Atos 11
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Kotu kantri yoŋoji oŋuakoŋ Anuture buŋo roru sabarebuŋ, ore sunduine oi aposol eru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowins sagaru goku manebuŋ.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Ore eru Pitaji Jerusalem sitio kirieru ropeme Juda sakiyaŋuŋgo Anuture moge baku ketigabi maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, yoŋoji mipemiriŋ eku mitebuŋ.
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Mi teru iŋi ojibuŋ, “Kotu kantri ŋi Anuture mogeke so gogobi, go wamore raru yoŋoke aŋibaŋi ŋeku uqo munjaŋ nomeŋ? Oi so sagaga.”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 Oŋu ojibi fuŋfuŋgaineone fuŋgaru ya fukeya, oi sosowo buruineke mitaniŋga yareru iŋi yajiya,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nonji Jopa sitio goku oŋga wosibe Ofonde kobiji nuko ŋeku qohoŋ iru mo iŋi ŋoneboŋ: Sombunji aŋgame ya soguine mo wakiya. Ya oi kambaŋ yagaŋine soguinere kamasi oŋuine fukeya. Mimerereŋ yoŋoji ya ore guru 4 oo roku kitiŋganobuŋ, ore kamasi oŋuine nonde maŋfuŋgo akoŋ wakiru peya.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Wakiru peko ya ore maŋineo poretiŋ ŋonebe joma fuŋne fuŋneji ŋebuŋ. Joma goine oi moreŋgo kufu 4:ji oderu raegobi. Goine rigaŋine joyaŋuŋke fukegobi. Goineji beuyaŋunji peperu raegobi. Oŋuakoŋ webo fuŋne fuŋne sowoo fururu qaru raegobi, ya oŋuine oi kambaŋ ore maŋineo moko wakibi ŋone yabeboŋ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 Ŋone yabebe buŋo mo oŋuakoŋ fukeru iŋi najime maneboŋ, ‘Pita, go pakereru ya yo qaku rigaru no.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “Oŋu maneboŋyoŋ, nonji iŋi miboŋ, ‘O Ofoŋ, noŋ ore eru mamagiine manego. Ya sowo wuwunuŋineke oŋuine oi damaŋ mogo nonde mi bibigo so yoŋoya. Ore eru oi so yobu nobemiŋ.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Oŋu mibe buŋo oiji moke Sombuŋgone fukeru iŋi najiya, ‘Anutuji ya miku keririkeko pega, goji ore tinaine wuwunuŋineke oŋu so miigoŋ.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Ya oŋuine oi ateine yokaomo fukeya. Oŋu fukeme ya sosowo oi moke porebi Sombuŋgo kirieru ropeya.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 Roperu pikamaŋgaru damaŋ oo akoŋ Korniliusji Sisaria taoŋgone ŋi yokaomo sore yabeme nondeo warebuŋ, yoŋoji pi ŋebeŋ, ore mendigo dimabuŋ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 “Mendigo dimakabi Moro Tiriineji iŋi mitiga nareme maneboŋ, ‘Go maŋyoka etaŋqataŋ yoberu yoŋoke raigoŋ.’ Buŋo oi manebe maŋkekerisie ogopune 6 yoŋoji oŋuakoŋ Jopa bokeru noke Sisaria taoŋgo rabeŋ. Sisaria roperu mamari siŋaŋ iŋore pigo ropebeneŋ.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 Ropekabeneŋ buŋo binaŋ iŋi ba noreya, ‘Mimerereŋ moji nonde pigo fukeko ŋonebe dimaku iŋi najiya: Go Jopa kaeo kiŋaŋ ruaru ŋi tinaine Saimon, tinaine mo Pita oi ogaru wareinebi.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Iŋoji wareru Biŋe buŋo miko go eru garikiŋpugoji oi manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisiebi sosowo munaŋ qa yareko qowirieinebi.’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “Sundu oi ba noreko nonji fuŋgaru Biŋe buŋo miboŋ. Oi mibe manebi Moro Tiriineji fuŋfuŋgaineo niŋore maŋgo rakaya, ore so kaje ruaru manebi yoŋore maŋgo oŋuakoŋ rakaya.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Iŋoji rakame ŋonebe oo akoŋ Ofonde buŋo mo nonde mamaneo wapeme manesuboŋ. Buŋo oi iŋi, ‘Jonji obu omaineji rau ŋareyayoŋ, nonji Moro Tiriine maŋ-ŋaŋuŋgo ruaru oiji rau ŋarebemiŋ.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Niŋoji Ofoŋ Yesu Kristo manesiŋ gabeneŋ Anutuji yauŋine noreya, eru yoŋoji manesiŋ gabuŋ Anutuji yauŋine oi akoŋ yoŋore maŋgo oŋuakoŋ ruaya. Ore eru noŋ oŋuineji uruŋu Anutu usuŋ Rauine esoigaru igoga tenobo? Iŋoji oŋu eyareko nonji sabare teiŋgo embimbiŋgaboŋ.”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Pitaji sunduine oŋu miko maneru maŋyaŋuŋ munaŋgako waigo fukeko Anutu miteŋ gaku iŋi mibuŋ, “Fofori, niŋo maŋnoŋuŋ kerisieru gogo sanaŋinere biŋe fukegobeneŋ manegobeneŋyoŋ, Anutuji kadi moakoŋ oi kotu kantri ŋiŋigo yoŋore oŋuakoŋ rua yareko pega. Oi muŋambe yo mane taniŋgaru mane mukugobeneŋ.” Oŋu.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Stiwen qabi komeya ore eru sisikoŋkoŋ fukeko maŋkekerisie ŋiŋigoji roiŋgaru roregaru ra warebuŋ. Raru warebi goineji koe qaŋaŋineo Fonisia moreŋgo rabuŋ. Goineji koe petigaru nu tinaine Saiprus oo rabuŋ. Goineji Siria prowinsre siti tinaine Antiokia rabuŋ. Oŋu roiŋgaru rabuŋyoŋ, ŋiŋigo botuyaŋuŋgo Yesure Biŋe buŋo oi Juda ŋiŋigo akoŋ yajibi manebuŋ. Kotu kantri oi so yajibuŋ.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 So yajibuŋyoŋ, Saiprus eru Sairini ŋi goineji yoŋore botugo gobuŋ. Yoŋoji kotu moreŋgo sogueru Antiokia sitio waperu moreŋ rauine yoŋoke Grik buŋoo mimane eku Ofoŋ Yesure Bobiaŋ Biŋe oi oŋu Juda mata yoŋore oŋuakoŋ mitaniŋga yarebuŋ.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Oi mitaniŋga yarebi Ofonji yoŋoke gome usuŋineji ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bapakare yaberu kokoine yoŋoji Ofoŋ Yesu manesiŋ garu maŋyaŋuŋ kerisieru iŋoreo qakatobi kubuyaŋuŋ sogueru yasogo fukeya.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Oŋu fukeme ore biŋeji raru Jerusalem kufufuŋ yoŋore kajego rakame manebuŋ. Oi maneru Barnabas sorebi Antiokia sitio raya.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Raru roperu Anutuji yauŋmoririine ŋiŋigo yareme fiabuŋ, oi jiŋoineji ŋoneru maneko ropeme jerieru uŋsowoŋine iŋi miya, “Ŋoŋo sosowo maŋ-ŋaŋuŋ qojugaru sanaŋgaru Ofoŋke qakatoru dimainebi.”
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Barnabasji ŋi fiine fukeko Moro Tiriineji maŋine puseko maŋyoka yoberu ŋadi gaku maŋine sosowo oiji Yesu manesiŋ gaku goya. Ore eru ŋiŋigo kokoineji maŋyaŋuŋ kerisieru Ofonde kubuo jikigabi sogueya.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Barnabasji Antiokia bokeru Sol baaiŋgo ore Tarsus taoŋgo raya.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Raru bofukeru ogame Antiokia sitio warebu. Wareru oo mokoyakuŋ gosa moakoŋ sosowo goku zioz gio baku maŋyaŋuŋ kerisiebuŋ, oi kubuine kubuine qaji yarebire ŋiŋigo kokoineji mamane roku maŋ wombuŋyaŋuŋgo ruabuŋ. Antiokia ŋiŋigoji fuŋfuŋgaine fuŋgaru kiŋariŋ tinayaŋuŋ Kristore ŋiŋigo (kristen, Kristore biŋe) miku gobuŋ. Oŋu.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Damaŋ oo kajeqouŋ ŋiŋigo goineji Jerusalem bokeru Antiokia sitio wakiru wapebuŋ.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Yoŋoreone mo tinaine Agabus oi pakereru Moro Tiriineji boburogame biŋe buŋo iŋi yajiya, “Roro yasogoji fukeru kaeine garebemiŋ sagaru peiŋ.” Oŋu miko ore so Sisa-kiŋ tinaine Klodius iŋore siŋaŋyayabe damaŋgo fukeya.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Oi fukeko kiŋariŋ yoŋoji qodureru maŋkekerisie ogopuyaŋuŋ Judia prowinsgo gobuŋ, oi kitiŋ yaberu qoqodure pesiŋ yasogo ruabi raiŋ ore buŋo kipebuŋ.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 Buŋo oi kipebi eru ore so fofori ruabuŋ. Yoŋoji moneŋ eru ya qojugaru Barnabas Sol yokore meo ruaru sore yapebi Jerusalem raru maŋkekerisie kufufuŋ yoŋore minebobopu ŋone yaberu yarebu. Oŋu.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.