Atos 11
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA
1 Kotu kantri yoŋoji oŋuakoŋ Anuture buŋo roru sabarebuŋ, ore sunduine oi aposol eru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowins sagaru goku manebuŋ.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Ore eru Pitaji Jerusalem sitio kirieru ropeme Juda sakiyaŋuŋgo Anuture moge baku ketigabi maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋoji mipemiriŋ eku mitebuŋ.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Mi teru iŋi ojibuŋ, “Kotu kantri ŋi Anuture mogeke so gogobi, go wamore raru yoŋoke aŋibaŋi ŋeku uqo munjaŋ nomeŋ? Oi so sagaga.”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Oŋu ojibi fuŋfuŋgaineone fuŋgaru ya fukeya, oi sosowo buruineke mitaniŋga yareru iŋi yajiya,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nonji Jopa sitio goku oŋga wosibe Ofonde kobiji nuko ŋeku qohoŋ iru mo iŋi ŋoneboŋ: Sombunji aŋgame ya soguine mo wakiya. Ya oi kambaŋ yagaŋine soguinere kamasi oŋuine fukeya. Mimerereŋ yoŋoji ya ore guru 4 oo roku kitiŋganobuŋ, ore kamasi oŋuine nonde maŋfuŋgo akoŋ wakiru peya.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Wakiru peko ya ore maŋineo poretiŋ ŋonebe joma fuŋne fuŋneji ŋebuŋ. Joma goine oi moreŋgo kufu 4:ji oderu raegobi. Goine rigaŋine joyaŋuŋke fukegobi. Goineji beuyaŋunji peperu raegobi. Oŋuakoŋ webo fuŋne fuŋne sowoo fururu qaru raegobi, ya oŋuine oi kambaŋ ore maŋineo moko wakibi ŋone yabeboŋ.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Ŋone yabebe buŋo mo oŋuakoŋ fukeru iŋi najime maneboŋ, ‘Pita, go pakereru ya yo qaku rigaru no.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Oŋu maneboŋyoŋ, nonji iŋi miboŋ, ‘O Ofoŋ, noŋ ore eru mamagiine manego. Ya sowo wuwunuŋineke oŋuine oi damaŋ mogo nonde mi bibigo so yoŋoya. Ore eru oi so yobu nobemiŋ.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Oŋu mibe buŋo oiji moke Sombuŋgone fukeru iŋi najiya, ‘Anutuji ya miku keririkeko pega, goji ore tinaine wuwunuŋineke oŋu so miigoŋ.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Ya oŋuine oi ateine yokaomo fukeya. Oŋu fukeme ya sosowo oi moke porebi Sombuŋgo kirieru ropeya.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Roperu pikamaŋgaru damaŋ oo akoŋ Korniliusji Sisaria taoŋgone ŋi yokaomo sore yabeme nondeo warebuŋ, yoŋoji pi ŋebeŋ, ore mendigo dimabuŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 “Mendigo dimakabi Moro Tiriineji iŋi mitiga nareme maneboŋ, ‘Go maŋyoka etaŋqataŋ yoberu yoŋoke raigoŋ.’ Buŋo oi manebe maŋkekerisie ogopune 6 yoŋoji oŋuakoŋ Jopa bokeru noke Sisaria taoŋgo rabeŋ. Sisaria roperu mamari siŋaŋ iŋore pigo ropebeneŋ.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Ropekabeneŋ buŋo binaŋ iŋi ba noreya, ‘Mimerereŋ moji nonde pigo fukeko ŋonebe dimaku iŋi najiya: Go Jopa kaeo kiŋaŋ ruaru ŋi tinaine Saimon, tinaine mo Pita oi ogaru wareinebi.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Iŋoji wareru Biŋe buŋo miko go eru garikiŋpugoji oi manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi sosowo munaŋ qa yareko qowirieinebi.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Sundu oi ba noreko nonji fuŋgaru Biŋe buŋo miboŋ. Oi mibe manebi Moro Tiriineji fuŋfuŋgaineo niŋore maŋgo rakaya, ore so kaje ruaru manebi yoŋore maŋgo oŋuakoŋ rakaya.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Iŋoji rakame ŋonebe oo akoŋ Ofonde buŋo mo nonde mamaneo wapeme manesuboŋ. Buŋo oi iŋi, ‘Jonji obu omaineji rau ŋareyayoŋ, nonji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruaru oiji rau ŋarebemiŋ.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Niŋoji Ofoŋ Yesu Kristo manesiŋ gabeneŋ Anutuji yauŋine noreya, eru yoŋoji manesiŋ gabuŋ Anutuji yauŋine oi akoŋ yoŋore maŋgo oŋuakoŋ ruaya. Ore eru noŋ oŋuineji uruŋu Anutu usuŋ Rauine esoigaru igoga tenobo? Iŋoji oŋu eyareko nonji sabare teiŋgo embimbiŋgaboŋ.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitaji sunduine oŋu miko maneru maŋyaŋuŋ munaŋgako waigo fukeko Anutu miteŋ gaku iŋi mibuŋ, “Fofori, niŋo maŋnoŋuŋ kerisieru gogo sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ manegobeneŋyoŋ, Anutuji kadi moakoŋ oi kotu kantri ŋiŋigo yoŋore oŋuakoŋ rua yareko pega. Oi muŋambe yo mane taniŋgaru mane mukugobeneŋ.” Oŋu.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Stiwen qabi komeya ore eru sisikoŋkoŋ fukeko maŋkekerisie ŋiŋigoji roiŋgaru roregaru ra warebuŋ. Raru warebi goineji koe qaŋaŋineo Fonisia moreŋgo rabuŋ. Goineji koe petigaru nu tinaine Saiprus oo rabuŋ. Goineji Siria prowinsre siti tinaine Antiokia rabuŋ. Oŋu roiŋgaru rabuŋyoŋ, ŋiŋigo botuyaŋuŋgo Yesure Biŋe buŋo oi Juda ŋiŋigo akoŋ yajibi manebuŋ. Kotu kantri oi so yajibuŋ.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 So yajibuŋyoŋ, Saiprus eru Sairini ŋi goineji yoŋore botugo gobuŋ. Yoŋoji kotu moreŋgo sogueru Antiokia sitio waperu moreŋ rauine yoŋoke Grik buŋoo mimane eku Ofoŋ Yesure Bobiaŋ Biŋe oi oŋu Juda mata yoŋore oŋuakoŋ mitaniŋga yarebuŋ.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Oi mitaniŋga yarebi Ofonji yoŋoke gome usuŋineji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yaberu kokoine yoŋoji Ofoŋ Yesu manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisieru iŋoreo qakatobi kubuyaŋuŋ sogueru yasogo fukeya.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Oŋu fukeme ore biŋeji raru Jerusalem kufufuŋ yoŋore kajego rakame manebuŋ. Oi maneru Barnabas sorebi Antiokia sitio raya.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Raru roperu Anutuji yauŋmoririine ŋiŋigo yareme fiabuŋ, oi jiŋoineji ŋoneru maneko ropeme jerieru uŋsowoŋine iŋi miya, “Ŋoŋo sosowo maŋ-ŋaŋuŋ qojugaru sanaŋgaru Ofoŋke qakatoru dimainebi.”
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasji ŋi fiine fukeko Moro Tiriineji maŋine puseko maŋyoka yoberu ŋadi gaku maŋine sosowo oiji Yesu manesiŋ gaku goya. Ore eru ŋiŋigo kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Ofonde kubuo jikigabi sogueya.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasji Antiokia bokeru Sol baaiŋgo ore Tarsus taoŋgo raya.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Raru bofukeru ogame Antiokia sitio warebu. Wareru oo mokoyakuŋ gosa moakoŋ sosowo goku zioz gio baku maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, oi kubuine kubuine qaji yarebire ŋiŋigo kokoineji mamane roku maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruabuŋ. Antiokia ŋiŋigoji fuŋfuŋgaine fuŋgaru kiŋariŋ tinayaŋuŋ Kristore ŋiŋigo (kristen, Kristore biŋe) miku gobuŋ. Oŋu.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Damaŋ oo kajeqouŋ ŋiŋigo goineji Jerusalem bokeru Antiokia sitio wakiru wapebuŋ.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Yoŋoreone mo tinaine Agabus oi pakereru Moro Tiriineji boburogame biŋe buŋo iŋi yajiya, “Roro yasogoji fukeru kaeine garebemiŋ sagaru peiŋ.” Oŋu miko ore so Sisa-kiŋ tinaine Klodius iŋore siŋaŋyayabe damaŋgo fukeya.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Oi fukeko kiŋariŋ yoŋoji qodureru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowinsgo gobuŋ, oi kitiŋ yaberu qoqodure pesiŋ yasogo ruabi raiŋ ore buŋo kipebuŋ.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Buŋo oi kipebi eru ore so fofori ruabuŋ. Yoŋoji moneŋ eru ya qojugaru Barnabas Sol yokore meo ruaru sore yapebi Jerusalem raru maŋkekerisie kufufuŋ yoŋore minebobopu ŋone yaberu yarebu. Oŋu.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.