Apocalipse 21

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sombuŋ moreŋ fuŋfuŋgaine yokoji oŋu mataeru mataebire koeji oŋuakoŋ so jikigaru peya. Ore ŋadio Sombuŋ eru moreŋ gariine ŋone yapeboŋ.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Jerusalem gariine, siti tiriine oi Sombuŋgo Anuture kaeone wakiko ŋoneboŋ. Siti oi bobiaŋga forebi ŋone aŋiineke iŋi fukeya: Ŋigo suanjeŋinere mariku ŋone aŋiineke ketebi ŋi biŋeineke qodureiŋ ore babajawe ee eru jaueru kuririineke dimaga, siti oiji ore so fukeko ŋoneboŋ.
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 Oi ŋoneru dimaku morumboŋ ŋeŋeone buŋo mo fukeko manebe sanaŋine oŋgaku iŋi najiya, “Ŋone, Anuture piji oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgo wakiru pega. Anutuji botuyaŋuŋgo gome iŋoke gobi iŋoyoŋe ofoŋ Anutuyaŋuŋ fukeru yoŋoke go ropeiŋ.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Yoŋoke goku jiŋo obuyaŋuŋ sosowo ketaniŋga foreiŋ. Ya sosowo rone peya, oiji matae foreya. Ore eru moke so komebi jiŋgeŋ so kenimiŋ eru jikigaru joiserereŋ mo so manenimiŋ. Ya more so embimbiŋgaru kuyonimiŋ.”
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 Morumboŋ ŋeŋeo ŋega, iŋoji iŋi najiya, “Mane, nonji mibe yareya sosowo oi kegboreme gariine fukeiŋ.” Oŋu najiru miya, “Buŋo oi foriine yobu maŋyokaine tomiri, ore eru oi papiago quraŋga.”
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 Jikigaru iŋi najiya, “Oi mitigabe fuke forega. Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeya) tatariine go roperu gobemiŋ. Ore so nonji quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine A eru quraŋ maŋgoine tatariine Z fukego. Moji obure manega, nonji gogo sanaŋinere obu jiŋoineone obu oi yauŋ otebe oone furiine tomiri pioru noku goiŋ.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Moji yobiŋ sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji iŋore Anutu fukeru ya sosowo oi otebe iŋore biŋe fukeko nonde odumadene fukeru tinane osigaru goiŋ.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 “Oŋu gonimiŋyoŋ, goineji ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo ruruine eru yameŋine so dimaku mamanesiŋyaŋuŋ bokebi maŋyaŋunji kejigaga, yoŋore piyaŋuŋ oi yoŋ salfa kore misi boruŋineji weŋweŋ jaku dimaega, oo penimiŋ. Yoŋore jikigaru ŋiŋigo yo oŋuine yoŋoji oŋuakoŋ oo rakaru gonimiŋ: Ŋiŋigo yabebi komebi boesau kipe munaŋqoqo eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu buŋo ikoine miegobi, nonji oi igo yabebe koru oo rakaru gonimiŋ. Oi kome ateine yoyoka fukeiŋ.” Morumboŋ ŋeŋeineone buŋo oŋu wareko maneboŋ. Oŋu.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Yobiŋ momokiine tatariine 7 oiji popu 7 pusebi Sombuŋ mimerereŋ 7 yoŋoji oi roru dimagobi, yoŋoreone moji wareru iŋi najiya, “Go warende ŋigo Lama madeinere ŋonuŋ biŋe fukeiŋgo ega, oi gadubemiŋ.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 Oŋu najime Moro Tiriineji ro nuko kobiineji paineo ropeko Sombuŋ mimerereŋ oiji oga nuko tukuine joroine tinabiŋeineke mogo ropebe. Oo roperu siti tiriine Jerusalem Sombuŋgo Anuture kaeone wakiya, oi nadume iŋi ŋoneboŋ:
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Anuture kuririquraŋine oiji tamaeko buruburuineke goul eru oŋgiŋ foriineke furiyaŋuŋ ropekiine ore kamasi fukeya. Oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa oi sogo mobeine mobeine buruburuyaŋuŋke kerisieru tamaegobi, ore so gbagbataeŋine peya.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Saine ropekiine oi kuririineke. Sainere mendi 12 dimabi maŋfuŋyaŋuŋgo Sombuŋ mimerereŋ 12 sagaru dimabuŋ. Israel kufufunde kubu 12 yoŋore tina oi mendi ore sakiyaŋuŋgo quraŋgabi dimaya.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Mendi 12 oi mobemobe paibe yukube iŋi dimabuŋ: Wegi wawapeineo yokaomo, rarakaineo yokaomo, Not oobe yokaomo eru Saut oobe yokaomo.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Siti sa oi oŋgiŋ otuŋ qembibiineke 12 yoŋore paio babi dimaya. Lama madeinere aposolpuine 12 yoŋore tina 12 oi otuŋ 12 oo quraŋgabi dimaya.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sombuŋ mimerereŋ noke buŋo miya, iŋoji siti, ore saine eru mendiine 12 yoŋore soyaŋuŋ kiriri ruaru maneiŋgo jaueru goul kiririine (rula mesa) roru dimaya.
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 Siti oi burugaru babi guruine 4 fukeya. Mobemobe paibe yukube joroine oi sogokoŋ. Joroine moakoŋ moakoŋ oi goul kiririine oiji kiririine ruaru 2,400 kilomita ore so bofukeme peya Odaine oi oŋuakoŋ sogokoŋ peya.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sombuŋ mimererenji oŋuakoŋ siti saine oi moreŋ ŋire kiririji so ruaru 60 mita bofukeme peya.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Siti saine oi oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa oiji bakine. Siti iŋoyoŋe oi goul yobuji babi kuririquraŋineji sogo gbagbataeŋine ore so tatamake tamaeya.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Siti sainere otuŋine oi oŋgiŋ furiine ropekiine fuŋne fuŋne oiji bajaweru babi kuririyaŋuŋke iŋi fukebi ŋone yabeboŋ: Otuŋ fuŋfuŋgaine oi oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa yoweine gogobu kamakamasi. Otuŋ yoyokaine oi oŋgiŋ buge tinaine safaia, yokaomoine oi oŋgiŋ rekagarigari tinaine ageit. Otuŋ jare 4 oi oŋgiŋ rekagariine tinaine emerald.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Otuŋ jare 5 oi oŋgiŋ yojuŋ iruine tinaine sardoniks. Otuŋ jare 6 oi oŋgiŋ boboroŋ tinaine karnilian, jare 7 oi oŋgiŋ tinaine krisolait (kwortz), yoweine goul sogo oŋuine. Otuŋine jare 8 oi oŋgiŋ bugebugeine tinaine beril, jare 9 oi oŋgiŋ yoŋuŋine tinaine topas. Otuŋ jare 10 oi oŋgiŋ tinaine kalsedoni (krisopreis) yoweine kokomeineke, jare 11 oi oŋgiŋ yayagaŋ tinaine jeisint (torkwois). Otuŋ jare 12 oi oŋgiŋ boboroŋ yojuŋ iruine tinaine ametist.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Siti sa mendi 12 oi bote koruŋ qembibiineke 12 oiji bakine. Mendi moakoŋ moakoŋ oi eri koruŋ moakoŋ moakoŋ oiji pujeku bakine. Sitio kadi pega, oi goul yobuji babi sogo yagaŋine oŋuine tamaeya.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Siti sosowo yoŋoji Ofoŋ Anutu usuŋ sosowore Rau eru Lama madeine poretiŋ ŋone yaperu maŋyaŋuŋ kerisieru ohoweyakuŋ baku miteŋ gaegobi. Ore eru boji soriŋ (tempel) more so embimbiŋgaegobi. Soriŋ oi so ŋoneboŋ.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Anuture kuririquranji siti batamae yareme Lama madeineji doiyaŋuŋ fukega. Ore eru wegi ayoŋ tamaenimi ore so embimbiŋgaegobi.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Iŋoji doiyaŋuŋ fukeko kantriine kantriine yoŋoji iŋore tatamaineo ra wareru gonimiŋ. Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji biŋeyaŋuŋ kuririyaŋuŋke oi roru wareru siti oo ruanimiŋ.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Siti qisiriine tomiri, ore eru sa mendiine oi damaŋ mogo so kenimiŋyoŋ, jijiki robi dimaiŋ.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Kantriine kantriine yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru kuririyaŋunde biŋeyaŋunde ore erioŋbarioŋ eku tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gobuŋ, oi roru wareru siti oo ruanimiŋ.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Ŋiŋigo tinayaŋuŋ gogo sanaŋinere tina buru buk maŋgo quraŋgabi pega, yoŋoji akoŋ siti oo ropenimiŋ. Lama madeineji tina buru buk oi siŋaŋ gaega. Moji maŋine kejigaga me wuwunuŋ aŋgiŋ mamagiineke eru buŋo ikoine miega, iŋoji oo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oŋu.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.