Apocalipse 22
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARC
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ oiji gogo sanaŋinere obu jiŋoine nadume Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeone igomuruŋgaru wareru obu fusiine fukeya. Ore obu oi sogo mobeine mobeine buruburuyaŋuŋke kerisieru tamaegobi, ore so gbagbataeŋine fukeya.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Obu fusiine oiji sitire kadi yasogoo wakiru botuine boyoberu petigaru wareya. Obu fusiinere qaŋaŋineo mobemobe oo gogo sanaŋinere yo oi dimaya. Yo ore foriji gosa so ateine 12, oi kaiŋ moakoŋ moakonde maŋgo fukeegobi. Yo ore rekaji oi kantriine kantriine ŋiŋigoji bobiaŋ bofukenimiŋ ore eru dimagobi.
2 No meio da sua praça e de uma e da outra banda do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 Moji mo so jikigaru ogoine sowegaru qaisogaiŋ. Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeyakunji oi siti oo peko Lama madeinere gio bobo ŋiŋigopuji kiŋaŋ qa teegobi.
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 Kiŋaŋ qa teru jiŋo maiine ŋoneru Anuture tina maiyaŋuŋgo bakatobi peiŋ.
4 E verão o seu rosto, e na sua testa estará o seu nome.
5 Kae so jikigaru ubu eiŋ. Ofoŋ Anutuji batamae yabeega ore doi tatamainere me wegi tatamainere so embimbiŋganimiŋ. Oŋu seŋgiŋbaŋgiŋ goku damaŋ so tatariine tomiri kiŋ ofoŋ oŋuine siŋaŋyayabe gio baku go ropenimiŋ.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumia, e reinarão para todo o sempre.
6 Oi ŋonebe Sombuŋ mimererenji iŋi najiya, “Biŋe buŋo manege, oiji foriine yobu maŋyokaine tomiri fukega. Ofoŋ Anutuji kajeqouŋ ŋiŋigo boburo yabeega, iŋoji Sombuŋ mimerereŋine noŋ sore nume fuke gareru goboŋ. Ya sosowo pipa fukeiŋgo so ega, mamanesiŋ ŋiŋigopuineji oi manenimiŋ ore oi fukeru gaduboŋ.” Oŋu.
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Goineji buk yoore kajeqouŋ buŋo biŋe qaku qakatoegobi, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.”
7 Eis que presto venho. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jon nonji Biŋe buŋo yo maneru jiŋone kerisieme iiruine ŋoneboŋ. Oi ŋoneru mane foreru Sombuŋ mimererenji iiru yo naduya, nonji iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋ ore maneru moreŋgo wakiru kufuineo dikanji kekaboŋ.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo- as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Dikanji kekaboŋyoŋ, iŋi najiya, “Ae! Oŋu so e. Nonji go eru kajeqouŋ ogopugo eru ŋiŋigo buk yoore Biŋe buŋo biŋe qaku qakatoegobi, sosowo ŋoŋore keririŋgo dimaku moko Anutu kiŋaŋ qa teegobeneŋ. Noŋ matayoŋ, Anutu ohoweine baku miteŋ gaeigoŋ.”
9 E disse-me: Olha, não faças tal, porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Oŋu miku iŋi najiya, “Damaŋ bembeŋgaga. Ore eru buk yoore kajeqouŋ buŋoji soŋsoŋineo egu peiŋ ore oi papiago quraŋgayoŋ, oi giri mogeji (sil) so qakatoigoŋ.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque próximo está o tempo.
11 Sembene baega, iŋoji jikigaru oŋu baku sembeqambeaine. Kejigaru goga, iŋoji jikigaru kejigaru wuwunuŋineke fukeru goine. Eebobo poretiŋ eega, iŋoji jikigaru poretiŋ akoŋ eba eku goine. Gbagbataeŋine fukeega, iŋoji jikigaru gbagbataeŋine yobu fukeru goine.” Sombuŋ mimererenji oŋu najiya.
11 Quem é injusto faça injustiça ainda; e quem está sujo suje-se ainda; e quem é justo faça justiça ainda; e quem é santo seja santificado ainda.
12 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Warebemiŋ, oo furiŋaŋuŋ roru warebemiŋ. Eeboboŋaŋuŋ eba eku gobuŋ, oi osoeru ore so furiŋaŋuŋ moakoŋ moakoŋ ŋarebemiŋ.
12 E eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo para dar a cada um segundo a sua obra.
13 “Nonji fuŋfuŋgaineo fuŋfuŋgaine goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeya) tatariineo tatariine fukeru gobemiŋ. Ore so nonji A eru Z, quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine eru tatariine fukego.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim, o Primeiro e o Derradeiro.
14 “Nonji ŋiŋigo marikuyaŋuŋ siŋaŋ gaegobi, yoŋore sa mendiine porebe soine siti maŋgo ropebi so sabare yabebe gogo sanaŋinere yo foriine nonimiŋ. Ore eru kambaŋ marikuyaŋuŋ siŋaŋ garu jureegobi, ŋiŋigo yoŋoji kiwaqawaineke eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukegobi.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras no sangue do Cordeiro, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 “Yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋyoŋ, goine yoŋore mendi keku kipebe sakibe gonimiŋ, oi ŋiŋigo yo oŋuine: Qoro oŋuine boesau eru kipe munaŋqoqo eegobi. Boesau eru ŋiŋigo yabebi komeegobi. Nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi eru eadu bobore aŋi maneru oi eegobi. Ŋiŋigo oŋuine sosowo oi sa sakiineo gonimiŋ.
15 Ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 “Yesu nonji mimerereŋne sorebe roregaru maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋore kajeqouŋ buŋo yo kitiŋgaku ŋajieiŋ. Nonji kiŋ Deiwid fuŋqoduine eru igokoine fukego. Nonji kae fufurere ginja kuririquraŋneke fukeru tamaeego.” Yesuji oŋu miya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a resplandecente Estrela da manhã.
17 Moro Tiriine eru ŋigo biŋe yokoji iŋi miegobire, “Yesu, go bio ware.” Oŋu mibire manenimiŋ, ŋoŋo oŋuakoŋ iŋi miinebi, “Yesu, go bio ware.”
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem! E quem ouve diga: Vem! E quem tem sede venha; e quem quiser tome de graça da água da vida.
18 Nonji buk yoore kajeqouŋ buŋoine manenimiŋ, sosowo ŋoŋore siŋaŋ bobo buŋo iŋi migo: Moji kajeqouŋ buŋo yoke buŋo mo jikigaru miiŋ, yobiŋ momokiine fukeinde buŋo buk yoo quraŋgaboŋ, Anutuji oi iŋore paio ruame ropeiŋ.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Moji buk yoore kajeqouŋ buŋoine oone buŋo mo qomukuiŋ, Anutuji oi sabareko gogo sanaŋinere yo foriine so noku siti tiriineo so ropeiŋ. Ore buŋo Anutuji kipeme buk yoo quraŋgaboŋyoŋ, buŋo oiji iŋoreo foriineke so fukeiŋ.
19 e, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, que estão escritas neste livro.
20 Biŋe buŋo yo kitiŋgaku miga, iŋoji iŋi miga, “Buŋo oi foriine. Nonji pipa kirieru warebemiŋ.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente, cedo venho. Amém! Ora, vem, Senhor Jesus!
21 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.