Apocalipse 21

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sombuŋ moreŋ fuŋfuŋgaine yokoji oŋu mataeru mataebire koeji oŋuakoŋ so jikigaru peya. Ore ŋadio Sombuŋ eru moreŋ gariine ŋone yapeboŋ.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Jerusalem gariine, siti tiriine oi Sombuŋgo Anuture kaeone wakiko ŋoneboŋ. Siti oi bobiaŋga forebi ŋone aŋiineke iŋi fukeya: Ŋigo suanjeŋinere mariku ŋone aŋiineke ketebi ŋi biŋeineke qodureiŋ ore babajawe ee eru jaueru kuririineke dimaga, siti oiji ore so fukeko ŋoneboŋ.
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 Oi ŋoneru dimaku morumboŋ ŋeŋeone buŋo mo fukeko manebe sanaŋine oŋgaku iŋi najiya, “Ŋone, Anuture piji oi ŋiŋigo botuyaŋuŋgo wakiru pega. Anutuji botuyaŋuŋgo gome iŋoke gobi iŋoyoŋe ofoŋ Anutuyaŋuŋ fukeru yoŋoke go ropeiŋ.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Yoŋoke goku jiŋo obuyaŋuŋ sosowo ketaniŋga foreiŋ. Ya sosowo rone peya, oiji matae foreya. Ore eru moke so komebi jiŋgeŋ so kenimiŋ eru jikigaru joiserereŋ mo so manenimiŋ. Ya more so embimbiŋgaru kuyonimiŋ.”
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 Morumboŋ ŋeŋeo ŋega, iŋoji iŋi najiya, “Mane, nonji mibe yareya sosowo oi kegboreme gariine fukeiŋ.” Oŋu najiru miya, “Buŋo oi foriine yobu maŋyokaine tomiri, ore eru oi papiago quraŋga.”
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Jikigaru iŋi najiya, “Oi mitigabe fuke forega. Nonji ronekoŋ goku (ya sosowo bofukeru jiki mibe mataeya) tatariine go roperu gobemiŋ. Ore so nonji quraŋ maŋgoine fuŋfuŋgaine A eru quraŋ maŋgoine tatariine Z fukego. Moji obure manega, nonji gogo sanaŋinere obu jiŋoineone obu oi yauŋ otebe oone furiine tomiri pioru noku goiŋ.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Moji yobiŋ sosowo odureru gbiŋ eiŋ, nonji iŋore Anutu fukeru ya sosowo oi otebe iŋore biŋe fukeko nonde odumadene fukeru tinane osigaru goiŋ.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 “Oŋu gonimiŋyoŋ, goineji ŋiŋigo jiŋoyaŋuŋgo ruruine eru yameŋine so dimaku mamanesiŋyaŋuŋ bokebi maŋyaŋunji kejigaga, yoŋore piyaŋuŋ oi yoŋ salfa kore misi boruŋineji weŋweŋ jaku dimaega, oo penimiŋ. Yoŋore jikigaru ŋiŋigo yo oŋuine yoŋoji oŋuakoŋ oo rakaru gonimiŋ: Ŋiŋigo yabebi komebi boesau kipe munaŋqoqo eru nemu gboŋ ohoweyaŋuŋ baku miteŋ garu buŋo ikoine miegobi, nonji oi igo yabebe koru oo rakaru gonimiŋ. Oi kome ateine yoyoka fukeiŋ.” Morumboŋ ŋeŋeineone buŋo oŋu wareko maneboŋ. Oŋu.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Yobiŋ momokiine tatariine 7 oiji popu 7 pusebi Sombuŋ mimerereŋ 7 yoŋoji oi roru dimagobi, yoŋoreone moji wareru iŋi najiya, “Go warende ŋigo Lama madeinere ŋonuŋ biŋe fukeiŋgo ega, oi gadubemiŋ.”
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Oŋu najime Moro Tiriineji ro nuko kobiineji paineo ropeko Sombuŋ mimerereŋ oiji oga nuko tukuine joroine tinabiŋeineke mogo ropebe. Oo roperu siti tiriine Jerusalem Sombuŋgo Anuture kaeone wakiya, oi nadume iŋi ŋoneboŋ:
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Anuture kuririquraŋine oiji tamaeko buruburuineke goul eru oŋgiŋ foriineke furiyaŋuŋ ropekiine ore kamasi fukeya. Oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa oi sogo mobeine mobeine buruburuyaŋuŋke kerisieru tamaegobi, ore so gbagbataeŋine peya.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Saine ropekiine oi kuririineke. Sainere mendi 12 dimabi maŋfuŋyaŋuŋgo Sombuŋ mimerereŋ 12 sagaru dimabuŋ. Israel kufufunde kubu 12 yoŋore tina oi mendi ore sakiyaŋuŋgo quraŋgabi dimaya.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Mendi 12 oi mobemobe paibe yukube iŋi dimabuŋ: Wegi wawapeineo yokaomo, rarakaineo yokaomo, Not oobe yokaomo eru Saut oobe yokaomo.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Siti sa oi oŋgiŋ otuŋ qembibiineke 12 yoŋore paio babi dimaya. Lama madeinere aposolpuine 12 yoŋore tina 12 oi otuŋ 12 oo quraŋgabi dimaya.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Sombuŋ mimerereŋ noke buŋo miya, iŋoji siti, ore saine eru mendiine 12 yoŋore soyaŋuŋ kiriri ruaru maneiŋgo jaueru goul kiririine (rula mesa) roru dimaya.
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 Siti oi burugaru babi guruine 4 fukeya. Mobemobe paibe yukube joroine oi sogokoŋ. Joroine moakoŋ moakoŋ oi goul kiririine oiji kiririine ruaru 2,400 kilomita ore so bofukeme peya Odaine oi oŋuakoŋ sogokoŋ peya.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Sombuŋ mimererenji oŋuakoŋ siti saine oi moreŋ ŋire kiririji so ruaru 60 mita bofukeme peya.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Siti saine oi oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa oiji bakine. Siti iŋoyoŋe oi goul yobuji babi kuririquraŋineji sogo gbagbataeŋine ore so tatamake tamaeya.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Siti sainere otuŋine oi oŋgiŋ furiine ropekiine fuŋne fuŋne oiji bajaweru babi kuririyaŋuŋke iŋi fukebi ŋone yabeboŋ: Otuŋ fuŋfuŋgaine oi oŋgiŋ foriineke tinaine jaspa yoweine gogobu kamakamasi. Otuŋ yoyokaine oi oŋgiŋ buge tinaine safaia, yokaomoine oi oŋgiŋ rekagarigari tinaine ageit. Otuŋ jare 4 oi oŋgiŋ rekagariine tinaine emerald.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Otuŋ jare 5 oi oŋgiŋ yojuŋ iruine tinaine sardoniks. Otuŋ jare 6 oi oŋgiŋ boboroŋ tinaine karnilian, jare 7 oi oŋgiŋ tinaine krisolait (kwortz), yoweine goul sogo oŋuine. Otuŋine jare 8 oi oŋgiŋ bugebugeine tinaine beril, jare 9 oi oŋgiŋ yoŋuŋine tinaine topas. Otuŋ jare 10 oi oŋgiŋ tinaine kalsedoni (krisopreis) yoweine kokomeineke, jare 11 oi oŋgiŋ yayagaŋ tinaine jeisint (torkwois). Otuŋ jare 12 oi oŋgiŋ boboroŋ yojuŋ iruine tinaine ametist.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Siti sa mendi 12 oi bote koruŋ qembibiineke 12 oiji bakine. Mendi moakoŋ moakoŋ oi eri koruŋ moakoŋ moakoŋ oiji pujeku bakine. Sitio kadi pega, oi goul yobuji babi sogo yagaŋine oŋuine tamaeya.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Siti sosowo yoŋoji Ofoŋ Anutu usuŋ sosowore Rau eru Lama madeine poretiŋ ŋone yaperu maŋyaŋuŋ kerisieru ohoweyakuŋ baku miteŋ gaegobi. Ore eru boji soriŋ (tempel) more so embimbiŋgaegobi. Soriŋ oi so ŋoneboŋ.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Anuture kuririquranji siti batamae yareme Lama madeineji doiyaŋuŋ fukega. Ore eru wegi ayoŋ tamaenimi ore so embimbiŋgaegobi.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Iŋoji doiyaŋuŋ fukeko kantriine kantriine yoŋoji iŋore tatamaineo ra wareru gonimiŋ. Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji biŋeyaŋuŋ kuririyaŋuŋke oi roru wareru siti oo ruanimiŋ.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Siti qisiriine tomiri, ore eru sa mendiine oi damaŋ mogo so kenimiŋyoŋ, jijiki robi dimaiŋ.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Kantriine kantriine yoŋoji maŋyaŋuŋ kerisieru kuririyaŋunde biŋeyaŋunde ore erioŋbarioŋ eku tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gobuŋ, oi roru wareru siti oo ruanimiŋ.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Ŋiŋigo tinayaŋuŋ gogo sanaŋinere tina buru buk maŋgo quraŋgabi pega, yoŋoji akoŋ siti oo ropenimiŋ. Lama madeineji tina buru buk oi siŋaŋ gaega. Moji maŋine kejigaga me wuwunuŋ aŋgiŋ mamagiineke eru buŋo ikoine miega, iŋoji oo ropeiŋgo embimbiŋgaiŋ. Oŋu.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.