Apocalipse 9
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteme ŋonebe qonikiŋgone bobuŋ mo mukuru moreŋgo wakiya. Wakiko moji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine oi bobuŋ Rauine oteya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Oi oteme gemokaku yoŋ dikiine tomiri ore iporoine bomukuko oone jiriŋ ja serereŋ jaku ju pupueku pakereega, ore so pupueku pakereru wegi jiŋoine komoŋgaru gbiŋ juineji akoŋ saga foreya.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Ju ore maŋineone putogisiine putogisiine bokeru moreŋgo wapebi Anutuji usuŋ yareya. Usuŋ oi omeqoqo yoŋore usuŋ kamasi oŋuine fukeya.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Oi yareme Anutuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo morende ya rekagariine kegbaŋ me yo oŋuine oi so sibiri yabeinebiyoŋ, ŋiŋigo maiyaŋuŋgo Anuture giri mogeyaŋuŋ tomiri yoŋo akoŋ bo sembe yabeinebi.” Oŋu mitiga yareya.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Anutuji putogisi oi usuŋ yareme ŋiŋigo ki yabebi kaiŋ 5:de so joiserereŋ mokemoke yobu manebuŋ. Joiserereŋ oi omeqoqoji ŋi kime joiserereŋ manega, ore so. Joiserereŋ oŋu manebuŋyoŋ, Anutuji sabare yabeme ba kome yabeniminde usuŋ oi putogisi yoŋoji so baku omaine ki yabebuŋ.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Ŋiŋigo ki yabebuŋ, yoŋoji damaŋ oo komeniminde kome kadi baanimiŋyoŋ, kome oi so bofukeru komeiŋgo embimbiŋganimiŋ. Komeiŋgo maneru yaimaiŋ qanimiŋyoŋ, komere kukure Rauineji mogo raiŋ.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Putogisi ŋone yabebe yoŋoji kaneŋkuku jigoqoqo ore kuririyaŋuŋke jaueegobi, oi oŋuine fukebuŋ. Qoruyaŋuŋgo ya yoweine goul oŋuine kebuŋ, oi resoŋ buresoŋ kamakamasi fukeya. Jiŋo maiyaŋunji ŋiŋigo jiŋomai kamasi oŋuine fukebuŋ.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Putogisi yoŋore qoru sikiyaŋuŋ oi yagaŋ ŋigo yoŋore qodu siki oŋuine fukeya. Putogisi miyaŋunji laion jomare mi oŋuine fukeya.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Maro marikuyaŋuŋ oi aeŋ maro oŋuine fukeya. Toyaŋuŋ qabi fonuŋ fukeko maneboŋ, oi iŋi: Kaneŋkuku boakoŋ yoŋoji jigoqoqore keretaine keretaine poreru riŋaru jigoo rabi gbiŋbururuŋ qaegobi, ore so qaya.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Jiyaŋuŋ oi omeqoqo oŋuine miyaŋuŋke fukebuŋ. Yoŋoji ŋiŋigo kaiŋ 5 ore so joiserereŋ manenimiŋ ore ki yabebuŋ, ore usuŋineji oi putogisi yoŋore jiyaŋuŋgo peya.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Putogisi yoŋore kiŋ koitoyaŋuŋ oi gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore mimerereŋine tinaine Sisibiri Rauine. Oi Hibru buŋoo Abadon eru Grik buŋoo Apolion.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ fuŋfuŋgaine momokiine oi oŋu tariya. Maneniŋ, ore ŋadiineo ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ momokiine yoyoka oi jikigaru jiki fukenimi. Oŋu.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme Anuture maŋfuŋgo goul koro alata pega, ore juŋe 4 oone buŋo mo fukeme maneboŋ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Fonuŋ oiji Sombuŋ mimerereŋ jare 6 qeŋineke iŋore iŋi ojiya, “Anutuji mimerereŋ 4 kipe yaberu obu fusiine yasogo tinaine Yufreitis ore keririŋgo rua yabeya, oi pirue yabe.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Anutuji mimerereŋ 4 oi kipe yaberu gbedio ŋeniminde gosayaŋuŋ, kaiŋyaŋuŋ, unayaŋuŋ eru aua damaŋyaŋuŋ oi poretiŋ burugaru yareme ŋebuŋ. Yoŋoji damaŋyaŋuŋ oi ware fukeme oo akoŋ ŋiŋigo kantriine kantriine yoŋore mobe yokaomo oi yabenimiŋ ore jaueru ŋeku damaŋyaŋunde odigabuŋ. Ore eru Sombuŋ mimerereŋ 6:ineji alataone buŋo maneru oo akoŋ raru mimerereŋ 4 oi pirue yabeya.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Pirue yabeko mamari kubu soguine yobu oi kaneŋkukuyaŋuŋke fukeru warebuŋ. Nonji jareyaŋuŋ manebe 200 milyon fukeya.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Qohoŋ sasako oo ŋi kaneŋkuku paiineo ŋeku warebuŋ, yoŋore kamasi ŋonebe iŋi fukeya: Maroyaŋuŋ (omore aeŋ maro) oi misi mi boboroŋ, buge gogobu kamasi eru yoŋuŋine salfa misi ko oŋuine. Kaneŋkuku yoŋore kamasiyaŋuŋ ŋone yabebe qoruyaŋuŋ laion jomare qoru oŋuine fukebi mauyaŋuŋgone misi, ju eru ko joineke tinaine salfa oi wakiru wareya.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 — ausente —
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Yobiŋ bibiineke oiji ŋiŋigo goine so yabebi komeru jikigaru gobuŋ, yoŋoji jibu maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Yoŋoyaŋunde meji ya baku ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gabuŋ, ore eru so mamanesembe eebuŋ. Gemokaku eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yayabe oi so bokebuŋ. Nemu gboŋ goine oi goul, silwa me brons aenji babaine. Goine oi ko pujeku me yo pasikeru babaine. Ore eru nemu gboŋ oiji ya ŋoneru maneiŋgo me raru wareiŋgo embimbiŋgaegobi. Jibu ŋiŋigoji oi so bokebuŋ.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Oŋuakoŋ ŋiŋigo yabebi kokome me sowe agiqoqo munaŋqoqo oi so bokebuŋ. Oi jikigaru eba eku boesau ebi eru ya kosa kiaŋ baku gobuŋ. Ore eru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Oŋu.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.