Apocalipse 20
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVT
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe Sombuŋgone wakiya. Iŋoji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine eru gbedi soguine mo oi meineo ba wakiya.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Mimerereŋ oiji wakiru jewanaŋ sogo juŋeineke (dragon) oi roru gosa 1,000 ŋeiŋ ore kipeya. Jewanaŋ sogo oi ronere ronekoŋgo kobeŋ fukeru go wapeya. Tinaine mo oi Sembene Rauine eru Satan.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Gosa 1,000 ore maŋgo jikigaru ŋiŋigo kantri so bapakare yaberu moreŋ so tiŋtuŋ qaniminde egu eadu eŋarenimiŋ ore kipeya. Kiperu bokeme gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oo rakame iporoine keru sopu ruaru giri mogeji (sil) qakatoru ki maŋgoine bajime rakame maŋineo ŋeya. Oŋu ŋeko Sombuŋ mimererenji iŋi miya, “Gosa 1,000 tariko ore ŋadiineo Anutuji miko moke piruebi damaŋ pompoŋine gioine baku goiŋ.” Oŋu miya.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋeine ŋeŋeine ŋoneboŋ. Anutuji goine usuŋ yareme ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mitarinimiŋ, yoŋoji ŋeŋeine ŋeŋeine oo wakiru ŋebuŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo Yesure fuŋne kitiŋgaku mibuŋ ore eru Anuture Biŋe buŋore eru ubeyaŋuŋ ketigabi komebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasakore ohowe so baku miteŋ gabuŋ eru iŋore moge oi maiyaŋuŋgo me meyaŋuŋgo so roru sabarebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Iiruyaŋuŋ oi ŋone yabebe gboreru pakerebuŋ. Pakereru Kristoke gosa 1,000 ore so ya sosowo siŋaŋ garu gobuŋ.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 Komebuŋ, yoŋoreone goineji komegone papakare fuŋfuŋgaine ore damaŋineo so gborebuŋ. Matayoŋ, gosa 1,000 oi odigabi tariko ore ŋadiineo gboreru pakerenimiŋ.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Uri yoŋoji komegone papakare fuŋfuŋgainere damaŋgo gborenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke eru tiriine gbagbataeŋine fukegobi. Damaŋ oo gboreru ateine yoyoka so komenimiŋ. Kome yoyokare usunji yoŋore paio so ropeko kome sanaŋine komeniminde embimbiŋganimiŋ. Yoŋoji Anutu eru Kristo yokore soriŋ gio siŋaŋpu fukenimiŋ. Oŋuine fukeru Kristoke gosa 1,000 oi ya sosowo siŋaŋ garu go ropenimiŋ. Oŋu.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Gosa 1,000 oi tariko Satan witi pigone piruebi wakiiŋ.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 Wakiru raru ŋiŋigo kantri so eadu eyareiŋ ore moreŋ so roregaiŋ. Moreŋ qaŋaŋine mobemobe paibe yukube ra wareru (maŋyaŋuŋ bosemberu) jijibu qa yaberu kantri tinayakuŋ Gog eru Magog oi oŋuakoŋ sagaru raiŋ. Anutu kiso eteru jigo qanimiŋ ore bapakare yabeko tumaŋgabi jareyaŋunji koere magende so fukeiŋ.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Tumaŋgaru wareru petigaru Israel moreŋ saga foreku raru Anuture kufufuŋ yoŋore sa eru Anuture wombuŋ siti (Jerusalem) oi roregaru ŋenimiŋ. Oŋu ŋenimiŋyoŋ, Anutuji misi boruŋ ruame qonikiŋgone wakiru ja muku yabe foreiŋ.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Ja muku yabe foreko Sembene Rauine eadu eyareme tiŋtuŋ ebuŋ, mimerereŋ yoŋoji oi igoga tebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Rone joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine oŋuakoŋ igo yapebi oo rakaru gogobire. Oo una ubu kumunenji ŋoru yabebi tatariine tomiri joiserereŋ mokemoke yobu maneru go ropenimiŋ. Oŋu.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋe yasogo yagaŋine eru oo ŋega, oi ŋoneboŋ. Ŋonebe qonikiŋ morenji iŋore jiŋo maione mataeru ra tomirebu. Ra tomireru moke ŋone yapekimiŋ ore so fukebu.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Ra tomirebire ŋiŋigo komiine ropekiine eru wakiqoqoine ŋone yabebe morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimabi Anutuji buk papiaine papiaine qoromureya. Papia ogoine mo tinaine gogo sanaŋinere tina buru buk oi oŋuakoŋ qoromureya. Qoromureru ŋiŋigo komiine yoŋore buŋo osoeko eeboboyaŋunde binaŋ buk papiago quraŋgabi pega, iŋoji ore so oseru ŋiŋigo mitari yareya.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Koego komeru rakaru gobuŋ, oi koe Rauineji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Komere kukure Raure meo gobuŋ, oi Rauine oiji bokirie yabeya. Komeru kome misoŋ kaeo rakaru gobuŋ, oi ore Rauji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Oŋu waperu fukebi Anutuji buŋoyaŋuŋ moakoŋ moakoŋ osoeru eeboboyaŋunde so mitari yareya.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Mitari yareme komere kukure Rau eru kome misoŋ moreŋ Rauine oi igo yapebi yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakabire. Misi koru oo rakabuŋ, oiji kome ateine yoyoka fukega.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Anutuji more tina gogo sanaŋinere tina buru buk maŋgo so quraŋgabi peko bofukeya, oi igogako yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Oŋu.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.