Apocalipse 19
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NVI
1 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe kubu soguine yoŋoji sanaŋine akoŋ saoreŋ kiki kegobi, ore kamasi fukeko iŋi mibuŋ, “Anutu miteŋ gagobeneŋ haleluya! Anutuji munaŋ qa noreru oga nobeko iŋore biŋe fukegobeneŋ. Anutunoŋunji usuŋ Rauine fukeko miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineke fukega.
1 Depois disso ouvi no céu algo semelhante à voz de uma grande multidão, que exclamava: "Aleluia! A salvação, a glória e o poder pertencem ao nosso Deus,
2 Anutuji buŋo foriinere so ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari noreega. Kadi sogo ŋigo boesau eru oŋuine oiji ŋiŋigo moreŋ so bosembea yabeku goya, Anutuji iŋore buŋo osoeru mitariya. Ŋigo oiji Anuture gio bobo ŋiŋigo yabeko dariyaŋunji wakiya, ore geo bokirie teko paiineo ropeko joiserereŋ maneru goga. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ.”
2 pois verdadeiros e justos são os seus juízos. Ele condenou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição. Ele cobrou dela o sangue dos seus servos".
3 Oŋu miku moke keku iŋi mibuŋ, “Ŋigo oi ruabi jako konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gaegobeneŋ, haleluya!”
3 E mais uma vez a multidão exclamou: "Aleluia! A fumaça que dela vem, sobe para todo o sempre".
4 Oŋu keku mibi Anuture minebobo qoruine 24 eru ofoŋ muraŋine 4 yoŋoji daberu dikanji keru Anutu, morumboŋ ŋeŋeo ŋega iŋore ohowe baku miteŋ garu iŋi kebuŋ, “Buŋo oi foriine, haleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus, que estava assentado no trono, e exclamaram: "Amém, Aleluia! "
5 Oŋu kiki kebi morumboŋ ŋeŋeone buŋo mo iŋi fukeya, “Anuture gio bobo ŋiŋigo soguine mendaine miine egu odurekiminde kokoi maneegobi, ŋoŋo sosowo Anutunoŋuŋ miteŋ garu goinebi.”
5 Então veio do trono uma voz, conclamando: "Louvem o nosso Deus, todos vocês, seus servos, vocês que o temem, tanto pequenos como grandes! "
6 Buŋo oi fukeko buŋo mo maneboŋ, oi yoore kamakamasi: Kubu soguine yoŋo kiki keku fonuŋ oŋgaegobi eru obu korugo wigaru dimako fonuŋine fukeega eru bobori parandaŋ yasogoji oŋgame gbiŋbururuŋ fukeega, buŋo oi ore kamasi oŋuine fukeko iŋi mibuŋ, “Ofoŋ Anutunoŋuŋ, usuŋ sosowore Rauji fuŋgaru moreŋ so siŋaŋ yaberu kiŋ Ofoŋyaŋuŋ fukeru goiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ, haleluya!
6 Então ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão, como o estrondo de muitas águas e fortes trovões, que bradava: "Aleluia! pois reina o Senhor, o nosso Deus, o Todo-poderoso.
7 Lama madeinere ŋigo biŋeineji suanjeŋgo maneru iŋoyoŋe bomogaru jaueru afagako ŋigo rorore damanji ware fukeme gogobeneŋ. Ore eru noŋuŋ kokoriaŋ keru jerieru Anutu miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineji saueeiŋ.
7 Regozijemo-nos! Vamos nos alegrar e dar-lhe glória! Pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e a sua noiva já se aprontou.
8 Anutuji mariku gbagbataeŋine kuririquraŋineke oi yareme kebi.” (Mariku gbagbataeŋine oi ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore eebobo posiinere kegoi, oiji keru ebuŋ.)
8 Foi-lhe dado para vestir-se linho fino, brilhante e puro". O linho fino são os atos justos dos santos.
9 Kubu soguinere kamakamasi oŋu keku mibi Sombuŋ mimerereŋ popuineke iŋoji jikigaru iŋi najime maneboŋ, “Buŋo yo quraŋga: Anutuji ŋiŋigo oŋga yareko Lama madeinere suanjeŋ (ŋigo bobore) jebego wapenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.” Oŋu miku moke jikigaru iŋi najiya, “Buŋo oi Anuture buŋo foriine yobu fukega.”
9 E o anjo me disse: "Escreva: Felizes os convidados para o banquete do casamento do Cordeiro! " E acrescentou: "Estas são as palavras verdadeiras de Deus".
10 Sombuŋ mimererenji oŋu najime nonji oo akoŋ iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋgo maneru iŋore kufuineo dikanji keru dabeboŋyoŋ, iŋoji iŋi najiya, “Ae! Oŋu so eigoŋ. Go eru gore maŋkekerisie ogopugoji Yesure fuŋne kitiŋgaku miku gokabi kiŋaŋ qa ŋareegobeneŋ, nonji yoŋoreone mo fukego. Yesuji Biŋe buŋo foriine barariŋga ŋareya, ore usuŋineji kajeqouŋ ŋiŋigo dobe yabeko Moro Tiriinere buŋo maneru misauebuŋ. Ore eru Anuture daberu ohoweine baku miteŋ garu goigoŋ.” Oŋu.
10 Então caí aos seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e como os seus irmãos que se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus. Adore a Deus! O testemunho de Jesus é o espírito de profecia".
11 Nonji Sombuŋ aŋgame kaneŋkuku yagaŋine mo ŋonebe wareya. Paiineo ŋeko wareya, iŋore tina oi Qiŋkeru Didima (Ŋonemeqoti) eru Ŋi Fori wombuŋine. Tinaine oŋu miegobi, iŋoji buŋo poretiŋ boyoberu buŋo osoeru mitariku ore so jigo qaega.
11 Vi o céu aberto e diante de mim um cavalo branco, cujo cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro. Ele julga e guerreia com justiça.
12 Jiŋoineji misi boruŋ oŋuine jako qoruineo resoŋ buresoŋ kokoine ketebi tinaine totogo quraŋineke wareya. Tinaine iŋoyoŋe akoŋ manegayoŋ, moji mo oi so manega.
12 Seus olhos são como chamas de fogo, e em sua cabeça há muitas coroas e um nome que só ele conhece, e ninguém mais.
13 Marikuine dario iigokuruine oi keru wareya. Tinaine miegobi, oi Anuture buŋo.
13 Está vestido com um manto tingido de sangue, e o seu nome é Palavra de Deus.
14 Oi boyoberu warebuŋ, oi Sombuŋ kaere mamari ŋi kubuine kubuine. Yoŋoji kaneŋkukuyaŋuŋ yagaŋine oga yaberu paiyaŋuŋgo ŋeku marikuyaŋuŋ gbagbataeŋine keru warebuŋ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, vestidos de linho fino, branco e puro, e montados em cavalos brancos.
15 Mamari siŋaŋ qoduyaŋunde miineone jigore siqo sogo (bainat) miine teteine yobu moji wareya. Oi kantriine kantriine yaberu gbiŋ eyareiŋ ore eru wareya. Iŋoji siŋaŋyayabere aeŋ toku ŋoŋoruineji kantri so qotiŋgaru siŋaŋ yaberu goiŋ. Iŋoji Anutu usuŋ sosowore Raure wain juaine soguine odeyagaiŋ. Wain jua oi Anuture yombeŋ maŋgigainere kegoi fukega.
15 De sua boca sai uma espada afiada, com a qual ferirá as nações. "Ele as governará com cetro de ferro". Ele pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus todo-poderoso.
16 Marikuineo tinaine mo quraŋgabi tambaraŋineo iŋi dimaya, “Kiŋ yoŋore Kiŋ eru koito yoŋore Koito.” Oŋu.
16 Em seu manto e em sua coxa está escrito este nome: REI DOS REIS E SENHOR DOS SENHORES.
17 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe wegi jiŋoineo dimaya. Paibe dimaku sanaŋine oŋgaku weboine weboine qonikiŋ botuine petigaru sowoo fururu qaku raegobi, sosowo oi oŋga yareru iŋi miya, “Ŋoŋo bio wareni-iŋ! Anutuji tebu jebe soguine bomogaya, oo tumaŋganiŋ.
17 Vi um anjo que estava de pé no sol e que clamava em alta voz a todas as aves que voavam pelo meio do céu: "Venham, reúnam-se para o grande banquete de Deus,
18 Wareru tumaŋgaru kiŋ koito, mamari siŋaŋ eru mamari ŋi yoŋore fu noinebi. Kaneŋkuku eru kaneŋkuku paio ŋeegobi, yoŋore fuyaŋuŋ noniŋ. Ŋiŋigo sosowo yoŋore fuyaŋuŋ wareru noinebi. Ŋiŋigo ropekiine wakiqoqoine, yoŋoyaŋunde gio baegobi eru raupuyaŋunde kiŋaŋyaŋuŋ mo qaegobi, sosowo yoŋore fuyaŋuŋ noinebi.”
18 para comerem carne de reis, generais e poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos: livres e escravos, pequenos e grandes".
19 Ore ŋadio joma mimiine eru moreŋine moreŋine yoŋore kiŋ koito yoŋoji mamari kubuyaŋuŋ oga yaberu wareru tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Moji kaneŋkuku paio ŋeku mamari kubuine yoŋoke dimaya, oi kiso eyareku jigo qoqo enimiŋ ore tumaŋgabi ŋone yabeboŋ.
19 Então vi a besta, os reis da terra e os seus exércitos reunidos para guerrearem contra aquele que está montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Jigo qoqo ebi joma mimiine roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuine joma miminere mine baku mosi qoqowirie baku goya, oi oŋuakoŋ joma mimineke roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuineji mosi qoqowirie baku oiji ŋiŋigo goine yo oŋuine oi eadu eyareme tiŋtuŋ qaku gobuŋ: Ŋiŋigo joma miminere moge roru sabarebuŋ eru goineji sasakoinere ohowe baku miteŋ garu gobuŋ, oi eadu eyareru goya. Ro yaperu nigiŋ yaperu gagari igo yapebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaega, ore korugo rakabi.
20 Mas a besta foi presa, e com ela o falso profeta que havia realizado os sinais miraculosos em nome dela, com os quais ele havia enganado os que receberam a marca da besta e adoraram a imagem dela. Os dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Rakabire kaneŋkuku paio ŋeya ore miineone jigore siqo sogo (bainat) wareya, oiji kiŋ koito eru mamari ŋi sosowo oi yabeme komebuŋ. Komebi webo sosowo yoŋoji waperu fuyaŋuŋ piku noku noku gaba yabeya. Oŋu.
21 Os demais foram mortos com a espada que saía da boca daquele que está montado no cavalo. E todas as aves se fartaram com a carne deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.