Apocalipse 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteme ŋonebe qonikiŋgone bobuŋ mo mukuru moreŋgo wakiya. Wakiko moji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine oi bobuŋ Rauine oteya.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela que tinha caído do céu sobre a terra. E lhe foi dada a chave do poço do abismo.
2 Oi oteme gemokaku yoŋ dikiine tomiri ore iporoine bomukuko oone jiriŋ ja serereŋ jaku ju pupueku pakereega, ore so pupueku pakereru wegi jiŋoine komoŋgaru gbiŋ juineji akoŋ saga foreya.
2 Ela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça como a fumaça de uma grande fornalha. E o sol e o ar se escureceram com a fumaça saída do poço.
3 Ju ore maŋineone putogisiine putogisiine bokeru moreŋgo wapebi Anutuji usuŋ yareya. Usuŋ oi omeqoqo yoŋore usuŋ kamasi oŋuine fukeya.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e lhes foi dado poder como o poder que têm os escorpiões da terra.
4 Oi yareme Anutuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo morende ya rekagariine kegbaŋ me yo oŋuine oi so sibiri yabeinebiyoŋ, ŋiŋigo maiyaŋuŋgo Anuture giri mogeyaŋuŋ tomiri yoŋo akoŋ bo sembe yabeinebi.” Oŋu mitiga yareya.
4 E lhes foi dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma, e tão somente às pessoas que não têm o selo de Deus na testa.
5 Anutuji putogisi oi usuŋ yareme ŋiŋigo ki yabebi kaiŋ 5:de so joiserereŋ mokemoke yobu manebuŋ. Joiserereŋ oi omeqoqoji ŋi kime joiserereŋ manega, ore so. Joiserereŋ oŋu manebuŋyoŋ, Anutuji sabare yabeme ba kome yabeniminde usuŋ oi putogisi yoŋoji so baku omaine ki yabebuŋ.
5 Também não lhes foi permitido que os matassem, mas que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 Ŋiŋigo ki yabebuŋ, yoŋoji damaŋ oo komeniminde kome kadi baanimiŋyoŋ, kome oi so bofukeru komeiŋgo embimbiŋganimiŋ. Komeiŋgo maneru yaimaiŋ qanimiŋyoŋ, komere kukure Rauineji mogo raiŋ.
6 Naqueles dias, as pessoas buscarão a morte e não a encontrarão; também terão desejo de morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Putogisi ŋone yabebe yoŋoji kaneŋkuku jigoqoqo ore kuririyaŋuŋke jaueegobi, oi oŋuine fukebuŋ. Qoruyaŋuŋgo ya yoweine goul oŋuine kebuŋ, oi resoŋ buresoŋ kamakamasi fukeya. Jiŋo maiyaŋunji ŋiŋigo jiŋomai kamasi oŋuine fukebuŋ.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a batalha. Na cabeça deles havia como que coroas parecendo de ouro, e o rosto deles era como rosto de um ser humano.
8 Putogisi yoŋore qoru sikiyaŋuŋ oi yagaŋ ŋigo yoŋore qodu siki oŋuine fukeya. Putogisi miyaŋunji laion jomare mi oŋuine fukeya.
8 Tinham também cabelos, como cabelos de mulher; e os dentes eram como dentes de leão.
9 Maro marikuyaŋuŋ oi aeŋ maro oŋuine fukeya. Toyaŋuŋ qabi fonuŋ fukeko maneboŋ, oi iŋi: Kaneŋkuku boakoŋ yoŋoji jigoqoqore keretaine keretaine poreru riŋaru jigoo rabi gbiŋbururuŋ qaegobi, ore so qaya.
9 Tinham couraças, como couraças de ferro. O barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos, quando correm para a batalha.
10 Jiyaŋuŋ oi omeqoqo oŋuine miyaŋuŋke fukebuŋ. Yoŋoji ŋiŋigo kaiŋ 5 ore so joiserereŋ manenimiŋ ore ki yabebuŋ, ore usuŋineji oi putogisi yoŋore jiyaŋuŋgo peya.
10 Tinham ainda cauda, como escorpiões, e um ferrão. Na cauda tinham poder para causar dano às pessoas, por cinco meses.
11 Putogisi yoŋore kiŋ koitoyaŋuŋ oi gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore mimerereŋine tinaine Sisibiri Rauine. Oi Hibru buŋoo Abadon eru Grik buŋoo Apolion.
11 Tinham por rei sobre eles o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ fuŋfuŋgaine momokiine oi oŋu tariya. Maneniŋ, ore ŋadiineo ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ momokiine yoyoka oi jikigaru jiki fukenimi. Oŋu.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme Anuture maŋfuŋgo goul koro alata pega, ore juŋe 4 oone buŋo mo fukeme maneboŋ.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 Fonuŋ oiji Sombuŋ mimerereŋ jare 6 qeŋineke iŋore iŋi ojiya, “Anutuji mimerereŋ 4 kipe yaberu obu fusiine yasogo tinaine Yufreitis ore keririŋgo rua yabeya, oi pirue yabe.”
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: — Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates.
15 Anutuji mimerereŋ 4 oi kipe yaberu gbedio ŋeniminde gosayaŋuŋ, kaiŋyaŋuŋ, unayaŋuŋ eru aua damaŋyaŋuŋ oi poretiŋ burugaru yareme ŋebuŋ. Yoŋoji damaŋyaŋuŋ oi ware fukeme oo akoŋ ŋiŋigo kantriine kantriine yoŋore mobe yokaomo oi yabenimiŋ ore jaueru ŋeku damaŋyaŋunde odigabuŋ. Ore eru Sombuŋ mimerereŋ 6:ineji alataone buŋo maneru oo akoŋ raru mimerereŋ 4 oi pirue yabeya.
15 Então foram soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte da humanidade.
16 Pirue yabeko mamari kubu soguine yobu oi kaneŋkukuyaŋuŋke fukeru warebuŋ. Nonji jareyaŋuŋ manebe 200 milyon fukeya.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 Qohoŋ sasako oo ŋi kaneŋkuku paiineo ŋeku warebuŋ, yoŋore kamasi ŋonebe iŋi fukeya: Maroyaŋuŋ (omore aeŋ maro) oi misi mi boboroŋ, buge gogobu kamasi eru yoŋuŋine salfa misi ko oŋuine. Kaneŋkuku yoŋore kamasiyaŋuŋ ŋone yabebe qoruyaŋuŋ laion jomare qoru oŋuine fukebi mauyaŋuŋgone misi, ju eru ko joineke tinaine salfa oi wakiru wareya.
17 Assim, nesta visão, pude ver que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da boca dos cavalos, foi morta a terça parte da humanidade.
19 — ausente —
19 Pois a força dos cavalos estava na boca e na cauda deles. As caudas deles eram semelhantes a serpentes, com cabeças, e com elas causavam dano.
20 Yobiŋ bibiineke oiji ŋiŋigo goine so yabebi komeru jikigaru gobuŋ, yoŋoji jibu maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Yoŋoyaŋunde meji ya baku ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gabuŋ, ore eru so mamanesembe eebuŋ. Gemokaku eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yayabe oi so bokebuŋ. Nemu gboŋ goine oi goul, silwa me brons aenji babaine. Goine oi ko pujeku me yo pasikeru babaine. Ore eru nemu gboŋ oiji ya ŋoneru maneiŋgo me raru wareiŋgo embimbiŋgaegobi. Jibu ŋiŋigoji oi so bokebuŋ.
20 O resto da humanidade, isto é, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeu das obras das suas mãos: eles não deixaram de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Oŋuakoŋ ŋiŋigo yabebi kokome me sowe agiqoqo munaŋqoqo oi so bokebuŋ. Oi jikigaru eba eku boesau ebi eru ya kosa kiaŋ baku gobuŋ. Ore eru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Oŋu.
21 Também não se arrependeram dos seus homicídios, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.