Apocalipse 20
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe Sombuŋgone wakiya. Iŋoji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine eru gbedi soguine mo oi meineo ba wakiya.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Mimerereŋ oiji wakiru jewanaŋ sogo juŋeineke (dragon) oi roru gosa 1,000 ŋeiŋ ore kipeya. Jewanaŋ sogo oi ronere ronekoŋgo kobeŋ fukeru go wapeya. Tinaine mo oi Sembene Rauine eru Satan.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Gosa 1,000 ore maŋgo jikigaru ŋiŋigo kantri so bapakare yaberu moreŋ so tiŋtuŋ qaniminde egu eadu eŋarenimiŋ ore kipeya. Kiperu bokeme gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oo rakame iporoine keru sopu ruaru giri mogeji (sil) qakatoru ki maŋgoine bajime rakame maŋineo ŋeya. Oŋu ŋeko Sombuŋ mimererenji iŋi miya, “Gosa 1,000 tariko ore ŋadiineo Anutuji miko moke piruebi damaŋ pompoŋine gioine baku goiŋ.” Oŋu miya.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋeine ŋeŋeine ŋoneboŋ. Anutuji goine usuŋ yareme ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mitarinimiŋ, yoŋoji ŋeŋeine ŋeŋeine oo wakiru ŋebuŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo Yesure fuŋne kitiŋgaku mibuŋ ore eru Anuture Biŋe buŋore eru ubeyaŋuŋ ketigabi komebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasakore ohowe so baku miteŋ gabuŋ eru iŋore moge oi maiyaŋuŋgo me meyaŋuŋgo so roru sabarebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Iiruyaŋuŋ oi ŋone yabebe gboreru pakerebuŋ. Pakereru Kristoke gosa 1,000 ore so ya sosowo siŋaŋ garu gobuŋ.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 Komebuŋ, yoŋoreone goineji komegone papakare fuŋfuŋgaine ore damaŋineo so gborebuŋ. Matayoŋ, gosa 1,000 oi odigabi tariko ore ŋadiineo gboreru pakerenimiŋ.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Uri yoŋoji komegone papakare fuŋfuŋgainere damaŋgo gborenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke eru tiriine gbagbataeŋine fukegobi. Damaŋ oo gboreru ateine yoyoka so komenimiŋ. Kome yoyokare usunji yoŋore paio so ropeko kome sanaŋine komeniminde embimbiŋganimiŋ. Yoŋoji Anutu eru Kristo yokore soriŋ gio siŋaŋpu fukenimiŋ. Oŋuine fukeru Kristoke gosa 1,000 oi ya sosowo siŋaŋ garu go ropenimiŋ. Oŋu.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Gosa 1,000 oi tariko Satan witi pigone piruebi wakiiŋ.
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 Wakiru raru ŋiŋigo kantri so eadu eyareiŋ ore moreŋ so roregaiŋ. Moreŋ qaŋaŋine mobemobe paibe yukube ra wareru (maŋyaŋuŋ bosemberu) jijibu qa yaberu kantri tinayakuŋ Gog eru Magog oi oŋuakoŋ sagaru raiŋ. Anutu kiso eteru jigo qanimiŋ ore bapakare yabeko tumaŋgabi jareyaŋunji koere magende so fukeiŋ.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Tumaŋgaru wareru petigaru Israel moreŋ saga foreku raru Anuture kufufuŋ yoŋore sa eru Anuture wombuŋ siti (Jerusalem) oi roregaru ŋenimiŋ. Oŋu ŋenimiŋyoŋ, Anutuji misi boruŋ ruame qonikiŋgone wakiru ja muku yabe foreiŋ.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Ja muku yabe foreko Sembene Rauine eadu eyareme tiŋtuŋ ebuŋ, mimerereŋ yoŋoji oi igoga tebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Rone joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine oŋuakoŋ igo yapebi oo rakaru gogobire. Oo una ubu kumunenji ŋoru yabebi tatariine tomiri joiserereŋ mokemoke yobu maneru go ropenimiŋ. Oŋu.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋe yasogo yagaŋine eru oo ŋega, oi ŋoneboŋ. Ŋonebe qonikiŋ morenji iŋore jiŋo maione mataeru ra tomirebu. Ra tomireru moke ŋone yapekimiŋ ore so fukebu.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Ra tomirebire ŋiŋigo komiine ropekiine eru wakiqoqoine ŋone yabebe morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimabi Anutuji buk papiaine papiaine qoromureya. Papia ogoine mo tinaine gogo sanaŋinere tina buru buk oi oŋuakoŋ qoromureya. Qoromureru ŋiŋigo komiine yoŋore buŋo osoeko eeboboyaŋunde binaŋ buk papiago quraŋgabi pega, iŋoji ore so oseru ŋiŋigo mitari yareya.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Koego komeru rakaru gobuŋ, oi koe Rauineji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Komere kukure Raure meo gobuŋ, oi Rauine oiji bokirie yabeya. Komeru kome misoŋ kaeo rakaru gobuŋ, oi ore Rauji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Oŋu waperu fukebi Anutuji buŋoyaŋuŋ moakoŋ moakoŋ osoeru eeboboyaŋunde so mitari yareya.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Mitari yareme komere kukure Rau eru kome misoŋ moreŋ Rauine oi igo yapebi yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakabire. Misi koru oo rakabuŋ, oiji kome ateine yoyoka fukega.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Anutuji more tina gogo sanaŋinere tina buru buk maŋgo so quraŋgabi peko bofukeya, oi igogako yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Oŋu.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.