Atos 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pol Barnabas yokoji Aikoniam sitio roperu oŋuakoŋ Juda yoŋore oŋgawowosi pigo roperu Biŋe buŋo mibu. Mibire Juda eru kotu kantri ŋiŋigo yoŋoreone kubu boakoŋ yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Manesiŋ gabuŋyoŋ, Juda ŋiŋigo so manesiŋ gabuŋ, yoŋoji moreŋ rauine Juda so gobuŋ, yoŋore maŋ sikeku aposol maŋgokaka eru yatenimiŋ ore maŋyaŋuŋ bapakarebuŋ.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Bapakarebi jibu damaŋ joroine oo goku Ofoŋ manesiŋ garu koimo dimaku Biŋeine miku gobu. Ofoŋ yauŋmoririinere buŋo mitaniŋgabire buŋoyakuŋ kitiŋgaku usuŋine meyakuŋgo ruame soi mosi qoqowirie babire fukeya.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Oŋu fukeko taonde kufufunji pougaru roiŋgabuŋ. Goineji Juda minebobo yoŋoke moko kipebi goineji aposol yokoke jikigaru dimabuŋ.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Oŋu mobemobe quraŋ qaku dimabi moreŋ rauine eru Juda ŋiŋigo kotuine yoŋoji pakereru minebobopuyaŋuŋ yoŋoke maŋmoakoŋ eru sosore ŋi aposol oi “Koji bokeru yapeki!” miku manesubuŋ.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Oŋu manesubi maneru sumuŋgaru taki yapeme Likaonia prowinsgo rabu. Oo raru taoŋ tinayakuŋ Listra eru Derbe eru kae rore yaperu ŋe rabuŋ, oo ropebu.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Oo roperu Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru maŋ bapakare eyareru gobu. Oŋu.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Listra taoŋgo ŋi mo kufuyokaine komekiine goya. Oi maŋgo beu maŋgone demba fukeru damaŋ mogo kadi so oderu mo ŋeeya.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Polji Biŋe buŋo miko maneru ŋeko piku fuŋine iŋi ŋoneru manesuya, “Iŋore maŋgo mamanesiŋ peteya ore eru soine fiaiŋ,” oŋu miya.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Oŋu manesuku buŋo soguine oŋgaku ojime, “Go pakereru dima.” Oŋu ojime farata pakereru ra wareru dimaya.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Polji oŋu eko ŋiŋigo kubu yoŋoji oi ŋoneru Likaonia buŋoyaŋunji iŋi jojoraku oŋgabuŋ, “Nemu yokoji qowirieru ŋi sakike fukeru botunoŋuŋgo fukeru niŋoreo wakiru gogobire.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Oŋu miku Barnabas tinaine nemu qoruyaŋuŋ tinaine Zus oŋgabuŋ eru Polji miineo baku buŋo miya ore eru nemu tinaine Hermes oŋgabuŋ.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Oŋu oŋgabi nemu Zus iŋore boji soriŋ taoŋ maŋfuŋgo peya, ore soriŋ gio siŋaŋineji bulmakao ŋiine oga yaberu wareya. Oŋu wareru hendiŋ nigiŋ bote roru wareru taoŋ sa mendiineo dimaku ŋiŋigo kubu yoŋoke korogo eru boji riga yapeiŋgo ore ebuŋ.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Oŋu ebi aposolyoka yokoji oi maneru “So sagaga,” miku qomuku sakikomoŋ-ŋakuŋ qosugaru pipa ŋiŋigo kubu maŋineo raru oŋgabu.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Oŋgaru iŋi mibu, “Ŋipunokuŋ, ŋoŋo uruŋu eru ya oŋuine egobi? Niko oŋuakoŋ ŋoŋo oŋuine moreŋ ŋi akoŋ fukegobere. Niko Anuture Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋaregobere. Ore eru ŋoŋo nemu omaine ŋadi yabeinebi eru maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu gogo Rauineo qakatoinebi. Anutu gogo Rauineji Sombuŋ, moreŋ, koe eru ya sosowo ore maŋineo pega, oi bofuke yabeko gogobi.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Moreŋine moreŋine sosowo yoŋoji ronekoŋ go wapebuŋ, Anutuji oi so sabare yabeme yoŋoyaŋunde aŋigo basiqasi eku gobuŋ.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 “So sabare yabeyayoŋ, jibu mutu so gobuŋ. Matayoŋ, Anutuji ya fiine fiine eyareku goya. Iŋoji miko kue keme wegi qame touŋmoririineji damaŋine damaŋine fukeko nojeri eru oŋuine oiji maŋyaŋuŋ bapakare yabeko gobuŋ. Oŋu gobi iŋoyoŋunde fuŋne manenimiŋ ore yauŋine oi yaduru oŋuine oo munaŋ mogeine eko gobuŋ.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Yokoji oŋu miku ŋiŋigo kubu boji riga yatenimiŋ ore miqomuku oderu miku wirikuŋ yabebire wirieru bokebu. Oŋu.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Listra yoŋoji Pol Barnabas boke yapebuŋyoŋ, Juda ŋiŋigo goineji Antiokia taoŋ eru Aikoniam siti yoyoka oone waperu ŋiŋigo kubu maŋgokaka eyarebuŋ. Eyareru yoŋoke sogokoŋ riŋaru Pol koji qaku “Oŋu komega!” mibuŋ. Oŋu miku furugaru taoŋ ŋadiineo wakiru bokebi peya.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Peyayoŋ, kiŋariŋ yoŋoji waperu rore gabi pakereru raru taoŋgo ropeya. Oo ropeko pebire kae fureme Barnabaske Derbe sitio rabu.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Derbe sitio Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru maŋyaŋuŋ bapakare yabebire kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Yesure kiŋariŋpu fukebuŋ. Oŋu fukebi Derbe taoŋ bokeru Listra, Aikoniam eru Antiokia taoŋ oo kirieru raru ŋone yabebu.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Ŋone yaberu ŋeku kae so roregaru Yesure kiŋariŋpu yoŋore maŋ kitiŋgaku basanaŋgabu. Ofoŋ manesiŋ gabuŋ, iŋoke qakatoru dimanimiŋ ore uŋsowoŋ buŋo yareru iŋi yajibu, “Niŋo koŋkoŋ paio (yobiŋ fuŋne fuŋne bofukeru) goku qegoŋ eku Anuture qorumaŋgo paibe ropekimiŋ.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Maŋkekerisie kufufuŋ so minebobopuyaŋuŋ roosoeru siŋaŋ goniminde fuŋne qaji yareru bapakare yabebu. Bapakare yaberu Anuture uqo sowo goku kiŋariŋ kubu yoŋore oŋga wosiru Ofoŋ manesiŋ gabuŋ, iŋore meo rua yabebu.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Rua yaberu boke yaberu Pisidia prowins petigaru raru Pamfilia prowinsgo ropebu.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Oo roperu Perga sitio ŋeku Biŋe buŋo miku maŋyaŋuŋ bapakare yaberu Atalia taoŋgo rakabu.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Oo rakaru ogâo ropebire kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako raru goku Antiokia sitio ropebu. Antiokia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi Anuture yauŋmoriri maŋineo misin gio bamini ore rone Anuture meo rua yapebi boke yaberu rabu. Raru roregaru gioyakuŋ oi ba foreru moke yokoyokere sitio kirieru warebu.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Oo wareru maŋkekerisie kufufuŋ kepore yabebu. Kepore yabebire tumaŋgabi buŋo binaŋyakuŋ iŋi yajibu, “Anutuji nikoke goku mosi qoqowirie sogo sogo eba eku goya. Iŋoji maŋgo enoteko gio babire kotu kantriine kantriine yoŋoji Yesu manesiŋ ganimiŋ ore mendi furu yabeme maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ.”
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Binaŋyakuŋ oŋu yajiru kiŋariŋ kubu yoŋoke damaŋ joroine bojororu ŋeku gobu. Oŋu.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.