Atos 18
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF
1 Ya oi fukeko Polji Atens siti bokeru Grik siti mo tinaine Korint oo raya.
1 E depois disto partiu Paulo de Atenas, e chegou a Corinto.
2 Korint raru Juda ŋi mo jiŋoine Akwila bofukeya. Akwila iŋoji Eisiare prowins tinaine Pontus oo fukeru jiki qoqodure siti Rom raru goya. Oo gome Sisa-kiŋ tinaine Klodius iŋoji mimiti iŋi ruaya, “Juda ŋiŋigo ŋoŋo sosowo Rom siti bokeru roiŋgainebi.” Oŋu mimiti ruaya ore eru Itali kantri bokeru Grik rakaru damaŋ oo Korint wapeya. Wapeko Polji bofukeru oi eru ŋonuŋine tinaine Prisila yokoreo raya.
2 E, achando um certo judeu por nome Áqüila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), ajuntou-se com eles,
3 Gogoyakuŋ kitiŋganimiŋ ore kambaŋ akoine akoine babu. Polji oŋuakoŋ kambaŋ seri ako bobo ŋi. Ore eru yokoreo rako gioyaŋuŋ sogokoŋ peko yokoke goku peku kambaŋ seri ako gio moko babuŋ.
3 E, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Baku gobi Sabat kombaŋ so oŋgawowosi pigo roperu Juda eru Grik ŋiŋigo yoŋoke Yesure fuŋne mi maneru bopogaru maŋyaŋuŋ kerisienimiŋ ore bapakare yaberu goya.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga, e convencia a judeus e gregos.
5 Bapakare yaberu goko ogoyokaine Sailas Timoti yokoji Masedonia prowinsgone wapebire Yesure Biŋe damaŋ so mitaniŋgaru goya. Oŋu goku Yesuji Munaŋqoqo Rauine Kristo fukega, iŋore fuŋne totogo yaduru buŋo oiji Juda ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakareya.
5 E, quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado no espírito, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Maŋyaŋuŋ bapakareyayoŋ, Pol kiso eteru maŋqoqo buŋo gomogofo mitebi meineji jiŋoyaŋuŋgo qaku rufe qakioko wakiko iŋi yajiya, “Nonji baka so ebe ŋoŋo sibirigaru ore geoine oi nonde paio ruanimiŋ ore embimbiŋganimiŋ. Oi ŋoŋo-ŋaŋe osiganimiŋ. Ŋoŋo Biŋe buŋo qomukubi nonji soine boke ŋaberu muŋambe dimaku ropeiŋ, oo kotu kantri ŋiŋigo yoŋoreo kirieru rabemiŋ.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes, e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo, e desde agora parto para os gentios.
7 Oŋu yajiru boke yaberu oŋgawowosi pi qaŋaŋineo ŋi mo tinaine Titius Jastus iŋore pigo roperu goya. Iŋoji Juda ŋi matayoŋ, jibu Anuture ohowe baku miteŋ gaku goya.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado chamado Justo, que servia a Deus, e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Qaŋaŋineo rayayoŋ, oŋgawowosi pire siŋaŋ tinaine Krispus eru iŋore ŋonuŋ made yoŋoji sosowo maŋyaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ gabuŋ. Oŋuakoŋ Korint ŋiŋigo goine Polre buŋo manebuŋ, yoŋoreone kokoineji Yesu manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi miti meso rau yarebuŋ.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; e muitos dos coríntios, ouvindo-o, creram e foram batizados.
9 Polji ubu mogo kubaŋ peko Ofonji qohoŋ oduko iru ŋoneko iŋi ojiya, “Go kokoi so maneigoŋyoŋ, Biŋe buŋo sanaŋgaru miku goigoŋ.
9 E disse o Senhor em visão a Paulo: Não temas, mas fala, e não te cales;
10 Siti yoo ŋiŋigo kubu kokoine yoŋoji nonde biŋe fukegobi. Ore eru nonji goke gobe moji ya mo so fuŋgaru bosembea guiŋ.”
10 Porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Ore eru Polji damaŋine bojoraru yoŋore botugo gosa moakoŋ eru kaiŋ 6 ore so goku Anuture Biŋe buŋo qaji yareru goya.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Qaji yareku goyayoŋ, Rom yoŋoji ŋi Galio bapakarebi Akaia prowinsre kiap gawana goya, damaŋ oo Juda minebobo yoŋoji qodureru Pol kiso eteru poreru buŋo koroineo ruabuŋ.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo, e o levaram ao tribunal,
13 Buŋo iŋi ore ruabuŋ, “Ŋi yo oiji ŋiŋigo bobojibu ba yareega. Rom yoŋoji mimitiyaŋuŋ ruabi pega, iŋoji ŋiŋigo kadi oi odureru Anuture ohowe baku miteŋ ganimiŋ ore maŋbapakare ba yareega.”
13 Dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Buŋo oŋu sakiineo ruaku mibi Polji buŋo mobeine miiŋgo eko kiap gawana Galio iŋoji Juda ŋiŋigo oi iŋi yajiya, “Juda ŋiŋigo ŋoŋore botugo moji ŋi qame komena me baka sembene yobu mo bana ine, ore eru nonji soine buŋoŋaŋuŋ kaje ruaru manenobo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria,
15 Oŋuyoŋ, ŋoŋore botugo mamanesinde buŋo fukeko tina furuine furuine oŋgaku kekepari ruaru mimitiŋaŋuŋ uruŋu enimiŋ, oi ŋoŋo-ŋaŋunde yobiŋ. Nonji ya oŋuine oi osoeru mitaribemiŋ ore so mata.”
15 Mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas.
16 Oŋu yajiru buŋo koroineone yobe yabeme wakibuŋ.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Wakiru yoŋoyoŋe akoŋ qodureru moko riŋaru oŋgawowosi pire siŋaŋ tinaine Sostenes oi qafagaru roru wareru buŋo koroinere kadi mau siroŋgo ruaru qabuŋ. Qabi kiap gawana Galioji oi ŋoneru ore eru jiŋoine ŋoneketa eru foriine mo so fukeya. Oŋu.
17 Então todos os gregos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; e a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Polji jibu jikigaru Korint sitio una kokoine goya. Go foreru maŋkekerisie ogopuine momojoyaŋuŋ miku boke yaberu Prisila eru Akwila oga yaperu koego rakaru ogâre odigaru ŋebuŋ. Rone Anuture jiŋo maio iŋi miya, “Nonji Anuture gio damaŋ so yameŋ keku babemiŋ.” Buŋo oŋu miku oi mimipaŋ buŋoji kiperu goya. Damaŋ oi tariko koego kae tinaine Seŋkria oo rakaru mimipaŋ buŋore miko qoru siki ketigabuŋ. Ogâ mo Siria prowinsgo raiŋgo eya, oi bofukeru oo roperu kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako rabuŋ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos, e dali navegou para a Síria, e com ele Priscila e Áqüila, tendo rapado a cabeça em Cencréia, porque tinha voto.
19 Raru Efesus taoŋgo roperu Polji Prisila eru Akwila boke yapeyayoŋ, iŋoyoŋe oŋgawowosi pigo roperu Juda yoŋoke Yesure fuŋne mimane ebuŋ.
19 E chegou a Éfeso, e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Mimane ebi iŋi weu tebuŋ, “Go soine damaŋ joroine niŋoke goigoŋ.” Oŋu weu tebuŋyoŋ, Polji ore maŋmoakoŋ so eya.
20 E, rogando-lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Ore eru momojo iŋi yajiya, “Anutuji ore ‘Oŋ,’ miiŋ ine, soine kirieru ŋoŋoreo warebemiŋ.” Oŋu yajiru ogâ mogo ropebi kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako Efesus bokeru rabuŋ.
21 Antes se despediu deles, dizendo: É-me de todo preciso celebrar a solenidade que vem em Jerusalém; mas querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Raru taoŋ mo tinaine Sisaria oo roperu ogâ bokeru moreŋ kadi Jerusalem ropeya. Roperu kirieru maŋkekerisie kufufuŋ mijeriyaŋuŋ yajiya. Oi yajiru ŋeku pakereru rakaru Antiokia sitio raya.
22 E, chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Antiokia sitio raru gokame sonda goine tariko boke yaberu kadio raya. Kadio raru Galesia eru Frigia prowins yoyoka oi yatureru moreŋ so roregaru kiŋariŋ sosowo ŋone yaberu kegbore yabeme sanaŋgabuŋ. Oŋu.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Damaŋ oo Juda ŋi mo tinaine Apolos oi Efesus wareya. Apolos iŋoji Ijiptre siti tinaine Aleksandria oo fukeru goku mamane pigo ropeme tariko Biŋe Quraŋ raŋgbainere buŋo fiine akoŋ mane mukuya. Oi mane mukuru fuŋine miko buŋoinere kamasi ore ŋiŋigo moreŋ so aŋi kokoine maneru jeriebuŋ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e poderoso nas Escrituras.
25 Ofonde kadi boyobeniminde fuŋne qaji tebi Anuture jo borunji maŋineo jaya. Yesure fuŋne poretiŋ poretiŋ qaji yareru Jonji miti meso rau yareya, ore fuŋine soine mane sarigaru miya. Oi miyayoŋ, ore mobeine mo bokeya. Moro Tiriineji rau norega, oi so maneya.
25 Este era instruído no caminho do Senhor e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Iŋoji wareru oŋgawowosi pi maŋineo fuŋgaru buŋo usuŋ suŋsuŋineke miya. Miko Prisila Akwila yokoji buŋoine maneru dimaku ogabire yokore pigo rabuŋ. Raru Anuture fuŋne fiine akoŋ jikigaru mitaniŋgaru ojibire maneya.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga; e, quando o ouviram Priscila e Aqüila, o levaram consigo e lhe declararam mais precisamente o caminho de Deus.
27 Apolosji Grik kantrire mobe tinaine Akaia oo raiŋgo maneko Efesus maŋkekerisie ogo yoŋoji kitiŋga tebuŋ. Kitiŋga teru Akaia kiŋariŋpuyaŋuŋ yoŋore quraŋ iŋi quraŋgabuŋ, “Ŋi yo keporeinebi.” Apolosji quraŋ oi roru Akaia prowinsgo raru ŋiŋigo Anuture yauŋmoriri mane taniŋgaru maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, oi kokoine bapi yabeya.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos, e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Bapi yaberu “Yesuji Munaŋqoqo Rauine fukega,” miku ore fuŋine oi Biŋe Qurande buŋoine buŋoine oseru oo yaduko manebuŋ. Juda yoŋoji buŋo oi maneru migobobo ebi noigoi fukeyayoŋ, Apolosji Anuture usuŋ paio dimaku buŋoyaŋuŋ totogo kepieko wakibuŋ. Oŋu.
28 Porque com grande veemência, convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.