Atos 25

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Festusji gawana fukeru prowins maŋgo roperu ŋeko giobobo yokaomo tariko Sisaria taoŋ bokeru Jerusalem sitio ropeya.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Ropeko soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru Juda minebobo yoŋoji jiŋo maiineo waperu Pol buŋo koroineo ruanimiŋ ore miku mobemobe quraŋ qaku dimabuŋ.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Mobemobe quraŋ qaku dimaku iŋi miku kariebuŋ, “O gawana, goji soine niŋoji manebeneŋ sagaiŋgo mitarinde buŋo ruabi Pol ogagaru Jerusalem sitio yo wareinebi.” Yoŋoji rone buŋo iŋi kiperu mibuŋ, “Polji kadio wareko oo bio qabeneŋ komeiŋ.” Oŋu miku jaueru odibuŋ ore eru wareru oŋu kariebuŋ.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Oŋu kariebuŋyoŋ, Festusji iŋi bokirie yareya, “Pol oi Sisaria taonde witi pigo ŋeko siŋaŋ gaegobi. Noŋ nake damaŋ so joroko oo kirieru raiŋgo manego.”
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Oŋu miku jikigaya, “Ore eru ŋi oiji bakaine mo ruana ine, soine ŋoŋore minebobopu goineji noke Sisaria rakaru oo buŋo sakiineo ruaru mitebi manebemiŋ.”
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Oŋu miku giobobo 8 me 10 ore so Jerusalem sitio yoŋoke gokame tariko kirieru Sisaria taoŋgo rakaya. Rakaru peku pakereru oo akoŋ buŋo mimitarire ŋeŋeineo ŋeku mitigako Pol ogagaru warebi jiŋo maiineo waperu dimaya.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Polji waperu dimako Juda minebobo Jerusalem sitione warebuŋ, yoŋoji roregaru dimaku rosi paio buŋo sembene kokoine sakiineo ruaru mibuŋ. Oi mibuŋyoŋ, buŋoyaŋunde foriine oi yaduiŋgo embimbiŋgabuŋ.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Rosi buŋo omaine miku dimabuŋyoŋ, Polji oi kepieru iŋi miya, “Nonji ya sembene mo so eboŋ. Juda niŋore Kadi buŋo so qomukuboŋ. Boji soriŋ so boyau eku eru Rom Sisa-kiŋ koitore buŋore kiso so eboŋ.”
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Oŋu miko Festusji Juda yoŋoji iŋoyoŋunde manebi ropeiŋgo maneru Pol iŋi weu teya, “Sakigorua buŋo yo migobi, go soine ore mobeine oi Jerusalem roperu oo nonde jiŋo maio dimaku mimiŋ me mata?”
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Weu teyayoŋ, Polji miya, “Rom Sisa-kiŋ koitoji mitigako buŋo koro yo urebuŋ yoo dimabe osoe nuru buŋone mitarinde sagaiŋ. Noŋ Juda ŋiŋigo sembene mo so eyareboŋ. Oi gake soine mane mukuge. Noŋ wamore moke yoŋoreo ranobo?
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Sembene mo so eboŋyoŋ, Kadi buŋo mo odureru ya mo eku sembearu ore eru komere biŋe fukenobo ine, ‘Nonji egu komebemiŋ,’ miku so sumuŋgaru rabemiŋ. Oi matayoŋ, yoŋoji rosi buŋo omaine yobu miku buŋoyaŋunde fuŋne oi yaduiŋgo ore embimbiŋgagobi ine, buŋo omainere eru moji oga nuru yoŋore meo ruaiŋgo embimbiŋgaiŋ. Rom Sisa-kinji buŋone botiŋgaru mitarime poretiŋneiŋ. Ore eru nonji iŋore jiŋomaio raiŋgo ore sanaŋgaru weugo.”
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Oŋu miko Festusji muraŋpuine yoŋoke uŋsowoŋ buŋo baaru osoeru iŋi bokirie teya, “Go Sisa-kiŋ koitoreo ramiŋ ore maneru weuge, ore eru soine Rom raru iŋore jiŋoo dimaigoŋ.” Oŋu.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Giobobo goine tariko kiŋ Agripa eru seŋine Bernaisi yokoji Festus ŋoneru aramboboyakuŋ odunimi ore Sisaria taoŋgo warebu.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Wareru oo giobobo kokoine gobire Festusji Polre buŋo oi kiŋ koitoke mimane eku iŋi miya, “Filiksji ŋi mo so pirueko witi pigo yoo ŋeku goga.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Nonji Jerusalem rabe Juda yoŋore soriŋ gio siŋaŋ qoruine eru minebobopuyaŋunji nondeo waperu iŋi weu narebuŋ, ‘Niŋo ŋi ore buŋo roru warebeneŋ goji soine iŋore fuŋne osoeru buŋoine mitariigoŋ.’
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 “Oŋu weu narebuŋyoŋ, nonji iŋi yajibe manebuŋ, ‘Rom gawman niŋore kadi oi iŋi: Monde sakigo buŋo sembene ruaru migobi, niŋo ŋiŋigo more buŋo oi kosa so mitariegobeneŋ. Rone keporeru buŋo koroineo ruabeneŋ rosipuineji warebi mobemobe sogokoŋ mobemobe quraŋ qaku dimabi buŋo sakiineo ruaru mitebi mobeine soine miiŋ. Buŋo mobeine miko oi osoeru foriine fukeme ore so soine buŋoine mitariegobeneŋ.’
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Yoŋoji yoo wareru tumaŋgabi nonji damaŋ so joroko peku pakereru oo akoŋ mimitarire ŋeŋeineo ŋeku mitigabe ŋi oi ogagaru warebi nonde jiŋomaineo wapeya.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 “Wapeyayoŋ, buŋo roru warebuŋ, yoŋoji roregaru mobemobe quraŋ qaku dimaku buŋo sakiineo ruaru mitebuŋ. Oŋu ruabi ya sembene yobu mo ena, oŋu minimiŋ ore odigaboŋyoŋ, buŋo oŋuine mo so mibi maneboŋ.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Oi so mibi maneboŋyoŋ, tifeineo ŋi oi igogaru yoŋoyaŋunde mamanesinde buŋo mobeine goine eru ŋi mo tinaine Yesu iŋore kekepari babuŋ. ‘Yesuji komeya,’ mibuŋyoŋ, Polji ‘Gboreru goga,’ miku yameŋ keku sanaŋgaya.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Oŋu miku rosi ruabi nonji ‘Buŋo oŋuine oi uruŋu osoenobo?’ miku fuŋine baaru maŋyoka maneboŋ. Oi maneru dimaku iŋi weu teboŋ, ‘Sakigorua buŋo migobi, go soine ore mobeine oi Jerusalem roperu oo minoŋ me mata?’
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Weu teboŋyoŋ, Polji Ropekiinenoŋunde jiŋo maio raiŋgo yameŋ keku iŋi weuya, ‘Go minde siŋaŋ nubi Sisa-kiŋ koitore rabe buŋone botiŋgako poretiŋgaiŋ.’ Oŋu weume ŋi joruyaŋuŋke mitiga yarebe siŋaŋ gabi ŋega. Jiki sorebe Sisa-kiŋ koitore jiŋo maio raigoŋ.”
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Festusji oŋu miko Agripaji ojiya, “Nonji mo ŋi oiji buŋoine miko maneiŋ ore aŋi manego.” Ojiko iŋi bokirieya, “Yogo soine buŋoine manemiŋ.”
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Oŋu bokirieme peku pakerebi kantrire muraŋ, mamari siŋaŋ soguine eru minebobo ropekiine yoŋoji wareru Agripa eru Bernaisi yokore iru eri ubeyakuŋgo keru jeri kiki keku kepore yapebi buŋore koro pi ropekiine ore maŋgo ropebuŋ. Festusji mitigako Pol ogabi oo wapeya.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Polji wapeme Festusji pakereru dimaku iŋi miya, “Kiŋ Agripa eru ŋi soguine sosowo niŋoke yoo ŋegobi, ŋoŋo ŋi yo ŋoneniŋ. Juda ŋiŋigo kubu sosowo yoŋoji iŋore eru nonde maŋ bapakarebuŋ. Sisaria taoŋ yoo eru Jerusalem sitio fofori buŋoji bapakare nareru oŋga jojoraku iŋi miku gobuŋ, ‘Ŋi yo oiji moreŋgo goiŋ ore so mata. Bio use!’
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 “Oŋu oŋgaku gobuŋyoŋ, nonji osoebe ya mo komere biŋe fukeiŋ ore so oi so eya. Nonji fuŋine oŋu bofukeru ŋoneboŋyoŋ, iŋoyoŋe Rom Ropekiinenoŋunde jiŋo maio rako buŋoine botiŋgako poretiŋgaiŋ ore yameŋ keku weuya. Ore eru buŋo kiperu sorebe Rom raiŋ.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Rom sitio raiŋyoŋ, iŋore buŋo oi uruŋu quraŋgaru Rom ŋi Koitonere ruabe rana? Iŋore buŋo kosa migobiyoŋ, buŋo fuŋineke mo oi poretiŋ so mane taniŋgago. Ore eru mibe ogagaru wareru kiŋ Agripa gore jiŋo maio eru ŋoŋo goine kiŋ koitore ŋadio yoo ŋegobi, ŋoŋore jiŋo maio ruabi dimaga. Ŋoŋo soine jambae baku buŋoine osoebi foriine fukeko oi maneru soine quraŋgo quraŋganobo.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Ŋi mo niginji kiperu buŋo koroineo ruaniminde buŋo uruŋu migobi, oi totogo miiŋgo embimbiŋgaru jibu mo egu sorekimiŋ. Mosi oi nonde mamaneo kajegi kamasi oŋuine fukega.” Oŋu.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.