Apocalipse 19
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs NAA
1 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe kubu soguine yoŋoji sanaŋine akoŋ saoreŋ kiki kegobi, ore kamasi fukeko iŋi mibuŋ, “Anutu miteŋ gagobeneŋ haleluya! Anutuji munaŋ qa noreru oga nobeko iŋore biŋe fukegobeneŋ. Anutunoŋunji usuŋ Rauine fukeko miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineke fukega.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 Anutuji buŋo foriinere so ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari noreega. Kadi sogo ŋigo boesau eru oŋuine oiji ŋiŋigo moreŋ so bosembea yabeku goya, Anutuji iŋore buŋo osoeru mitariya. Ŋigo oiji Anuture gio bobo ŋiŋigo yabeko dariyaŋunji wakiya, ore geo bokirie teko paiineo ropeko joiserereŋ maneru goga. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Oŋu miku moke keku iŋi mibuŋ, “Ŋigo oi ruabi jako konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gaegobeneŋ, haleluya!”
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Oŋu keku mibi Anuture minebobo qoruine 24 eru ofoŋ muraŋine 4 yoŋoji daberu dikanji keru Anutu, morumboŋ ŋeŋeo ŋega iŋore ohowe baku miteŋ garu iŋi kebuŋ, “Buŋo oi foriine, haleluya!”
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Oŋu kiki kebi morumboŋ ŋeŋeone buŋo mo iŋi fukeya, “Anuture gio bobo ŋiŋigo soguine mendaine miine egu odurekiminde kokoi maneegobi, ŋoŋo sosowo Anutunoŋuŋ miteŋ garu goinebi.”
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Buŋo oi fukeko buŋo mo maneboŋ, oi yoore kamakamasi: Kubu soguine yoŋo kiki keku fonuŋ oŋgaegobi eru obu korugo wigaru dimako fonuŋine fukeega eru bobori parandaŋ yasogoji oŋgame gbiŋbururuŋ fukeega, buŋo oi ore kamasi oŋuine fukeko iŋi mibuŋ, “Ofoŋ Anutunoŋuŋ, usuŋ sosowore Rauji fuŋgaru moreŋ so siŋaŋ yaberu kiŋ Ofoŋyaŋuŋ fukeru goiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ, haleluya!
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Lama madeinere ŋigo biŋeineji suanjeŋgo maneru iŋoyoŋe bomogaru jaueru afagako ŋigo rorore damanji ware fukeme gogobeneŋ. Ore eru noŋuŋ kokoriaŋ keru jerieru Anutu miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineji saueeiŋ.
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 Anutuji mariku gbagbataeŋine kuririquraŋineke oi yareme kebi.” (Mariku gbagbataeŋine oi ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore eebobo posiinere kegoi, oiji keru ebuŋ.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Kubu soguinere kamakamasi oŋu keku mibi Sombuŋ mimerereŋ popuineke iŋoji jikigaru iŋi najime maneboŋ, “Buŋo yo quraŋga: Anutuji ŋiŋigo oŋga yareko Lama madeinere suanjeŋ (ŋigo bobore) jebego wapenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.” Oŋu miku moke jikigaru iŋi najiya, “Buŋo oi Anuture buŋo foriine yobu fukega.”
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Sombuŋ mimererenji oŋu najime nonji oo akoŋ iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋgo maneru iŋore kufuineo dikanji keru dabeboŋyoŋ, iŋoji iŋi najiya, “Ae! Oŋu so eigoŋ. Go eru gore maŋkekerisie ogopugoji Yesure fuŋne kitiŋgaku miku gokabi kiŋaŋ qa ŋareegobeneŋ, nonji yoŋoreone mo fukego. Yesuji Biŋe buŋo foriine barariŋga ŋareya, ore usuŋineji kajeqouŋ ŋiŋigo dobe yabeko Moro Tiriinere buŋo maneru misauebuŋ. Ore eru Anuture daberu ohoweine baku miteŋ garu goigoŋ.” Oŋu.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Nonji Sombuŋ aŋgame kaneŋkuku yagaŋine mo ŋonebe wareya. Paiineo ŋeko wareya, iŋore tina oi Qiŋkeru Didima (Ŋonemeqoti) eru Ŋi Fori wombuŋine. Tinaine oŋu miegobi, iŋoji buŋo poretiŋ boyoberu buŋo osoeru mitariku ore so jigo qaega.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Jiŋoineji misi boruŋ oŋuine jako qoruineo resoŋ buresoŋ kokoine ketebi tinaine totogo quraŋineke wareya. Tinaine iŋoyoŋe akoŋ manegayoŋ, moji mo oi so manega.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Marikuine dario iigokuruine oi keru wareya. Tinaine miegobi, oi Anuture buŋo.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Oi boyoberu warebuŋ, oi Sombuŋ kaere mamari ŋi kubuine kubuine. Yoŋoji kaneŋkukuyaŋuŋ yagaŋine oga yaberu paiyaŋuŋgo ŋeku marikuyaŋuŋ gbagbataeŋine keru warebuŋ.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Mamari siŋaŋ qoduyaŋunde miineone jigore siqo sogo (bainat) miine teteine yobu moji wareya. Oi kantriine kantriine yaberu gbiŋ eyareiŋ ore eru wareya. Iŋoji siŋaŋyayabere aeŋ toku ŋoŋoruineji kantri so qotiŋgaru siŋaŋ yaberu goiŋ. Iŋoji Anutu usuŋ sosowore Raure wain juaine soguine odeyagaiŋ. Wain jua oi Anuture yombeŋ maŋgigainere kegoi fukega.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Marikuineo tinaine mo quraŋgabi tambaraŋineo iŋi dimaya, “Kiŋ yoŋore Kiŋ eru koito yoŋore Koito.” Oŋu.
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe wegi jiŋoineo dimaya. Paibe dimaku sanaŋine oŋgaku weboine weboine qonikiŋ botuine petigaru sowoo fururu qaku raegobi, sosowo oi oŋga yareru iŋi miya, “Ŋoŋo bio wareni-iŋ! Anutuji tebu jebe soguine bomogaya, oo tumaŋganiŋ.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Wareru tumaŋgaru kiŋ koito, mamari siŋaŋ eru mamari ŋi yoŋore fu noinebi. Kaneŋkuku eru kaneŋkuku paio ŋeegobi, yoŋore fuyaŋuŋ noniŋ. Ŋiŋigo sosowo yoŋore fuyaŋuŋ wareru noinebi. Ŋiŋigo ropekiine wakiqoqoine, yoŋoyaŋunde gio baegobi eru raupuyaŋunde kiŋaŋyaŋuŋ mo qaegobi, sosowo yoŋore fuyaŋuŋ noinebi.”
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Ore ŋadio joma mimiine eru moreŋine moreŋine yoŋore kiŋ koito yoŋoji mamari kubuyaŋuŋ oga yaberu wareru tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Moji kaneŋkuku paio ŋeku mamari kubuine yoŋoke dimaya, oi kiso eyareku jigo qoqo enimiŋ ore tumaŋgabi ŋone yabeboŋ.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Jigo qoqo ebi joma mimiine roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuine joma miminere mine baku mosi qoqowirie baku goya, oi oŋuakoŋ joma mimineke roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuineji mosi qoqowirie baku oiji ŋiŋigo goine yo oŋuine oi eadu eyareme tiŋtuŋ qaku gobuŋ: Ŋiŋigo joma miminere moge roru sabarebuŋ eru goineji sasakoinere ohowe baku miteŋ garu gobuŋ, oi eadu eyareru goya. Ro yaperu nigiŋ yaperu gagari igo yapebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaega, ore korugo rakabi.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Rakabire kaneŋkuku paio ŋeya ore miineone jigore siqo sogo (bainat) wareya, oiji kiŋ koito eru mamari ŋi sosowo oi yabeme komebuŋ. Komebi webo sosowo yoŋoji waperu fuyaŋuŋ piku noku noku gaba yabeya. Oŋu.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.