Atos 25

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Festusji gawana fukeru prowins maŋgo roperu ŋeko giobobo yokaomo tariko Sisaria taoŋ bokeru Jerusalem sitio ropeya.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Ropeko soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru Juda minebobo yoŋoji jiŋo maiineo waperu Pol buŋo koroineo ruanimiŋ ore miku mobemobe quraŋ qaku dimabuŋ.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Mobemobe quraŋ qaku dimaku iŋi miku kariebuŋ, “O gawana, goji soine niŋoji manebeneŋ sagaiŋgo mitarinde buŋo ruabi Pol ogagaru Jerusalem sitio yo wareinebi.” Yoŋoji rone buŋo iŋi kiperu mibuŋ, “Polji kadio wareko oo bio qabeneŋ komeiŋ.” Oŋu miku jaueru odibuŋ ore eru wareru oŋu kariebuŋ.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Oŋu kariebuŋyoŋ, Festusji iŋi bokirie yareya, “Pol oi Sisaria taonde witi pigo ŋeko siŋaŋ gaegobi. Noŋ nake damaŋ so joroko oo kirieru raiŋgo manego.”
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Oŋu miku jikigaya, “Ore eru ŋi oiji bakaine mo ruana ine, soine ŋoŋore minebobopu goineji noke Sisaria rakaru oo buŋo sakiineo ruaru mitebi manebemiŋ.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Oŋu miku giobobo 8 me 10 ore so Jerusalem sitio yoŋoke gokame tariko kirieru Sisaria taoŋgo rakaya. Rakaru peku pakereru oo akoŋ buŋo mimitarire ŋeŋeineo ŋeku mitigako Pol ogagaru warebi jiŋo maiineo waperu dimaya.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Polji waperu dimako Juda minebobo Jerusalem sitione warebuŋ, yoŋoji roregaru dimaku rosi paio buŋo sembene kokoine sakiineo ruaru mibuŋ. Oi mibuŋyoŋ, buŋoyaŋunde foriine oi yaduiŋgo embimbiŋgabuŋ.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Rosi buŋo omaine miku dimabuŋyoŋ, Polji oi kepieru iŋi miya, “Nonji ya sembene mo so eboŋ. Juda niŋore Kadi buŋo so qomukuboŋ. Boji soriŋ so boyau eku eru Rom Sisa-kiŋ koitore buŋore kiso so eboŋ.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Oŋu miko Festusji Juda yoŋoji iŋoyoŋunde manebi ropeiŋgo maneru Pol iŋi weu teya, “Sakigorua buŋo yo migobi, go soine ore mobeine oi Jerusalem roperu oo nonde jiŋo maio dimaku mimiŋ me mata?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Weu teyayoŋ, Polji miya, “Rom Sisa-kiŋ koitoji mitigako buŋo koro yo urebuŋ yoo dimabe osoe nuru buŋone mitarinde sagaiŋ. Noŋ Juda ŋiŋigo sembene mo so eyareboŋ. Oi gake soine mane mukuge. Noŋ wamore moke yoŋoreo ranobo?
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Sembene mo so eboŋyoŋ, Kadi buŋo mo odureru ya mo eku sembearu ore eru komere biŋe fukenobo ine, ‘Nonji egu komebemiŋ,’ miku so sumuŋgaru rabemiŋ. Oi matayoŋ, yoŋoji rosi buŋo omaine yobu miku buŋoyaŋunde fuŋne oi yaduiŋgo ore embimbiŋgagobi ine, buŋo omainere eru moji oga nuru yoŋore meo ruaiŋgo embimbiŋgaiŋ. Rom Sisa-kinji buŋone botiŋgaru mitarime poretiŋneiŋ. Ore eru nonji iŋore jiŋomaio raiŋgo ore sanaŋgaru weugo.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Oŋu miko Festusji muraŋpuine yoŋoke uŋsowoŋ buŋo baaru osoeru iŋi bokirie teya, “Go Sisa-kiŋ koitoreo ramiŋ ore maneru weuge, ore eru soine Rom raru iŋore jiŋoo dimaigoŋ.” Oŋu.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Giobobo goine tariko kiŋ Agripa eru seŋine Bernaisi yokoji Festus ŋoneru aramboboyakuŋ odunimi ore Sisaria taoŋgo warebu.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Wareru oo giobobo kokoine gobire Festusji Polre buŋo oi kiŋ koitoke mimane eku iŋi miya, “Filiksji ŋi mo so pirueko witi pigo yoo ŋeku goga.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Nonji Jerusalem rabe Juda yoŋore soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru minebobopuyaŋunji nondeo waperu iŋi weu narebuŋ, ‘Niŋo ŋi ore buŋo roru warebeneŋ goji soine iŋore fuŋne osoeru buŋoine mitariigoŋ.’
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 “Oŋu weu narebuŋyoŋ, nonji iŋi yajibe manebuŋ, ‘Rom gawman niŋore kadi oi iŋi: Monde sakigo buŋo sembene ruaru migobi, niŋo ŋiŋigo more buŋo oi kosa so mitariegobeneŋ. Rone keporeru buŋo koroineo ruabeneŋ rosipuineji warebi mobemobe sogokoŋ mobemobe quraŋ qaku dimabi buŋo sakiineo ruaru mitebi mobeine soine miiŋ. Buŋo mobeine miko oi osoeru foriine fukeme ore so soine buŋoine mitariegobeneŋ.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Yoŋoji yoo wareru tumaŋgabi nonji damaŋ so joroko peku pakereru oo akoŋ mimitarire ŋeŋeineo ŋeku mitigabe ŋi oi ogagaru warebi nonde jiŋomaineo wapeya.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 “Wapeyayoŋ, buŋo roru warebuŋ, yoŋoji roregaru mobemobe quraŋ qaku dimaku buŋo sakiineo ruaru mitebuŋ. Oŋu ruabi ya sembene yobu mo ena, oŋu minimiŋ ore odigaboŋyoŋ, buŋo oŋuine mo so mibi maneboŋ.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Oi so mibi maneboŋyoŋ, tifeineo ŋi oi igogaru yoŋoyaŋunde mamanesinde buŋo mobeine goine eru ŋi mo tinaine Yesu iŋore kekepari babuŋ. ‘Yesuji komeya,’ mibuŋyoŋ, Polji ‘Gboreru goga,’ miku yameŋ keku sanaŋgaya.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Oŋu miku rosi ruabi nonji ‘Buŋo oŋuine oi uruŋu osoenobo?’ miku fuŋine baaru maŋyoka maneboŋ. Oi maneru dimaku iŋi weu teboŋ, ‘Sakigorua buŋo migobi, go soine ore mobeine oi Jerusalem roperu oo minoŋ me mata?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Weu teboŋyoŋ, Polji Ropekiinenoŋunde jiŋo maio raiŋgo yameŋ keku iŋi weuya, ‘Go minde siŋaŋ nubi Sisa-kiŋ koitore rabe buŋone botiŋgako poretiŋgaiŋ.’ Oŋu weume ŋi joruyaŋuŋke mitiga yarebe siŋaŋ gabi ŋega. Jiki sorebe Sisa-kiŋ koitore jiŋo maio raigoŋ.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Festusji oŋu miko Agripaji ojiya, “Nonji mo ŋi oiji buŋoine miko maneiŋ ore aŋi manego.” Ojiko iŋi bokirieya, “Yogo soine buŋoine manemiŋ.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Oŋu bokirieme peku pakerebi kantrire muraŋ, mamari siŋaŋ soguine eru minebobo ropekiine yoŋoji wareru Agripa eru Bernaisi yokore iru eri ubeyakuŋgo keru jeri kiki keku kepore yapebi buŋore koro pi ropekiine ore maŋgo ropebuŋ. Festusji mitigako Pol ogabi oo wapeya.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Polji wapeme Festusji pakereru dimaku iŋi miya, “Kiŋ Agripa eru ŋi soguine sosowo niŋoke yoo ŋegobi, ŋoŋo ŋi yo ŋoneniŋ. Juda ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji iŋore eru nonde maŋ bapakarebuŋ. Sisaria taoŋ yoo eru Jerusalem sitio fofori buŋoji bapakare nareru oŋga jojoraku iŋi miku gobuŋ, ‘Ŋi yo oiji moreŋgo goiŋ ore so mata. Bio use!’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 “Oŋu oŋgaku gobuŋyoŋ, nonji osoebe ya mo komere biŋe fukeiŋ ore so oi so eya. Nonji fuŋine oŋu bofukeru ŋoneboŋyoŋ, iŋoyoŋe Rom Ropekiinenoŋunde jiŋo maio rako buŋoine botiŋgako poretiŋgaiŋ ore yameŋ keku weuya. Ore eru buŋo kiperu sorebe Rom raiŋ.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Rom sitio raiŋyoŋ, iŋore buŋo oi uruŋu quraŋgaru Rom ŋi Koitonere ruabe rana? Iŋore buŋo kosa migobiyoŋ, buŋo fuŋineke mo oi poretiŋ so mane taniŋgago. Ore eru mibe ogagaru wareru kiŋ Agripa gore jiŋo maio eru ŋoŋo goine kiŋ koitore ŋadio yoo ŋegobi, ŋoŋore jiŋo maio ruabi dimaga. Ŋoŋo soine jambae baku buŋoine osoebi foriine fukeko oi maneru soine quraŋgo quraŋganobo.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ŋi mo niginji kiperu buŋo koroineo ruaniminde buŋo uruŋu migobi, oi totogo miiŋgo embimbiŋgaru jibu mo egu sorekimiŋ. Mosi oi nonde mamaneo kajegi kamasi oŋuine fukega.” Oŋu.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.