Apocalipse 22

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ oiji gogo sanaŋinere obu jiŋoine nadume Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeone igomuruŋgaru wareru obu fusiine fukeya. Ore obu oi sogo mobeine mobeine buruburuyaŋuŋke kerisieru tamaegobi, ore so gbagbataeŋine fukeya.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Obu fusiine oiji sitire kadi yasogoo wakiru botuine boyoberu petigaru wareya. Obu fusiinere qaŋaŋineo mobemobe oo gogo sanaŋinere yo oi dimaya. Yo ore foriji gosa so ateine 12, oi kaiŋ moakoŋ moakonde maŋgo fukeegobi. Yo ore rekaji oi kantriine kantriine ŋiŋigoji bobiaŋ bofukenimiŋ ore eru dimagobi.
2 No meio da praça da cidade, e de um e de outro lado do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês. E as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Moji mo so jikigaru ogoine sowegaru qaisogaiŋ. Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeyakunji oi siti oo peko Lama madeinere gio bobo ŋiŋigopuji kiŋaŋ qa teegobi.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o adorarão,
4 Kiŋaŋ qa teru jiŋo maiine ŋoneru Anuture tina maiyaŋuŋgo bakatobi peiŋ.
4 contemplarão a sua face, e na sua testa terão gravado o nome dele.
5 Kae so jikigaru ubu eiŋ. Ofoŋ Anutuji batamae yabeega ore doi tatamainere me wegi tatamainere so embimbiŋganimiŋ. Oŋu seŋgiŋbaŋgiŋ goku damaŋ so tatariine tomiri kiŋ ofoŋ oŋuine siŋaŋyayabe gio baku go ropenimiŋ.
5 Então já não haverá noite, e não precisarão de luz de lamparina, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão para todo o sempre.
6 Oi ŋonebe Sombuŋ mimererenji iŋi najiya, “Biŋe buŋo manege, oiji foriine yobu maŋyokaine tomiri fukega. Ofoŋ Anutuji kajeqouŋ ŋiŋigo boburo yabeega, iŋoji Sombuŋ mimerereŋine noŋ sore nume fuke gareru goboŋ. Ya sosowo pipa fukeiŋgo so ega, mamanesiŋ ŋiŋigopuineji oi manenimiŋ ore oi fukeru gaduboŋ.” Oŋu.
6 Então o anjo me disse: — Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Goineji buk yoore kajeqouŋ buŋo biŋe qaku qakatoegobi, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.”
7 — Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jon nonji Biŋe buŋo yo maneru jiŋone kerisieme iiruine ŋoneboŋ. Oi ŋoneru mane foreru Sombuŋ mimererenji iiru yo naduya, nonji iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋ ore maneru moreŋgo wakiru kufuineo dikanji kekaboŋ.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, depois de ter ouvido e visto, prostrei-me diante dos pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Dikanji kekaboŋyoŋ, iŋi najiya, “Ae! Oŋu so e. Nonji go eru kajeqouŋ ogopugo eru ŋiŋigo buk yoore Biŋe buŋo biŋe qaku qakatoegobi, sosowo ŋoŋore keririŋgo dimaku moko Anutu kiŋaŋ qa teegobeneŋ. Noŋ matayoŋ, Anutu ohoweine baku miteŋ gaeigoŋ.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e como são os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Oŋu miku iŋi najiya, “Damaŋ bembeŋgaga. Ore eru buk yoore kajeqouŋ buŋoji soŋsoŋineo egu peiŋ ore oi papiago quraŋgayoŋ, oi giri mogeji (sil) so qakatoigoŋ.
10 Disse-me ainda: — Não sele as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sembene baega, iŋoji jikigaru oŋu baku sembeqambeaine. Kejigaru goga, iŋoji jikigaru kejigaru wuwunuŋineke fukeru goine. Eebobo poretiŋ eega, iŋoji jikigaru poretiŋ akoŋ eba eku goine. Gbagbataeŋine fukeega, iŋoji jikigaru gbagbataeŋine yobu fukeru goine.” Sombuŋ mimererenji oŋu najiya.
11 Continue o injusto a fazer injustiça, e continue o imundo a ser imundo. O justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Warebemiŋ, oo furiŋaŋuŋ roru warebemiŋ. Eeboboŋaŋuŋ eba eku gobuŋ, oi osoeru ore so furiŋaŋuŋ moakoŋ moakoŋ ŋarebemiŋ.
12 — Eis que venho sem demora, e comigo está a recompensa que tenho para dar a cada um segundo as suas obras.
13 “Nonji fuŋfuŋgaineo fuŋfuŋgaine goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeya) tatariineo tatariine fukeru gobemiŋ. Ore so nonji A eru Z, quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine eru tatariine fukego.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 “Nonji ŋiŋigo marikuyaŋuŋ siŋaŋ gaegobi, yoŋore sa mendiine porebe soine siti maŋgo ropebi so sabare yabebe gogo sanaŋinere yo foriine nonimiŋ. Ore eru kambaŋ marikuyaŋuŋ siŋaŋ garu jureegobi, ŋiŋigo yoŋoji kiwaqawaineke eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukegobi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e entrem na cidade pelos portões.
15 “Yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋyoŋ, goine yoŋore mendi keku kipebe sakibe gonimiŋ, oi ŋiŋigo yo oŋuine: Qoro oŋuine boesau eru kipe munaŋqoqo eegobi. Boesau eru ŋiŋigo yabebi komeegobi. Nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi eru eadu bobore aŋi maneru oi eegobi. Ŋiŋigo oŋuine sosowo oi sa sakiineo gonimiŋ.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Yesu nonji mimerereŋne sorebe roregaru maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋore kajeqouŋ buŋo yo kitiŋgaku ŋajieiŋ. Nonji kiŋ Deiwid fuŋqoduine eru igokoine fukego. Nonji kae fufurere ginja kuririquraŋneke fukeru tamaeego.” Yesuji oŋu miya.
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar testemunho destas coisas a vocês nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da Manhã.
17 Moro Tiriine eru ŋigo biŋe yokoji iŋi miegobire, “Yesu, go bio ware.” Oŋu mibire manenimiŋ, ŋoŋo oŋuakoŋ iŋi miinebi, “Yesu, go bio ware.”
17 O Espírito e a noiva dizem: — Vem! Aquele que ouve, diga: — Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Nonji buk yoore kajeqouŋ buŋoine manenimiŋ, sosowo ŋoŋore siŋaŋ bobo buŋo iŋi migo: Moji kajeqouŋ buŋo yoke buŋo mo jikigaru miiŋ, yobiŋ momokiine fukeinde buŋo buk yoo quraŋgaboŋ, Anutuji oi iŋore paio ruame ropeiŋ.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro.
19 Moji buk yoore kajeqouŋ buŋoine oone buŋo mo qomukuiŋ, Anutuji oi sabareko gogo sanaŋinere yo foriine so noku siti tiriineo so ropeiŋ. Ore buŋo Anutuji kipeme buk yoo quraŋgaboŋyoŋ, buŋo oiji iŋoreo foriineke so fukeiŋ.
19 E, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Biŋe buŋo yo kitiŋgaku miga, iŋoji iŋi miga, “Buŋo oi foriine. Nonji pipa kirieru warebemiŋ.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.