua ondure mi oŋuine kepieru ode kindeŋgaru odeyaganga foreya. Oŋu eru rosipuine niginji kipe yaberu mimi qa yareya. Oŋu eru oga yaberu kokoriaŋ keru saoreŋ keme tumoqoqoineo warebi gbiŋ eyareya ore fuŋine oi totogo fukeme ŋonebuŋ.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kristoji gbiŋ eyareya, ore eru ŋoŋo Kristoke dimaku kobiŋaŋuŋke jogbake goinebi. Oŋu gobi ŋoŋore botugo moji wamo uqo obu rigaru noegobi, ore sowoine omaine ruaru egu mimiti eŋareiŋ. Gosa so kombaŋ mokiine mo eru kaiŋ so ayoŋ gariine wapega ore kiwaqawa oi eegobi me mata, ore eru omaine egu misembea ŋabenimiŋ. Sabat kombaŋ oi Sondagioo me una mogo ŋeegobi, ore eru omaine jiŋo maiŋaŋuŋgo qaku egu buŋo miŋarenimiŋ ore sisiŋaŋ ee eku goinebi.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Agi oŋuine ore eru kaje so ruainebi. Ya oi sosoine akoŋ fukegobi. Ŋi foriineji qondiŋgako sasakoineji qodureru wareega, ore so foriine oi Kristo. Uqo sowo eru kombaŋ ŋeŋere buŋo oi Kristore soso fukeru wawakiine fukega. Kristoji fukeyayoŋ, ŋoŋo jibu raru kadi sosoine raŋgbaŋineo omaine qakatoru egu gonimiŋ.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Goine ŋoŋoji aŋiŋaŋuŋgo iŋi eegobi: Ŋoŋo-ŋaŋunde maŋ babawaki eru Sombuŋ mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabeegobi. Oŋuakoŋ qohoŋyaŋuŋ fukeme iruyaŋuŋ ŋoneru ore eru sigopou eegobi. Oŋu ŋoŋo-ŋaŋuŋ morende mamaneji bapakare ŋabeko sakiŋaŋuŋ omaine yobu ba ropeku sakibobo eegobi. Yoŋoreone moji eadu eŋareru Kristo iŋoreone egu qopia ŋabeiŋ. Oŋu eme ŋoŋo mamanesinde sisirigo gbiŋ so eku furiŋaŋuŋ so egu ronimiŋ. Ore eru sisiŋaŋ ee eku goinebi.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Yoŋo Kristo qorunoŋuŋ fukega, iŋoke didimoyaŋuŋ oi bokeru kosa gogobi. Kristoji qorunoŋuŋ fukeru iŋoyoŋunde saki fu sosowo noŋuŋ siŋaŋ nobeko soine iŋoke jijiki eku gogobeneŋ. Sia jijikiine eru ruaine oiji saki fuinere me kufupu qodureru kipe nobebi qojugaku moakoŋ fukegobeneŋ. Oŋu fukeru Anutuji maŋgo enoreega ore so sogueru sanaŋgaegobeneŋ.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ŋoŋo Kristoreo jikigabi maŋ raŋgbaŋ-ŋaŋunji komeko nemu mamari siŋaŋ yoŋore nigiŋ jokogone keŋgoroŋgabuŋ. Yoŋoji sombuŋ moreŋ botuyakuŋgo goku yayakuŋ sosowo siŋaŋ yabeegobiyoŋ, ŋoŋo so siŋaŋ ŋabeegobi. Ore eru qaqaji jijibuine oŋuineji mimiti kosa eŋareegobi, oi wamore mo boyobeegobi? Sombunde biŋe fukegobiyoŋ, jibu morende buŋo boyobebi jijibuine fukeega.
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 Agiyaŋuŋ iŋi ruaegobi, “Oi so bojigaru roigoŋ. Mo oi so no maneigoŋ. Ya oi so bouaigoŋ.”
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Moreŋ ŋiŋigoji yoŋoyaŋunde qoruji oŋu mitigaku goine qaji ŋareegobiyoŋ, Anutureo oŋu mata. Anutuji ya sosowo oi ruaru bakimiŋ ore eru miko roru nobeneŋ mataeiŋ ore ruame pega. Oi morende ya yayabaine.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Oi jibu goineji nemu mamari siŋaŋ eru mimerereŋ ohoweyaŋuŋ baku nemu oŋuine miteŋ yabenimiŋ ore yameŋ keegobi. Oi yameŋ keku “Noŋunde maŋ bawaki egobeneŋ,” miku oo gbedigaru sakire aŋi sanaŋine sembeneji egu siŋaŋ ŋabeiŋ ore agiine agiine ruaru sakiyaŋuŋ qaku joiserereŋ bofukeegobi. Oŋu eru mimitiyaŋuŋ ruaegobi, oi maŋgboroŋ paio eebobore kamasi fukeko kokoine yoŋo mosiyaŋuŋ oi ŋoneru manebi ropeega. Ropeegayoŋ, oi jibu oŋu sakire aŋiyaŋuŋ sanaŋine sembene sabareiŋgo ebibieku oi kosa boyobeegobi. Ore eru mimiti buŋoyaŋuŋ oiji ya omaine yobu fukega. Oŋu.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.