Apocalipse 7

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ore ŋadiineo Sombuŋ mimerereŋ 4 ŋone yabebe morende guruine 4 oo dimabuŋ. Yoŋoji morende gbiŋ Rauine qoruine 4 oi kiperu sabare yabebuŋ. Gbinji moreŋ paiineo me koe paineo egu qaiŋ ore me yo moji kosa egu qaiŋ ore Rauine 4 oi meyaŋuŋgo roru nigiŋgaru dimabuŋ.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Anutuji Sombuŋ mimerereŋ 4 oi moreŋ eru koe ketotie yabeniminde usuŋ yareme moreŋ guruyaŋuŋgo dimabuŋ. Oŋu dimakabi ŋone yabebe Sombuŋ mimerereŋ moji wegi wawapeineone fukeru pakereko ŋoneboŋ. Iŋoji gogore Rauine Anuture giri moge toku ŋoŋoruine siŋaŋ garu wareru Sombuŋ mimerereŋ 4 yoŋore sanaŋine yobu oŋgaya.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Oŋgaru buŋo iŋi yajiya, “Ŋoŋo moreŋ me koe oi bebero baru so ketotie yapeniŋ eru yo oi so sibiri yabeniŋ. Oi matayoŋ, odigabi bonieru afaine akoŋ Anutunoŋunde giri mogeine oi gioine baegobi, yoŋore maio bakato yarekimiŋ. Oi bonieru baku bakato yarebeneŋ ŋadiineo oi soine ketotieru sibiriganimiŋ.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Oŋu yajiko Anuture giri mogeine oi Israel ŋiŋigo goine yoŋore maio baku bakato yarebuŋ. Moji yoŋore jareyaŋuŋ miko iŋi maneboŋ: Israel ŋiŋigo kubu 12 sosowo yoŋoreone qodureru ŋiŋigo 144,000 oi baku bakato yarebuŋ.
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Israel kubu moakoŋ moakoŋ yoŋoreone 12,000 oŋu oŋu baku bakato yarebuŋ. Juda kubure 12,000, Ruben kubure 12,000, Gad kubure 12,000,
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 Aser kubure 12,000, Naftali kubure 12,000, Manase kubure 12,000,
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 Simeon kubure 12,000, Liwai kubure 12,000, Isakar kubure 12,000,
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 Zebulun kubure 12,000, Josef kubure 12,000 eru Benjamin kubure 12,000. Oŋu oŋu moge baku bakato yarebi qodureru 144,000 fukeya. Oŋu.
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 Ore ŋadiineo kubu miine morugakiine jareyaŋuŋ so ooseinere so oi ŋone yabeboŋ. Ŋiŋigo oi kubuyaŋunde so, apa ŋasoyaŋunde so, kantriyaŋunde so eru buŋo maru mimiyaŋunde so tumaŋgaru morumboŋ ŋeŋe eru Lama madeine yokore maŋfuŋyakuŋgo dimabuŋ. Oo dimaku mariku joroine yagaŋine kekabi rakame meyaŋuŋgo tupe rekaine meyaŋuŋgo roru dimabuŋ.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Oi roru dimaku sanaŋine yobu oŋgaku iŋi mibuŋ, “Anutunoŋunji morumbonde ŋeŋeo ŋega eru Lama madeine yokoji oi qowirie nobebire seŋgiŋbaŋgiŋ fukegobeneŋ.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Oŋu oŋgaku mibi Sombuŋ mimerereŋ sosowo yoŋoji morumboŋ ŋeŋe bembeŋgo buruo dimaku Anuture minebobo eru nemu muraŋpuine 4 oi rore yabebuŋ. Oŋu dimaku morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo daberu wakiru dikanji keru Anutu ohoweine baku miteŋ gabuŋ.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Anutu miteŋ garu iŋi mibuŋ, “Buŋo oi foriine! Anutu go mifia, kuririquraŋ eru maŋgboroŋ Rauine fukege. Niŋoji go miteŋ guru biŋerorogo mi sogueegobeneŋ. Anutunoŋuŋ, goji usuŋ suŋsuŋ eru usuŋ Rauine fukege. Niŋoji damaŋ so oŋu misanaŋgabeŋ Rauine oi tatariine tomiri go roperu goiŋ. Buŋo oi foriine!”
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Oŋu miteŋ garu mibi Anuture minebobo yoŋoreone moji iŋi miku weu nareya, “Ŋiŋigo mariku joroine yagaŋine keru dimagobi, oi uri yoŋoji? Oi urone wareru oŋu tumaŋgaru dimagobi?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Weu nareme iŋi bokirie teboŋ, “O sogunene, nonji oi so manebe gake akoŋ manege.” Oŋu bokirie tebe minebobo iŋoji iŋi najime maneboŋ, “Suroŋqoqo soguinere botugone wapebuŋ, yoŋoji oi fukegobi. Lama madeinere dariji kambaŋ marikuyaŋuŋ jureko yagaŋgako gobuŋ.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Oŋu gobuŋ ore eru Anuture morumboŋ ŋeŋeine maigaku una ubu mimiteŋ soriŋineo (tempel) goku Anuture gio baku gonimiŋ. Oŋu gokabi morumbonde ŋeŋeo ŋega, iŋoji kambaŋ akoine botiŋgaru kema yabeko gonimiŋ.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 “Oŋu gokabi damaŋ mogo uqo mujande me obure so komenimiŋ. Wegiji me ya joineke moji so ja yabeiŋ.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 Yoore eru seŋgiŋbaŋgiŋ gonimiŋ: Lama madeineji morumboŋ koro botuineo ŋeku siŋaŋ yaberu oga yabeme gogo sanaŋinere obu fusiinere jiŋoineo raegobi. Anutu iŋoyoŋe jiŋoyaŋuŋgone jiŋo obuyaŋuŋ sosowo ketaniŋgame tariiŋ.” Oŋu.
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.