Atos 11
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Kotu kantri yoŋoji oŋuakoŋ Anuture buŋo roru sabarebuŋ, ore sunduine oi aposol eru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowins sagaru goku manebuŋ.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ore eru Pitaji Jerusalem sitio kirieru ropeme Juda sakiyaŋuŋgo Anuture moge baku ketigabi maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋoji mipemiriŋ eku mitebuŋ.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Mi teru iŋi ojibuŋ, “Kotu kantri ŋi Anuture mogeke so gogobi, go wamore raru yoŋoke aŋibaŋi ŋeku uqo munjaŋ nomeŋ? Oi so sagaga.”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Oŋu ojibi fuŋfuŋgaineone fuŋgaru ya fukeya, oi sosowo buruineke mitaniŋga yareru iŋi yajiya,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Nonji Jopa sitio goku oŋga wosibe Ofonde kobiji nuko ŋeku qohoŋ iru mo iŋi ŋoneboŋ: Sombunji aŋgame ya soguine mo wakiya. Ya oi kambaŋ yagaŋine soguinere kamasi oŋuine fukeya. Mimerereŋ yoŋoji ya ore guru 4 oo roku kitiŋganobuŋ, ore kamasi oŋuine nonde maŋfuŋgo akoŋ wakiru peya.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Wakiru peko ya ore maŋineo poretiŋ ŋonebe joma fuŋne fuŋneji ŋebuŋ. Joma goine oi moreŋgo kufu 4:ji oderu raegobi. Goine rigaŋine joyaŋuŋke fukegobi. Goineji beuyaŋunji peperu raegobi. Oŋuakoŋ webo fuŋne fuŋne sowoo fururu qaru raegobi, ya oŋuine oi kambaŋ ore maŋineo moko wakibi ŋone yabeboŋ.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Ŋone yabebe buŋo mo oŋuakoŋ fukeru iŋi najime maneboŋ, ‘Pita, go pakereru ya yo qaku rigaru no.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 “Oŋu maneboŋyoŋ, nonji iŋi miboŋ, ‘O Ofoŋ, noŋ ore eru mamagiine manego. Ya sowo wuwunuŋineke oŋuine oi damaŋ mogo nonde mi bibigo so yoŋoya. Ore eru oi so yobu nobemiŋ.’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Oŋu mibe buŋo oiji moke Sombuŋgone fukeru iŋi najiya, ‘Anutuji ya miku keririkeko pega, goji ore tinaine wuwunuŋineke oŋu so miigoŋ.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Ya oŋuine oi ateine yokaomo fukeya. Oŋu fukeme ya sosowo oi moke porebi Sombuŋgo kirieru ropeya.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Roperu pikamaŋgaru damaŋ oo akoŋ Korniliusji Sisaria taoŋgone ŋi yokaomo sore yabeme nondeo warebuŋ, yoŋoji pi ŋebeŋ, ore mendigo dimabuŋ.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 “Mendigo dimakabi Moro Tiriineji iŋi mitiga nareme maneboŋ, ‘Go maŋyoka etaŋqataŋ yoberu yoŋoke raigoŋ.’ Buŋo oi manebe maŋkekerisie ogopune 6 yoŋoji oŋuakoŋ Jopa bokeru noke Sisaria taoŋgo rabeŋ. Sisaria roperu mamari siŋaŋ iŋore pigo ropebeneŋ.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Ropekabeneŋ buŋo binaŋ iŋi ba noreya, ‘Mimerereŋ moji nonde pigo fukeko ŋonebe dimaku iŋi najiya: Go Jopa kaeo kiŋaŋ ruaru ŋi tinaine Saimon, tinaine mo Pita oi ogaru wareinebi.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Iŋoji wareru Biŋe buŋo miko go eru garikiŋpugoji oi manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi sosowo munaŋ qa yareko qowirieinebi.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Sundu oi ba noreko nonji fuŋgaru Biŋe buŋo miboŋ. Oi mibe manebi Moro Tiriineji fuŋfuŋgaineo niŋore maŋgo rakaya, ore so kaje ruaru manebi yoŋore maŋgo oŋuakoŋ rakaya.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Iŋoji rakame ŋonebe oo akoŋ Ofonde buŋo mo nonde mamaneo wapeme manesuboŋ. Buŋo oi iŋi, ‘Jonji obu omaineji rau ŋareyayoŋ, nonji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruaru oiji rau ŋarebemiŋ.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Niŋoji Ofoŋ Yesu Kristo manesiŋ gabeneŋ Anutuji yauŋine noreya, eru yoŋoji manesiŋ gabuŋ Anutuji yauŋine oi akoŋ yoŋore maŋgo oŋuakoŋ ruaya. Ore eru noŋ oŋuineji uruŋu Anutu usuŋ Rauine esoigaru igoga tenobo? Iŋoji oŋu eyareko nonji sabare teiŋgo embimbiŋgaboŋ.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Pitaji sunduine oŋu miko maneru maŋyaŋuŋ munaŋgako waigo fukeko Anutu miteŋ gaku iŋi mibuŋ, “Fofori, niŋo maŋnoŋuŋ kerisieru gogo sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ manegobeneŋyoŋ, Anutuji kadi moakoŋ oi kotu kantri ŋiŋigo yoŋore oŋuakoŋ rua yareko pega. Oi muŋambe yo mane taniŋgaru mane mukugobeneŋ.” Oŋu.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Stiwen qabi komeya ore eru sisikoŋkoŋ fukeko maŋkekerisie ŋiŋigoji roiŋgaru roregaru ra warebuŋ. Raru warebi goineji koe qaŋaŋineo Fonisia moreŋgo rabuŋ. Goineji koe petigaru nu tinaine Saiprus oo rabuŋ. Goineji Siria prowinsre siti tinaine Antiokia rabuŋ. Oŋu roiŋgaru rabuŋyoŋ, ŋiŋigo botuyaŋuŋgo Yesure Biŋe buŋo oi Juda ŋiŋigo akoŋ yajibi manebuŋ. Kotu kantri oi so yajibuŋ.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 So yajibuŋyoŋ, Saiprus eru Sairini ŋi goineji yoŋore botugo gobuŋ. Yoŋoji kotu moreŋgo sogueru Antiokia sitio waperu moreŋ rauine yoŋoke Grik buŋoo mimane eku Ofoŋ Yesure Bobiaŋ Biŋe oi oŋu Juda mata yoŋore oŋuakoŋ mitaniŋga yarebuŋ.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Oi mitaniŋga yarebi Ofonji yoŋoke gome usuŋineji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yaberu kokoine yoŋoji Ofoŋ Yesu manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisieru iŋoreo qakatobi kubuyaŋuŋ sogueru yasogo fukeya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Oŋu fukeme ore biŋeji raru Jerusalem kufufuŋ yoŋore kajego rakame manebuŋ. Oi maneru Barnabas sorebi Antiokia sitio raya.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Raru roperu Anutuji yauŋmoririine ŋiŋigo yareme fiabuŋ, oi jiŋoineji ŋoneru maneko ropeme jerieru uŋsowoŋine iŋi miya, “Ŋoŋo sosowo maŋ-ŋaŋuŋ qojugaru sanaŋgaru Ofoŋke qakatoru dimainebi.”
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Barnabasji ŋi fiine fukeko Moro Tiriineji maŋine puseko maŋyoka yoberu ŋadi gaku maŋine sosowo oiji Yesu manesiŋ gaku goya. Ore eru ŋiŋigo kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Ofonde kubuo jikigabi sogueya.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Barnabasji Antiokia bokeru Sol baaiŋgo ore Tarsus taoŋgo raya.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Raru bofukeru ogame Antiokia sitio warebu. Wareru oo mokoyakuŋ gosa moakoŋ sosowo goku zioz gio baku maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, oi kubuine kubuine qaji yarebire ŋiŋigo kokoineji mamane roku maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruabuŋ. Antiokia ŋiŋigoji fuŋfuŋgaine fuŋgaru kiŋariŋ tinayaŋuŋ Kristore ŋiŋigo (kristen, Kristore biŋe) miku gobuŋ. Oŋu.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Damaŋ oo kajeqouŋ ŋiŋigo goineji Jerusalem bokeru Antiokia sitio wakiru wapebuŋ.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yoŋoreone mo tinaine Agabus oi pakereru Moro Tiriineji boburogame biŋe buŋo iŋi yajiya, “Roro yasogoji fukeru kaeine garebemiŋ sagaru peiŋ.” Oŋu miko ore so Sisa-kiŋ tinaine Klodius iŋore siŋaŋyayabe damaŋgo fukeya.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Oi fukeko kiŋariŋ yoŋoji qodureru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowinsgo gobuŋ, oi kitiŋ yaberu qoqodure pesiŋ yasogo ruabi raiŋ ore buŋo kipebuŋ.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Buŋo oi kipebi eru ore so fofori ruabuŋ. Yoŋoji moneŋ eru ya qojugaru Barnabas Sol yokore meo ruaru sore yapebi Jerusalem raru maŋkekerisie kufufuŋ yoŋore minebobopu ŋone yaberu yarebu. Oŋu.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.