Apocalipse 5
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Ore ŋadiineo quraŋ poporiŋine mo ŋonebe morumboŋ ŋeŋeo ŋega iŋore me furoineo peya. Quraŋ ore rekaine oi mobemobe sosowo quraŋ akoŋ quraŋgaru poporiŋgaru sopuji ruaru giri moge (sil) 7:ji keku bakatokabi peya.
1 Então vi na mão direita daquele que está assentado no trono um livro em forma de rolo escrito de ambos os lados e selado com sete selos.
2 Oŋuakoŋ Sombuŋ mimerereŋ usuŋ suŋsuŋineke mo ŋonebe sanaŋine yobu oŋgaku biŋe buŋo iŋi weuku miya, “Moji gbagbataeŋine sari fukeru soine quraŋ poporiŋine yo ore giri mogeine (sil) qosugaru bodomoreiŋ ore so fukega?”
2 Vi um anjo poderoso, proclamando em alta voz: "Quem é digno de romper os selos e de abrir o livro? "
3 Oŋu miyayoŋ, Sombuŋgo, moreŋgo eru kome kae oo sosowo ŋone yabebi moji oi qoromureru quraŋine ŋoneiŋ ore so, so fukeya.
3 Mas não havia ninguém, nem no céu nem na terra nem debaixo da terra, que podia abrir o livro, ou sequer olhar para ele.
4 Moji mo gbagbataeŋine yobu fukeru quraŋ oi qoromureru quraŋine ŋoneiŋ ore so, so bofukebuŋ, nonji ore eru kokoine kuyoku sembeaboŋ.
4 Eu chorava muito, porque não se encontrou ninguém que fosse digno de abrir o livro e de olhar para ele.
5 Kuyoku sembeabe Anutu minebobopuine yoŋoreone moji buŋo iŋi najiya, “Go so kuyoigoŋ. Mane, Juda kubuone Deiwid osigidaine mo fukeru laion joma oŋuine fukeru Sembene Rauine gbiŋ eru goga. Iŋoji soine sanaŋgaru quraŋ poporiŋine yoore giri mogeine (sil) 7 oi qosugaru bodomoreiŋ.”
5 Então um dos anciãos me disse: "Não chore! Eis que o Leão da tribo de Judá, a Raiz de Davi, venceu para abrir o livro e os seus sete selos".
6 Oŋu najime Lama mendaine ŋonebe morumboŋ ŋeŋe botuineo nemu muraŋpuine 4 yoŋore botugo dimako Anuture minebobo yoŋoji roregabi. Lama mendaine oi qabi komeya ore kamasi dimaya. Juŋeine 7 eru jiŋo koruŋ 7. Anutuji moropuine qoruine 7 sore yabeme morende ŋiŋigo sosowo yoŋoreo raru gogobi, jiŋo koruŋ 7 oi yoŋore soso fukegobi.
6 Então vi um Cordeiro, que parecia ter estado morto, de pé, no centro do trono, cercado pelos quatro seres viventes e pelos anciãos. Ele tinha sete chifres e sete olhos, que são os sete espíritos de Deus enviados a toda a terra.
7 Lama madeine oi ŋonebe wareru quraŋ poporiŋine giri mogeineke oi morumboŋ ŋeŋeo ŋega iŋore me furoineone roya.
7 Ele se aproximou e recebeu o livro da mão direita daquele que estava assentado no trono.
8 Oi roko nemu muraŋpuine 4 eru Anuture minebobo 24 yoŋoji oo akoŋ Lama madeinere maŋfuŋgo daberu wakiru dikanji kekabuŋ. Yoŋoji moakoŋ moakoŋ kulele eru goul popu roru dimabuŋ. Ŋiŋigo gbagbataeŋineji oŋga wosibi Anutureo ropeega, oiji juŋ jinaŋ ririgande so fukeko kouine mumundoinekeji roperu isirigaega. Kou oŋuineji goul popuyaŋuŋ puseko dimabuŋ.
8 Ao recebê-lo, os quatro seres viventes e os vinte e quatro anciãos prostraram-se diante do Cordeiro. Cada um deles tinha uma harpa e taças de ouro cheias de incenso, que são as orações dos santos;
9 Dikanji keru kiki gariine iŋi keku mibuŋ,
9 e eles cantavam um cântico novo: "Tu és digno de receber o livro e de abrir os seus selos, pois foste morto, e com teu sangue compraste para Deus homens de toda tribo, língua, povo e nação.
10 Yoŋoji Anuture biŋe fukebi qaji yareru igodoŋga yabende qorumaŋgore kiŋ koito kubu fukeru soriŋ gio siŋaŋpuine fukegobi. Yoŋoji Anutunoŋunde gio baku goku moreŋ so ŋiŋigo siŋaŋ yaberu go ropenimiŋ.”
10 Tu os constituíste reino e sacerdotes para o nosso Deus, e eles reinarão sobre a terra".
11 Kiki gariine oŋu keku mibi maneru jikigaru piku Sombuŋ mimerereŋ jareyaŋuŋ taoseŋine taoseŋine eru milyoŋine milyoŋine oi ŋone yaberu kiki fonuŋyaŋuŋ maneboŋ. Yoŋoji morumboŋ ŋeŋe bembeŋgo dimaku nemu muraŋpuine 4 eru Anuture minebobo 24 oi rore yaberu kiki kebuŋ.
11 Então olhei e ouvi a voz de muitos anjos, milhares de milhares e milhões de milhões. Eles rodeavam o trono, bem como os seres viventes e os anciãos,
12 Kiki sanaŋine yobu keku iŋi kebuŋ,
12 e cantavam em alta voz: "Digno é o Cordeiro que foi morto de receber poder, riqueza, sabedoria, força, honra, glória e louvor! "
13 Oŋu kiki keku miteŋ gabi kiki kubu mo yoŋoji iŋi kebi maneboŋ: Anutuji gogoke bofuke yabeya, yoŋoji sosowo kiki kebi maneboŋ. Sombuŋgo gogobi, moreŋgo gogobi, kome kaeo eru koe paiineo gogobi, yoŋoji sosowo miyaŋuŋ qodureru kiki iŋi kebuŋ,
13 Depois ouvi todas as criaturas existentes no céu, na terra, debaixo da terra e no mar, e tudo o que neles há, que diziam: "Àquele que está assentado no trono e ao Cordeiro sejam o louvor, a honra, a glória e o poder, para todo o sempre! "
14 Oŋu kebi nemu muraŋpuine 4 yoŋoji “Buŋo oi foriine,” mibuŋ. Mibi Anuture minebobo yoŋoji daberu wakiru dikanji keru Anutu ohoweine baku miteŋ gabuŋ. Oŋu.
14 Os quatro seres viventes disseram: "Amém", e os anciãos prostraram-se e o adoraram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.