Apocalipse 9

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteme ŋonebe qonikiŋgone bobuŋ mo mukuru moreŋgo wakiya. Wakiko moji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine oi bobuŋ Rauine oteya.
1 O quinto anjo tocou sua trombeta, e vi uma estrela que havia caído do céu sobre a terra, e lhe foi dada a chave para o poço do abismo.
2 Oi oteme gemokaku yoŋ dikiine tomiri ore iporoine bomukuko oone jiriŋ ja serereŋ jaku ju pupueku pakereega, ore so pupueku pakereru wegi jiŋoine komoŋgaru gbiŋ juineji akoŋ saga foreya.
2 Quando o poço foi aberto, dele saiu fumaça como de uma imensa fornalha, e a luz do sol e o ar escureceram com a fumaça.
3 Ju ore maŋineone putogisiine putogisiine bokeru moreŋgo wapebi Anutuji usuŋ yareya. Usuŋ oi omeqoqo yoŋore usuŋ kamasi oŋuine fukeya.
3 Então da fumaça saíram gafanhotos que desceram sobre a terra, e lhes foi dado poder para ferroarem como escorpiões.
4 Oi yareme Anutuji iŋi mitiga yareya, “Ŋoŋo morende ya rekagariine kegbaŋ me yo oŋuine oi so sibiri yabeinebiyoŋ, ŋiŋigo maiyaŋuŋgo Anuture giri mogeyaŋuŋ tomiri yoŋo akoŋ bo sembe yabeinebi.” Oŋu mitiga yareya.
4 Receberam ordens para não danificar a vegetação, nem as plantas, nem as árvores, mas apenas as pessoas que não tivessem o selo de Deus na testa.
5 Anutuji putogisi oi usuŋ yareme ŋiŋigo ki yabebi kaiŋ 5:de so joiserereŋ mokemoke yobu manebuŋ. Joiserereŋ oi omeqoqoji ŋi kime joiserereŋ manega, ore so. Joiserereŋ oŋu manebuŋyoŋ, Anutuji sabare yabeme ba kome yabeniminde usuŋ oi putogisi yoŋoji so baku omaine ki yabebuŋ.
5 Também lhes foi ordenado que não as matassem, mas que as atormentassem por cinco meses, com dor como a da ferroada do escorpião.
6 Ŋiŋigo ki yabebuŋ, yoŋoji damaŋ oo komeniminde kome kadi baanimiŋyoŋ, kome oi so bofukeru komeiŋgo embimbiŋganimiŋ. Komeiŋgo maneru yaimaiŋ qanimiŋyoŋ, komere kukure Rauineji mogo raiŋ.
6 Naqueles dias, as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão. Desejarão morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Putogisi ŋone yabebe yoŋoji kaneŋkuku jigoqoqo ore kuririyaŋuŋke jaueegobi, oi oŋuine fukebuŋ. Qoruyaŋuŋgo ya yoweine goul oŋuine kebuŋ, oi resoŋ buresoŋ kamakamasi fukeya. Jiŋo maiyaŋunji ŋiŋigo jiŋomai kamasi oŋuine fukebuŋ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos preparados para a batalha. Tinham na cabeça algo semelhante a coroas de ouro, e o rosto parecia humano.
8 Putogisi yoŋore qoru sikiyaŋuŋ oi yagaŋ ŋigo yoŋore qodu siki oŋuine fukeya. Putogisi miyaŋunji laion jomare mi oŋuine fukeya.
8 Os cabelos eram como os de mulher, e os dentes, como os de leão.
9 Maro marikuyaŋuŋ oi aeŋ maro oŋuine fukeya. Toyaŋuŋ qabi fonuŋ fukeko maneboŋ, oi iŋi: Kaneŋkuku boakoŋ yoŋoji jigoqoqore keretaine keretaine poreru riŋaru jigoo rabi gbiŋbururuŋ qaegobi, ore so qaya.
9 Vestiam uma couraça semelhante ao ferro, e suas asas rugiam como um exército de carruagens correndo para a batalha.
10 Jiyaŋuŋ oi omeqoqo oŋuine miyaŋuŋke fukebuŋ. Yoŋoji ŋiŋigo kaiŋ 5 ore so joiserereŋ manenimiŋ ore ki yabebuŋ, ore usuŋineji oi putogisi yoŋore jiyaŋuŋgo peya.
10 Tinham caudas que ferroavam como escorpiões, e por cinco meses tiveram poder para atormentar as pessoas.
11 Putogisi yoŋore kiŋ koitoyaŋuŋ oi gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore mimerereŋine tinaine Sisibiri Rauine. Oi Hibru buŋoo Abadon eru Grik buŋoo Apolion.
11 Seu rei é o anjo do abismo; seu nome em hebraico é Abadom , e em grego, Apoliom .
12 ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ fuŋfuŋgaine momokiine oi oŋu tariya. Maneniŋ, ore ŋadiineo ‘Yei!’ oŋgabi yobiŋ momokiine yoyoka oi jikigaru jiki fukenimi. Oŋu.
12 O primeiro terror passou, mas ainda vêm outros dois.
13 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji qeŋ fuŋine mo (biugel) puteya. Oi puteme Anuture maŋfuŋgo goul koro alata pega, ore juŋe 4 oone buŋo mo fukeme maneboŋ.
13 O sexto anjo tocou sua trombeta, e ouvi uma voz que vinha das quatro pontas do altar de ouro que está na presença de Deus.
14 Fonuŋ oiji Sombuŋ mimerereŋ jare 6 qeŋineke iŋore iŋi ojiya, “Anutuji mimerereŋ 4 kipe yaberu obu fusiine yasogo tinaine Yufreitis ore keririŋgo rua yabeya, oi pirue yabe.”
14 A voz disse ao sexto anjo que tinha a trombeta: “Solte os quatro anjos que estão amarrados junto ao grande rio Eufrates”.
15 Anutuji mimerereŋ 4 oi kipe yaberu gbedio ŋeniminde gosayaŋuŋ, kaiŋyaŋuŋ, unayaŋuŋ eru aua damaŋyaŋuŋ oi poretiŋ burugaru yareme ŋebuŋ. Yoŋoji damaŋyaŋuŋ oi ware fukeme oo akoŋ ŋiŋigo kantriine kantriine yoŋore mobe yokaomo oi yabenimiŋ ore jaueru ŋeku damaŋyaŋunde odigabuŋ. Ore eru Sombuŋ mimerereŋ 6:ineji alataone buŋo maneru oo akoŋ raru mimerereŋ 4 oi pirue yabeya.
15 Então os quatro anjos que haviam sido preparados para aquela hora, dia, mês e ano foram soltos para matar um terço da humanidade.
16 Pirue yabeko mamari kubu soguine yobu oi kaneŋkukuyaŋuŋke fukeru warebuŋ. Nonji jareyaŋuŋ manebe 200 milyon fukeya.
16 Ouvi que seu exército era constituído de duzentos milhões de soldados a cavalo.
17 Qohoŋ sasako oo ŋi kaneŋkuku paiineo ŋeku warebuŋ, yoŋore kamasi ŋonebe iŋi fukeya: Maroyaŋuŋ (omore aeŋ maro) oi misi mi boboroŋ, buge gogobu kamasi eru yoŋuŋine salfa misi ko oŋuine. Kaneŋkuku yoŋore kamasiyaŋuŋ ŋone yabebe qoruyaŋuŋ laion jomare qoru oŋuine fukebi mauyaŋuŋgone misi, ju eru ko joineke tinaine salfa oi wakiru wareya.
17 Em minha visão, vi os cavalos e os cavaleiros montados neles. Os cavaleiros usavam couraças vermelhas, azul-escuras e amarelas. Os cavalos tinham cabeças como as de leão, e da boca lhes saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 — ausente —
18 Um terço da humanidade foi morto por estas três pragas que saíam da boca dos cavalos: fogo, fumaça e enxofre.
19 — ausente —
19 O poder dos cavalos estava na boca e na cauda, pois a cauda tinha cabeças como de serpente, com as quais feriam as pessoas.
20 Yobiŋ bibiineke oiji ŋiŋigo goine so yabebi komeru jikigaru gobuŋ, yoŋoji jibu maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Yoŋoyaŋunde meji ya baku ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gabuŋ, ore eru so mamanesembe eebuŋ. Gemokaku eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ yayabe oi so bokebuŋ. Nemu gboŋ goine oi goul, silwa me brons aenji babaine. Goine oi ko pujeku me yo pasikeru babaine. Ore eru nemu gboŋ oiji ya ŋoneru maneiŋgo me raru wareiŋgo embimbiŋgaegobi. Jibu ŋiŋigoji oi so bokebuŋ.
20 Aqueles que não morreram dessas pragas ainda se recusaram a arrepender-se de seus atos perversos. Continuaram a adorar demônios e ídolos feitos de ouro, prata, bronze, pedra e madeira, ídolos que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Oŋuakoŋ ŋiŋigo yabebi kokome me sowe agiqoqo munaŋqoqo oi so bokebuŋ. Oi jikigaru eba eku boesau ebi eru ya kosa kiaŋ baku gobuŋ. Ore eru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ. Oŋu.
21 E não se arrependeram de seus assassinatos, sua feitiçaria, sua imoralidade sexual e seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.