Apocalipse 20
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NTLH
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe Sombuŋgone wakiya. Iŋoji gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri ore ki mendaine eru gbedi soguine mo oi meineo ba wakiya.
1 Então vi descendo do céu um anjo que tinha nas mãos a chave do abismo e uma corrente pesada.
2 Mimerereŋ oiji wakiru jewanaŋ sogo juŋeineke (dragon) oi roru gosa 1,000 ŋeiŋ ore kipeya. Jewanaŋ sogo oi ronere ronekoŋgo kobeŋ fukeru go wapeya. Tinaine mo oi Sembene Rauine eru Satan.
2 Ele agarrou o dragão, aquela velha cobra que é o Diabo ou Satanás, e o amarrou por mil anos.
3 Gosa 1,000 ore maŋgo jikigaru ŋiŋigo kantri so bapakare yaberu moreŋ so tiŋtuŋ qaniminde egu eadu eŋarenimiŋ ore kipeya. Kiperu bokeme gemokaku yoŋore yoŋ dikiine tomiri oo rakame iporoine keru sopu ruaru giri mogeji (sil) qakatoru ki maŋgoine bajime rakame maŋineo ŋeya. Oŋu ŋeko Sombuŋ mimererenji iŋi miya, “Gosa 1,000 tariko ore ŋadiineo Anutuji miko moke piruebi damaŋ pompoŋine gioine baku goiŋ.” Oŋu miya.
3 Então o anjo jogou o Diabo no abismo e trancou e selou a porta para que ele não enganasse mais as nações até terminarem os mil anos. Depois desses mil anos é preciso que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋeine ŋeŋeine ŋoneboŋ. Anutuji goine usuŋ yareme ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ mitarinimiŋ, yoŋoji ŋeŋeine ŋeŋeine oo wakiru ŋebuŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo Yesure fuŋne kitiŋgaku mibuŋ ore eru Anuture Biŋe buŋore eru ubeyaŋuŋ ketigabi komebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Oŋuakoŋ ŋiŋigo joma mimiine eru iŋore sasakore ohowe so baku miteŋ gabuŋ eru iŋore moge oi maiyaŋuŋgo me meyaŋuŋgo so roru sabarebuŋ, yoŋore iiru ŋone yabeboŋ. Iiruyaŋuŋ oi ŋone yabebe gboreru pakerebuŋ. Pakereru Kristoke gosa 1,000 ore so ya sosowo siŋaŋ garu gobuŋ.
4 Em seguida vi alguns tronos, e os que estavam sentados neles receberam o poder de julgar. Vi também as almas das pessoas que tinham sido degoladas porque haviam anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou. Elas não tinham adorado o monstro nem a sua imagem, nem tinham recebido o seu sinal na testa ou na mão. Essas pessoas tornaram a viver e reinaram com Cristo durante os mil anos.
5 Komebuŋ, yoŋoreone goineji komegone papakare fuŋfuŋgaine ore damaŋineo so gborebuŋ. Matayoŋ, gosa 1,000 oi odigabi tariko ore ŋadiineo gboreru pakerenimiŋ.
5 Os outros mortos não tornaram a viver até que os mil anos terminaram. Esta é a primeira ressurreição.
6 Uri yoŋoji komegone papakare fuŋfuŋgainere damaŋgo gborenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke eru tiriine gbagbataeŋine fukegobi. Damaŋ oo gboreru ateine yoyoka so komenimiŋ. Kome yoyokare usunji yoŋore paio so ropeko kome sanaŋine komeniminde embimbiŋganimiŋ. Yoŋoji Anutu eru Kristo yokore soriŋ gio siŋaŋpu fukenimiŋ. Oŋuine fukeru Kristoke gosa 1,000 oi ya sosowo siŋaŋ garu go ropenimiŋ. Oŋu.
6 Felizes e abençoadas as pessoas que forem incluídas nessa primeira ressurreição, pois a segunda morte não tem poder sobre elas! Serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele durante os mil anos.
7 Gosa 1,000 oi tariko Satan witi pigone piruebi wakiiŋ.
7 Depois que os mil anos terminarem, Satanás será solto da sua prisão
8 Wakiru raru ŋiŋigo kantri so eadu eyareiŋ ore moreŋ so roregaiŋ. Moreŋ qaŋaŋine mobemobe paibe yukube ra wareru (maŋyaŋuŋ bosemberu) jijibu qa yaberu kantri tinayakuŋ Gog eru Magog oi oŋuakoŋ sagaru raiŋ. Anutu kiso eteru jigo qanimiŋ ore bapakare yabeko tumaŋgabi jareyaŋunji koere magende so fukeiŋ.
8 e sairá para enganar os povos de todas as nações do mundo, isto é, Gogue e Magogue . Satanás os juntará para a batalha, e eles serão tantos como os grãos de areia da praia do mar.
9 Tumaŋgaru wareru petigaru Israel moreŋ saga foreku raru Anuture kufufuŋ yoŋore sa eru Anuture wombuŋ siti (Jerusalem) oi roregaru ŋenimiŋ. Oŋu ŋenimiŋyoŋ, Anutuji misi boruŋ ruame qonikiŋgone wakiru ja muku yabe foreiŋ.
9 Eles se espalharam pelo mundo e cercaram o acampamento do povo de Deus e a cidade que ele ama , mas um fogo desceu do céu e os destruiu.
10 Ja muku yabe foreko Sembene Rauine eadu eyareme tiŋtuŋ ebuŋ, mimerereŋ yoŋoji oi igoga tebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Rone joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine oŋuakoŋ igo yapebi oo rakaru gogobire. Oo una ubu kumunenji ŋoru yabebi tatariine tomiri joiserereŋ mokemoke yobu maneru go ropenimiŋ. Oŋu.
10 Aí o Diabo, que os havia enganado, foi jogado no lago de fogo e enxofre, onde o monstro e o falso profeta já haviam sido lançados. E lá eles serão atormentados para todo o sempre, de dia e de noite.
11 Ore ŋadio morumboŋ ŋeŋe yasogo yagaŋine eru oo ŋega, oi ŋoneboŋ. Ŋonebe qonikiŋ morenji iŋore jiŋo maione mataeru ra tomirebu. Ra tomireru moke ŋone yapekimiŋ ore so fukebu.
11 Então vi um grande trono branco e aquele que está sentado nele. A terra e o céu fugiram da sua presença e não foram vistos mais.
12 Ra tomirebire ŋiŋigo komiine ropekiine eru wakiqoqoine ŋone yabebe morumboŋ ŋeŋe maŋfuŋgo dimabi Anutuji buk papiaine papiaine qoromureya. Papia ogoine mo tinaine gogo sanaŋinere tina buru buk oi oŋuakoŋ qoromureya. Qoromureru ŋiŋigo komiine yoŋore buŋo osoeko eeboboyaŋunde binaŋ buk papiago quraŋgabi pega, iŋoji ore so oseru ŋiŋigo mitari yareya.
12 Vi também os mortos, tanto os importantes como os humildes, que estavam de pé diante do trono. Foram abertos livros, e também foi aberto outro livro, o Livro da Vida . Os mortos foram julgados de acordo com o que cada um havia feito, conforme estava escrito nos livros.
13 Koego komeru rakaru gobuŋ, oi koe Rauineji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Komere kukure Raure meo gobuŋ, oi Rauine oiji bokirie yabeya. Komeru kome misoŋ kaeo rakaru gobuŋ, oi ore Rauji bokirie yabeme Anuture jiŋoo wapebuŋ. Oŋu waperu fukebi Anutuji buŋoyaŋuŋ moakoŋ moakoŋ osoeru eeboboyaŋunde so mitari yareya.
13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.
14 Mitari yareme komere kukure Rau eru kome misoŋ moreŋ Rauine oi igo yapebi yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakabire. Misi koru oo rakabuŋ, oiji kome ateine yoyoka fukega.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Anutuji more tina gogo sanaŋinere tina buru buk maŋgo so quraŋgabi peko bofukeya, oi igogako yoŋ misi boruŋ jaku weŋweŋ qaku dimaega, ore korugo rakaya. Oŋu.
15 Quem não tinha o seu nome escrito no Livro da Vida foi jogado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.