Apocalipse 22

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ oiji gogo sanaŋinere obu jiŋoine nadume Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeone igomuruŋgaru wareru obu fusiine fukeya. Ore obu oi sogo mobeine mobeine buruburuyaŋuŋke kerisieru tamaegobi, ore so gbagbataeŋine fukeya.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Obu fusiine oiji sitire kadi yasogoo wakiru botuine boyoberu petigaru wareya. Obu fusiinere qaŋaŋineo mobemobe oo gogo sanaŋinere yo oi dimaya. Yo ore foriji gosa so ateine 12, oi kaiŋ moakoŋ moakonde maŋgo fukeegobi. Yo ore rekaji oi kantriine kantriine ŋiŋigoji bobiaŋ bofukenimiŋ ore eru dimagobi.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 Moji mo so jikigaru ogoine sowegaru qaisogaiŋ. Anutu eru Lama madeine yokore morumboŋ ŋeŋeyakunji oi siti oo peko Lama madeinere gio bobo ŋiŋigopuji kiŋaŋ qa teegobi.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 Kiŋaŋ qa teru jiŋo maiine ŋoneru Anuture tina maiyaŋuŋgo bakatobi peiŋ.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 Kae so jikigaru ubu eiŋ. Ofoŋ Anutuji batamae yabeega ore doi tatamainere me wegi tatamainere so embimbiŋganimiŋ. Oŋu seŋgiŋbaŋgiŋ goku damaŋ so tatariine tomiri kiŋ ofoŋ oŋuine siŋaŋyayabe gio baku go ropenimiŋ.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 Oi ŋonebe Sombuŋ mimererenji iŋi najiya, “Biŋe buŋo manege, oiji foriine yobu maŋyokaine tomiri fukega. Ofoŋ Anutuji kajeqouŋ ŋiŋigo boburo yabeega, iŋoji Sombuŋ mimerereŋine noŋ sore nume fuke gareru goboŋ. Ya sosowo pipa fukeiŋgo so ega, mamanesiŋ ŋiŋigopuineji oi manenimiŋ ore oi fukeru gaduboŋ.” Oŋu.
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Goineji buk yoore kajeqouŋ buŋo biŋe qaku qakatoegobi, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.”
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Jon nonji Biŋe buŋo yo maneru jiŋone kerisieme iiruine ŋoneboŋ. Oi ŋoneru mane foreru Sombuŋ mimererenji iiru yo naduya, nonji iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋ ore maneru moreŋgo wakiru kufuineo dikanji kekaboŋ.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 Dikanji kekaboŋyoŋ, iŋi najiya, “Ae! Oŋu so e. Nonji go eru kajeqouŋ ogopugo eru ŋiŋigo buk yoore Biŋe buŋo biŋe qaku qakatoegobi, sosowo ŋoŋore keririŋgo dimaku moko Anutu kiŋaŋ qa teegobeneŋ. Noŋ matayoŋ, Anutu ohoweine baku miteŋ gaeigoŋ.”
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Oŋu miku iŋi najiya, “Damaŋ bembeŋgaga. Ore eru buk yoore kajeqouŋ buŋoji soŋsoŋineo egu peiŋ ore oi papiago quraŋgayoŋ, oi giri mogeji (sil) so qakatoigoŋ.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 Sembene baega, iŋoji jikigaru oŋu baku sembeqambeaine. Kejigaru goga, iŋoji jikigaru kejigaru wuwunuŋineke fukeru goine. Eebobo poretiŋ eega, iŋoji jikigaru poretiŋ akoŋ eba eku goine. Gbagbataeŋine fukeega, iŋoji jikigaru gbagbataeŋine yobu fukeru goine.” Sombuŋ mimererenji oŋu najiya.
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Yesuji miga, “Maneniŋ, nonji pipa kirieru warebemiŋ. Warebemiŋ, oo furiŋaŋuŋ roru warebemiŋ. Eeboboŋaŋuŋ eba eku gobuŋ, oi osoeru ore so furiŋaŋuŋ moakoŋ moakoŋ ŋarebemiŋ.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 “Nonji fuŋfuŋgaineo fuŋfuŋgaine goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeya) tatariineo tatariine fukeru gobemiŋ. Ore so nonji A eru Z, quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine eru tatariine fukego.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 “Nonji ŋiŋigo marikuyaŋuŋ siŋaŋ gaegobi, yoŋore sa mendiine porebe soine siti maŋgo ropebi so sabare yabebe gogo sanaŋinere yo foriine nonimiŋ. Ore eru kambaŋ marikuyaŋuŋ siŋaŋ garu jureegobi, ŋiŋigo yoŋoji kiwaqawaineke eru seŋgiŋbaŋgiŋ fukegobi.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 “Yoŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ bofukenimiŋyoŋ, goine yoŋore mendi keku kipebe sakibe gonimiŋ, oi ŋiŋigo yo oŋuine: Qoro oŋuine boesau eru kipe munaŋqoqo eegobi. Boesau eru ŋiŋigo yabebi komeegobi. Nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ gaegobi eru eadu bobore aŋi maneru oi eegobi. Ŋiŋigo oŋuine sosowo oi sa sakiineo gonimiŋ.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 “Yesu nonji mimerereŋne sorebe roregaru maŋkekerisie kufufuŋ ŋoŋore kajeqouŋ buŋo yo kitiŋgaku ŋajieiŋ. Nonji kiŋ Deiwid fuŋqoduine eru igokoine fukego. Nonji kae fufurere ginja kuririquraŋneke fukeru tamaeego.” Yesuji oŋu miya.
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 Moro Tiriine eru ŋigo biŋe yokoji iŋi miegobire, “Yesu, go bio ware.” Oŋu mibire manenimiŋ, ŋoŋo oŋuakoŋ iŋi miinebi, “Yesu, go bio ware.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 Nonji buk yoore kajeqouŋ buŋoine manenimiŋ, sosowo ŋoŋore siŋaŋ bobo buŋo iŋi migo: Moji kajeqouŋ buŋo yoke buŋo mo jikigaru miiŋ, yobiŋ momokiine fukeinde buŋo buk yoo quraŋgaboŋ, Anutuji oi iŋore paio ruame ropeiŋ.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Moji buk yoore kajeqouŋ buŋoine oone buŋo mo qomukuiŋ, Anutuji oi sabareko gogo sanaŋinere yo foriine so noku siti tiriineo so ropeiŋ. Ore buŋo Anutuji kipeme buk yoo quraŋgaboŋyoŋ, buŋo oiji iŋoreo foriineke so fukeiŋ.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Biŋe buŋo yo kitiŋgaku miga, iŋoji iŋi miga, “Buŋo oi foriine. Nonji pipa kirieru warebemiŋ.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Ofoŋ Yesure yauŋmoririji sosowo ŋoŋoke peine. Buŋo oi foriine.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.