Atos 18
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Ya oi fukeko Polji Atens siti bokeru Grik siti mo tinaine Korint oo raya.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korint raru Juda ŋi mo jiŋoine Akwila bofukeya. Akwila iŋoji Eisiare prowins tinaine Pontus oo fukeru jiki qoqodure siti Rom raru goya. Oo gome Sisa-kiŋ tinaine Klodius iŋoji mimiti iŋi ruaya, “Juda ŋiŋigo ŋoŋo sosowo Rom siti bokeru roiŋgainebi.” Oŋu mimiti ruaya ore eru Itali kantri bokeru Grik rakaru damaŋ oo Korint wapeya. Wapeko Polji bofukeru oi eru ŋonuŋine tinaine Prisila yokoreo raya.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Gogoyakuŋ kitiŋganimiŋ ore kambaŋ akoine akoine babu. Polji oŋuakoŋ kambaŋ seri ako bobo ŋi. Ore eru yokoreo rako gioyaŋuŋ sogokoŋ peko yokoke goku peku kambaŋ seri ako gio moko babuŋ.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Baku gobi Sabat kombaŋ so oŋgawowosi pigo roperu Juda eru Grik ŋiŋigo yoŋoke Yesure fuŋne mi maneru bopogaru maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore bapakare yaberu goya.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Bapakare yaberu goko ogoyokaine Sailas Timoti yokoji Masedonia prowinsgone wapebire Yesure Biŋe damaŋ so mitaniŋgaru goya. Oŋu goku Yesuji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega, iŋore fuŋne totogo yaduru buŋo oiji Juda ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareya.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Maŋyaŋuŋ bapakareyayoŋ, Pol kiso eteru maŋqoqo buŋo gomogofo mitebi meineji jiŋoyaŋuŋgo qaku rufe qakioko wakiko iŋi yajiya, “Nonji baka so ebe ŋoŋo sibirigaru ore geoine oi nonde paio ruanimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Oi ŋoŋo-ŋaŋe osiganimiŋ. Ŋoŋo Biŋe buŋo qomukubi nonji soine boke ŋaberu muŋambe dimaku ropeiŋ, oo kotu kantri ŋiŋigo yoŋoreo kirieru rabemiŋ.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Oŋu yajiru boke yaberu oŋgawowosi pi qaŋaŋineo ŋi mo tinaine Titius Jastus iŋore pigo roperu goya. Iŋoji Juda ŋi matayoŋ, jibu Anuture ohowe baku miteŋ gaku goya.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Qaŋaŋineo rayayoŋ, oŋgawowosi pire siŋaŋ tinaine Krispus eru iŋore ŋonuŋ made yoŋoji sosowo maŋyaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ gabuŋ. Oŋuakoŋ Korint ŋiŋigo goine Polre buŋo manebuŋ, yoŋoreone kokoineji Yesu manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi miti meso rau yarebuŋ.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Polji ubu mogo kubaŋ peko Ofonji qohoŋ oduko iru ŋoneko iŋi ojiya, “Go kokoi so maneigoŋyoŋ, Biŋe buŋo sanaŋgaru miku goigoŋ.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Siti yoo ŋiŋigo kubu kokoine yoŋoji nonde biŋe fukegobi. Ore eru nonji goke gobe moji ya mo so fuŋgaru bosembea guiŋ.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Ore eru Polji damaŋine bojoraru yoŋore botugo gosa moakoŋ eru kaiŋ 6 ore so goku Anuture Biŋe buŋo qaji yareru goya.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Qaji yareku goyayoŋ, Rom yoŋoji ŋi Galio bapakarebi Akaia prowinsre kiap gawana goya, damaŋ oo Juda minebobo yoŋoji qodureru Pol kiso eteru poreru buŋo koroineo ruabuŋ.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Buŋo iŋi ore ruabuŋ, “Ŋi yo oiji ŋiŋigo bobojibu ba yareega. Rom yoŋoji mimitiyaŋuŋ ruabi pega, iŋoji ŋiŋigo kadi oi odureru Anuture ohowe baku miteŋ ganimiŋ ore maŋbapakare ba yareega.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Buŋo oŋu sakiineo ruaku mibi Polji buŋo mobeine miiŋgo eko kiap gawana Galio iŋoji Juda ŋiŋigo oi iŋi yajiya, “Juda ŋiŋigo ŋoŋore botugo moji ŋi qame komena me baka sembene yobu mo bana ine, ore eru nonji soine buŋoŋaŋuŋ kaje ruaru manenobo.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Oŋuyoŋ, ŋoŋore botugo mamanesinde buŋo fukeko tina furuine furuine oŋgaku kekepari ruaru mimitiŋaŋuŋ uruŋu enimiŋ, oi ŋoŋo-ŋaŋunde yobiŋ. Nonji ya oŋuine oi osoeru mitaribemiŋ ore so mata.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Oŋu yajiru buŋo koroineone yobe yabeme wakibuŋ.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Wakiru yoŋoyoŋe akoŋ qodureru moko riŋaru oŋgawowosi pire siŋaŋ tinaine Sostenes oi qafagaru roru wareru buŋo koroinere kadi mau siroŋgo ruaru qabuŋ. Qabi kiap gawana Galioji oi ŋoneru ore eru jiŋoine ŋoneketa eru foriine mo so fukeya. Oŋu.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Polji jibu jikigaru Korint sitio una kokoine goya. Go foreru maŋkekerisie ogopuine momojoyaŋuŋ miku boke yaberu Prisila eru Akwila oga yaperu koego rakaru ogâre odigaru ŋebuŋ. Rone Anuture jiŋo maio iŋi miya, “Nonji Anuture gio damaŋ so yameŋ keku babemiŋ.” Buŋo oŋu miku oi mimipaŋ buŋoji kiperu goya. Damaŋ oi tariko koego kae tinaine Seŋkria oo rakaru mimipaŋ buŋore miko qoru siki ketigabuŋ. Ogâ mo Siria prowinsgo raiŋgo eya, oi bofukeru oo roperu kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako rabuŋ.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Raru Efesus taoŋgo roperu Polji Prisila eru Akwila boke yapeyayoŋ, iŋoyoŋe oŋgawowosi pigo roperu Juda yoŋoke Yesure fuŋne mimane ebuŋ.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Mimane ebi iŋi weu tebuŋ, “Go soine damaŋ joroine niŋoke goigoŋ.” Oŋu weu tebuŋyoŋ, Polji ore maŋmoakoŋ so eya.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Ore eru momojo iŋi yajiya, “Anutuji ore ‘Oŋ,’ miiŋ ine, soine kirieru ŋoŋoreo warebemiŋ.” Oŋu yajiru ogâ mogo ropebi kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako Efesus bokeru rabuŋ.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Raru taoŋ mo tinaine Sisaria oo roperu ogâ bokeru moreŋ kadi Jerusalem ropeya. Roperu kirieru maŋkekerisie kufufuŋ mijeriyaŋuŋ yajiya. Oi yajiru ŋeku pakereru rakaru Antiokia sitio raya.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Antiokia sitio raru gokame sonda goine tariko boke yaberu kadio raya. Kadio raru Galesia eru Frigia prowins yoyoka oi yatureru moreŋ so roregaru kiŋariŋ sosowo ŋone yaberu kegbore yabeme sanaŋgabuŋ. Oŋu.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Damaŋ oo Juda ŋi mo tinaine Apolos oi Efesus wareya. Apolos iŋoji Ijiptre siti tinaine Aleksandria oo fukeru goku mamane pigo ropeme tariko Biŋe Quraŋ raŋgbainere buŋo fiine akoŋ mane mukuya. Oi mane mukuru fuŋine miko buŋoinere kamasi ore ŋiŋigo moreŋ so aŋi kokoine maneru jeriebuŋ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Ofonde kadi boyobeniminde fuŋne qaji tebi Anuture jo borunji maŋineo jaya. Yesure fuŋne poretiŋ poretiŋ qaji yareru Jonji miti meso rau yareya, ore fuŋine soine mane sarigaru miya. Oi miyayoŋ, ore mobeine mo bokeya. Moro Tiriineji rau norega, oi so maneya.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Iŋoji wareru oŋgawowosi pi maŋineo fuŋgaru buŋo usuŋ suŋsuŋineke miya. Miko Prisila Akwila yokoji buŋoine maneru dimaku ogabire yokore pigo rabuŋ. Raru Anuture fuŋne fiine akoŋ jikigaru mitaniŋgaru ojibire maneya.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolosji Grik kantrire mobe tinaine Akaia oo raiŋgo maneko Efesus maŋkekerisie ogo yoŋoji kitiŋga tebuŋ. Kitiŋga teru Akaia kiŋariŋpuyaŋuŋ yoŋore quraŋ iŋi quraŋgabuŋ, “Ŋi yo keporeinebi.” Apolosji quraŋ oi roru Akaia prowinsgo raru ŋiŋigo Anuture yauŋmoriri mane taniŋgaru maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, oi kokoine bapi yabeya.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Bapi yaberu “Yesuji Munaŋqoqo Rauine fukega,” miku ore fuŋine oi Biŋe Qurande buŋoine buŋoine oseru oo yaduko manebuŋ. Juda yoŋoji buŋo oi maneru migobobo ebi noigoi fukeyayoŋ, Apolosji Anuture usuŋ paio dimaku buŋoyaŋuŋ totogo kepieko wakibuŋ. Oŋu.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.