Atos 14

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pol Barnabas yokoji Aikoniam sitio roperu oŋuakoŋ Juda yoŋore oŋgawowosi pigo roperu Biŋe buŋo mibu. Mibire Juda eru kotu kantri ŋiŋigo yoŋoreone kubu boakoŋ yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru Yesu manesiŋ gabuŋ.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Manesiŋ gabuŋyoŋ, Juda ŋiŋigo so manesiŋ gabuŋ, yoŋoji moreŋ rauine Juda so gobuŋ, yoŋore maŋ sikeku aposol maŋgokaka eru yatenimiŋ ore maŋyaŋuŋ bapakarebuŋ.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Bapakarebi jibu damaŋ joroine oo goku Ofoŋ manesiŋ garu koimo dimaku Biŋeine miku gobu. Ofoŋ yauŋmoririinere buŋo mitaniŋgabire buŋoyakuŋ kitiŋgaku usuŋine meyakuŋgo ruame soi mosi qoqowirie babire fukeya.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Oŋu fukeko taonde kufufunji pougaru roiŋgabuŋ. Goineji Juda minebobo yoŋoke moko kipebi goineji aposol yokoke jikigaru dimabuŋ.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Oŋu mobemobe quraŋ qaku dimabi moreŋ rauine eru Juda ŋiŋigo kotuine yoŋoji pakereru minebobopuyaŋuŋ yoŋoke maŋmoakoŋ eru sosore ŋi aposol oi “Koji bokeru yapeki!” miku manesubuŋ.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Oŋu manesubi maneru sumuŋgaru taki yapeme Likaonia prowinsgo rabu. Oo raru taoŋ tinayakuŋ Listra eru Derbe eru kae rore yaperu ŋe rabuŋ, oo ropebu.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Oo roperu Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru maŋ bapakare eyareru gobu. Oŋu.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Listra taoŋgo ŋi mo kufuyokaine komekiine goya. Oi maŋgo beu maŋgone demba fukeru damaŋ mogo kadi so oderu mo ŋeeya.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Polji Biŋe buŋo miko maneru ŋeko piku fuŋine iŋi ŋoneru manesuya, “Iŋore maŋgo mamanesiŋ peteya ore eru soine fiaiŋ,” oŋu miya.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Oŋu manesuku buŋo soguine oŋgaku ojime, “Go pakereru dima.” Oŋu ojime farata pakereru ra wareru dimaya.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Polji oŋu eko ŋiŋigo kubu yoŋoji oi ŋoneru Likaonia buŋoyaŋunji iŋi jojoraku oŋgabuŋ, “Nemu yokoji qowirieru ŋi sakike fukeru botunoŋuŋgo fukeru niŋoreo wakiru gogobire.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Oŋu miku Barnabas tinaine nemu qoruyaŋuŋ tinaine Zus oŋgabuŋ eru Polji miineo baku buŋo miya ore eru nemu tinaine Hermes oŋgabuŋ.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Oŋu oŋgabi nemu Zus iŋore boji soriŋ taoŋ maŋfuŋgo peya, ore soriŋ gio siŋaŋineji bulmakao ŋiine oga yaberu wareya. Oŋu wareru hendiŋ nigiŋ bote roru wareru taoŋ sa mendiineo dimaku ŋiŋigo kubu yoŋoke korogo eru boji riga yapeiŋgo ore ebuŋ.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Oŋu ebi aposolyoka yokoji oi maneru “So sagaga,” miku qomuku sakikomoŋ-ŋakuŋ qosugaru pipa ŋiŋigo kubu maŋineo raru oŋgabu.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Oŋgaru iŋi mibu, “Ŋipunokuŋ, ŋoŋo uruŋu eru ya oŋuine egobi? Niko oŋuakoŋ ŋoŋo oŋuine moreŋ ŋi akoŋ fukegobere. Niko Anuture Bobiaŋ Biŋe mitaniŋga ŋaregobere. Ore eru ŋoŋo nemu omaine ŋadi yabeinebi eru maŋ-ŋaŋuŋ kerisieru Anutu gogo Rauineo qakatoinebi. Anutu gogo Rauineji Sombuŋ, moreŋ, koe eru ya sosowo ore maŋineo pega, oi bofuke yabeko gogobi.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Moreŋine moreŋine sosowo yoŋoji ronekoŋ go wapebuŋ, Anutuji oi so sabare yabeme yoŋoyaŋunde aŋigo basiqasi eku gobuŋ.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 “So sabare yabeyayoŋ, jibu mutu so gobuŋ. Matayoŋ, Anutuji ya fiine fiine eyareku goya. Iŋoji miko kue keme wegi qame touŋmoririineji damaŋine damaŋine fukeko nojeri eru oŋuine oiji maŋyaŋuŋ bapakare yabeko gobuŋ. Oŋu gobi iŋoyoŋunde fuŋne manenimiŋ ore yauŋine oi yaduru oŋuine oo munaŋ mogeine eko gobuŋ.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Yokoji oŋu miku ŋiŋigo kubu boji riga yatenimiŋ ore miqomuku oderu miku wirikuŋ yabebire wirieru bokebu. Oŋu.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Listra yoŋoji Pol Barnabas boke yapebuŋyoŋ, Juda ŋiŋigo goineji Antiokia taoŋ eru Aikoniam siti yoyoka oone waperu ŋiŋigo kubu maŋgokaka eyarebuŋ. Eyareru yoŋoke sogokoŋ riŋaru Pol koji qaku “Oŋu komega!” mibuŋ. Oŋu miku furugaru taoŋ ŋadiineo wakiru bokebi peya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Peyayoŋ, kiŋariŋ yoŋoji waperu rore gabi pakereru raru taoŋgo ropeya. Oo ropeko pebire kae fureme Barnabaske Derbe sitio rabu.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Derbe sitio Bobiaŋ Biŋe mitaniŋgaru maŋyaŋuŋ bapakare yabebire kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Yesure kiŋariŋpu fukebuŋ. Oŋu fukebi Derbe taoŋ bokeru Listra, Aikoniam eru Antiokia taoŋ oo kirieru raru ŋone yabebu.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ŋone yaberu ŋeku kae so roregaru Yesure kiŋariŋpu yoŋore maŋ kitiŋgaku basanaŋgabu. Ofoŋ manesiŋ gabuŋ, iŋoke qakatoru dimanimiŋ ore uŋsowoŋ buŋo yareru iŋi yajibu, “Niŋo koŋkoŋ paio (yobiŋ fuŋne fuŋne bofukeru) goku qegoŋ eku Anuture qorumaŋgo paibe ropekimiŋ.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Maŋkekerisie kufufuŋ so minebobopuyaŋuŋ roosoeru siŋaŋ goniminde fuŋne qaji yareru bapakare yabebu. Bapakare yaberu Anuture uqo sowo goku kiŋariŋ kubu yoŋore oŋga wosiru Ofoŋ manesiŋ gabuŋ, iŋore meo rua yabebu.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Rua yaberu boke yaberu Pisidia prowins petigaru raru Pamfilia prowinsgo ropebu.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Oo roperu Perga sitio ŋeku Biŋe buŋo miku maŋyaŋuŋ bapakare yaberu Atalia taoŋgo rakabu.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Oo rakaru ogâo ropebire kambaŋ seri poreru gboromurebi gbinji kitiŋgako raru goku Antiokia sitio ropebu. Antiokia maŋkekerisie kufufuŋ yoŋoji oi Anuture yauŋmoriri maŋineo misin gio bamini ore rone Anuture meo rua yapebi boke yaberu rabu. Raru roregaru gioyakuŋ oi ba foreru moke yokoyokere sitio kirieru warebu.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Oo wareru maŋkekerisie kufufuŋ kepore yabebu. Kepore yabebire tumaŋgabi buŋo binaŋyakuŋ iŋi yajibu, “Anutuji nikoke goku mosi qoqowirie sogo sogo eba eku goya. Iŋoji maŋgo enoteko gio babire kotu kantriine kantriine yoŋoji Yesu manesiŋ ganimiŋ ore mendi furu yabeme maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ.”
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Binaŋyakuŋ oŋu yajiru kiŋariŋ kubu yoŋoke damaŋ joroine bojororu ŋeku gobu. Oŋu.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.