Atos 15
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB
1 Antiokia gobuyoŋ, Judia prowinsgone ŋiŋigo goineji wakiru wareru fuŋgaru maŋkekerisie ŋiŋigo iŋi qaji yabebuŋ, “Ŋoŋo Mosesre Kadi buŋore so Anuture moge baku sakiŋaŋuŋ so ketinimiŋ ine, oŋuine Sombunde biŋe fukekimiŋ ore embimbiŋganimiŋ.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Oŋu qaji yarebuŋ ore eru kekepari fukeko Pol Barnabas yokoji kiso eyareru joineke miyarebu. Mi yarebire maŋmoakoŋ so eru buŋo iŋi kiperu mibuŋ, “Niŋo Pol, Barnabas eru minebobo goine sore yabebeneŋ Jerusalem sitio roperu buŋo oi roru aposol eru Jerusalem maŋkekerisie kufufunde minebobo yoŋoreo raru yajiinebi.”
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Buŋo oŋu kiperu mibi maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi sore yabebi kadio rabuŋ. Raru goku Fonisia eru Samaria prowins yoyoka oi petigaru kadio kufufuŋine kufufuŋine ŋone yabebuŋ. Ŋone yaberu kotu kantri goine yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ ore biŋeine miku maŋkekerisie kubu yoŋore jeri soguine eyarebuŋ.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Eyareru raru raru Jerusalem sitio ropebuŋ. Ropebi aposol eru minebobo yoŋoji maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoke kepore yabebi. Kepore yabebi sunduyaŋuŋ iŋi mibuŋ, “Anutuji maŋgo enoreko misin gio babeneŋ niŋoke goku mosi qoqowirie sogo sogo eba baku goya.”
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Sundu oi mibuŋyoŋ, Farisi (Kadi buŋore yameŋyameŋ) kubuone maŋkekerisie ŋi goineji pakereru iŋi mibuŋ, “Kotu kantri yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋore iŋi mitigakimiŋ: Yoŋoji Anuture moge baku sakiyaŋuŋ ketigaru Mosesre Kadi buŋo sosowo boyoberu goinebi.” Oŋu.
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Oŋu mibi aposol eru minebobo yoŋoji buŋo oi mi osoenimiŋ ore tumaŋgabuŋ.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 Tumaŋgaru noigoi buŋo kokoine miku migobobo ebuŋ. Oi ebi Pitaji pakereru iŋi yajiya, “Ogopune, Anutuji rone botunoŋuŋgo gio boroiŋgaru roosoe nuru nonde iŋi miya, ‘Go kotu moreŋgo raru Bobiaŋ Biŋe buŋo mitaniŋga yarende yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru Ofoŋ manesiŋ gainebi.’ Ŋoŋo buŋo oi manegobi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Anutuji ŋiŋigo sosowo maŋnoŋuŋ mane mukuga, iŋoji fuŋine noduru Moro Tiriine Juda ŋiŋigo niŋore soreme wakiya, ore so kotu kantri ŋiŋigo yoŋore oŋuakoŋ oi soreme maŋyaŋuŋgo rakaya.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 “Soreme rakame oŋuine oo Juda ŋiŋigo so ŋone aŋi yaberu kantri goine so sure yabeya. Matayoŋ, yoŋoji Anutu manesiŋ gabi agiburaŋyaŋuŋ bokeru maŋyaŋuŋ jureko gbagbataeŋine fukebuŋ.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Ore eru ŋoŋo wamore Anutu eesoi baku otenobuŋ? Wamore kiŋariŋ gariine yoŋore ubeyaŋuŋgo begi jikigaru ruabeneŋ kobonobuŋ? Begi oŋuine oi noŋunde apa ŋasonoŋunji me niŋonoŋe oŋuakoŋ kobokimiŋ ore oŋuine so fukeru gobeŋ.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Oŋu matayoŋ, iŋi manesiŋ gagobeneŋ: Ofoŋ Yesure yauŋmoririji Anutu maŋgo eteko munaŋ qa noreko Sombunde biŋe fukekimiŋ. Kotu kantri yoŋoji oŋuakoŋ kadi moakoŋ oŋuakoŋ boyoberu qowirieru Sombunde biŋe fukekimiŋ ore manesiŋ gaegobi.”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Oŋu yajime kubu yoŋoji sosowo buŋo baaru buŋo tomiri ŋebuŋ. Ŋebi Pol Barnabas yokoji buŋo binaŋyakuŋ iŋi mibu, “Anutuji maŋgo enoteko kotu moreŋgo raru botuyaŋuŋgo misin gio babire soi mosi qoqowirie sogo sogo fukeya.” Oŋu mibire kaje ruaru manebuŋ. Oŋu.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Pol Barnabas yokoji binaŋyakuŋ miforebire manebi Jeimsji buŋo iŋi miya, “Ogopune, nonji buŋo mibe kaje ruaru maneniŋ.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Anutuji damaŋ fuŋfuŋgaine kotu kantri ŋiŋigo jiŋomai fuke yareru botuyaŋuŋgone ŋiŋigo iŋoyoŋunde roosoe yabeko tinaine kukugaru kufufuŋine jikigabuŋ. Anutuji oŋu eru fuŋneine noduya, Saimon Pitaji ore buŋoine nojiya.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Buŋo oŋuine oi kajeqouŋ ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ kitiŋgaku miegobi. Yoŋoji buŋo mo iŋi quraŋgabi pega,
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Ore ŋadiineo nonji kirieru wareru kiŋ Deiwidre kantri jokoroŋ moke ba pakarebemiŋ.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Oi iŋi fukeiŋ ore ebemiŋ: Ŋiŋigo kubu goine sosowo yoŋoji Ofoŋ baanimiŋ.
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Oŋu baego, oi ronere ronekoŋgo maneru waperu gogobi.’
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “Ore eru Jeims nonji buŋo oi osoeru mamaneji iŋi manesuku migo: Kotu kantri ŋiŋigo maŋyaŋuŋ Anutureo kerisiegobi, niŋoji yobiŋ begi yasogo yoŋore paio ebeneŋ so sagaiŋ.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Oŋu matayoŋ, yoŋore quraŋ iŋi quraŋgabeneŋ sagaiŋ: Yoŋoji joma fuine nemu gboŋ yoŋore pesiŋ biŋe qaku kufuyaŋuŋgo ruabi usuŋyaŋuŋgo kemaga, oi so noinebi. Boesau so einebi. Joma ubeine qoqogakiinere fu eru dari oi so noinebi. Ya 4 oi bokenimiŋ ore misanaŋganobeŋ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Mosesre Kadi buŋo oi ronere ronekoŋgo moreŋ so mitaniŋgaru waperu gogobeneŋ. Oi Sabat kombaŋ so oŋgawowosi pinoŋuŋgo osegaru maneegobeneŋ. Ore eru buŋo 4 oi soine so bokekimiŋ.” Oŋu.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Jeimsji oŋu miko aposol eru minebobo yoŋoji kufufuŋ sosowo yoŋoke buŋo oi manebi sagaya. Manebi sagako botuyaŋuŋgone ŋi goine roosoe yaberu Pol Barnabas yokoke moko Antiokia sitio sore yabenimiŋgo mibuŋ. Oŋu miku ŋi tinaine Judas tinaine mo Barsabas eru Sailas roosoe yapebuŋ. Ŋi yoyoka oi maŋkekerisie kubure minebobo ŋi fukebu.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 “Ŋi oi sore yapekimiŋ,” miku quraŋ mo iŋi quraŋgaru meyakuŋgo ruabuŋ,
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Noŋunde ŋiŋigo goine so mitiga yarekabi yoŋoyaŋe boke noberu ŋoŋoreo wareru maŋ-ŋaŋuŋ bapakareru buŋo furuineo dodokerekere eŋarebi maŋ mamaneŋaŋuŋ jijibu fukeko manebeŋ.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Ore eru niŋo sosowo tutumaŋ eru maŋmoakoŋ ebeneŋ sagaya. Sagako ŋi yoyoka roosoeru sore yapebeneŋ yoro ogoyokanoŋuŋ Barnabas Pol yokoke ŋoŋoreo warenimiŋ.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Barnabas Pol yokoji noŋunde Ofoŋ Yesu Kristore tinare eru gogoyakuŋ kisiŋgabire goineji yapebi komenimi ore ebu.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Niŋo Judas Sailas sore yapebeneŋ wareru buŋo oi akoŋ jikigaru miyakunji mibire manenimiŋ.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Moro Tiriine eru niŋoji buŋo iŋi ore maŋmoakoŋ ebeneŋ sagaga: Ŋoŋore paio yobiŋ begi so jikigaru ruakimiŋ. Buŋo qoruine 4 oi akoŋ boyobeinebi. Oi yadurebi pougaru egu roiŋganimiŋ.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Buŋo 4 oi iŋi: Joma fuine nemu gboŋ yoŋore pesiŋ biŋe qaku kufuyaŋuŋgo ruabi tobiriyaŋunji kemaga, oi so noinebi. Oŋuakoŋ dari me joma ubeine qoqogakiinere fu oi so noinebi. Boesau so einebi. Ya 4 oi bokeru ŋadi gabi maŋmoakoŋ ebeneŋ Anutuji mifia yareme fiaru goinebi. Ŋoŋo maŋ womoke goinebi.” Oŋu.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Quraŋ oŋu quraŋgaru sore yabebi rabuŋ. Kadi raru rakaru Antiokia sitio ropebuŋ. Roperu maŋkekerisie kufufuŋ kepore yabebi tumaŋgabuŋ. Tumaŋgabi quraŋ oi yarebi osebuŋ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Oi osebi ore eru afagaru bobomiriŋ paio maneru jeriebuŋ.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Judas Sailas yokoji yokore kajeqouŋ ŋi goku uŋsowoŋ buŋo kokoine yareru mande kikitiŋ buŋo miku basanaŋ yabebu.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Basanaŋ yaberu damaŋ goine oo jikigaru gobu. Gobire tariko maŋkekerisie ogopuyakuŋ yoŋoji “Womoke rainebire,” miku sore yapebuŋ. Jerusalem gobire sore yapebuŋ, Judasji yoŋoreo kirieya.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 (-)
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Pol eru Barnabas yokoji jikigaru Antiokia sitio goku ŋiŋigo goine kokoine yoŋoke Ofonde Biŋe buŋo qaji yareru maŋyaŋuŋ bapakare yaberu gobuŋ. Oŋu.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Oŋu gobuŋyoŋ, damaŋ goine tariko Polji Barnabas iŋi ojiya, “Niko taoŋ eru moreŋ sosowo roregaru Ofonde Biŋe buŋo mitaniŋgaru gobu, oo kirieru maŋkekerisie ogopunokunji uruŋu gogobi, oi soine raru ŋone yaberu manenimi.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Oŋu ojime Barnabasji Jon tinaine mo Mak mibuŋ, oi oŋuakoŋ ogagaru moko raiŋ ore maneya.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Oŋu maneyayoŋ, Jonji rone Pamfilia taoŋgo wirieru boke yaperu yokoke jikigaru gio so baya. Ore eru Polji oi ogagaru raiŋgo ore maneko so sagaya.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 So sagako kekepari eru maŋyakuŋ jo jako roiŋgabu. Roiŋgaru Barnabasji Mak ogagaru rakaru ogâo ropebire kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako Saiprus nugo rabu.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Rabuyoŋ, Polji ŋi tinaine Sailas roosoeko maŋkekerisie ogopuyakuŋ yoŋoji Ofonde meo rua yateru yauŋmoririineji dobu kipe yapeiŋgo ore mibi bokeru rabu.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Raru goku Siria eru Silisia prowins yoyoka oi petigaru roregabu. Roregaru Polji maŋkekerisie kufufuŋine kufufuŋine ŋone yaberu basanaŋ yaberu goya. Oŋu.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.