Apocalipse 19

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ore ŋadio Sombuŋgone buŋo mo manebe kubu soguine yoŋoji sanaŋine akoŋ saoreŋ kiki kegobi, ore kamasi fukeko iŋi mibuŋ, “Anutu miteŋ gagobeneŋ haleluya! Anutuji munaŋ qa noreru oga nobeko iŋore biŋe fukegobeneŋ. Anutunoŋunji usuŋ Rauine fukeko miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineke fukega.
1 Depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma imensa multidão, que dizia: Aleluia! A salvação e a glória e o poder pertencem ao nosso Deus;
2 Anutuji buŋo foriinere so ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari noreega. Kadi sogo ŋigo boesau eru oŋuine oiji ŋiŋigo moreŋ so bosembea yabeku goya, Anutuji iŋore buŋo osoeru mitariya. Ŋigo oiji Anuture gio bobo ŋiŋigo yabeko dariyaŋunji wakiya, ore geo bokirie teko paiineo ropeko joiserereŋ maneru goga. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Oŋu miku moke keku iŋi mibuŋ, “Ŋigo oi ruabi jako konduŋineji damaŋ so tatariine tomiri pakereru ropeeiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gaegobeneŋ, haleluya!”
3 E outra vez disseram: Aleluia. E a fumaça dela sobe pelos séculos dos séculos.
4 Oŋu keku mibi Anuture minebobo qoruine 24 eru ofoŋ muraŋine 4 yoŋoji daberu dikanji keru Anutu, morumboŋ ŋeŋeo ŋega iŋore ohowe baku miteŋ garu iŋi kebuŋ, “Buŋo oi foriine, haleluya!”
4 Então os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes prostraram-se e adoraram a Deus que está assentado no trono, dizendo: Amém. Aleluia!
5 Oŋu kiki kebi morumboŋ ŋeŋeone buŋo mo iŋi fukeya, “Anuture gio bobo ŋiŋigo soguine mendaine miine egu odurekiminde kokoi maneegobi, ŋoŋo sosowo Anutunoŋuŋ miteŋ garu goinebi.”
5 E saiu do trono uma voz, dizendo: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, assim pequenos como grandes.
6 Buŋo oi fukeko buŋo mo maneboŋ, oi yoore kamakamasi: Kubu soguine yoŋo kiki keku fonuŋ oŋgaegobi eru obu korugo wigaru dimako fonuŋine fukeega eru bobori parandaŋ yasogoji oŋgame gbiŋbururuŋ fukeega, buŋo oi ore kamasi oŋuine fukeko iŋi mibuŋ, “Ofoŋ Anutunoŋuŋ, usuŋ sosowore Rauji fuŋgaru moreŋ so siŋaŋ yaberu kiŋ Ofoŋyaŋuŋ fukeru goiŋ. Ore eru Anutu miteŋ gagobeneŋ, haleluya!
6 Também ouvi uma voz como a de grande multidão, como a voz de muitas águas, e como a voz de fortes trovões, que dizia: Aleluia! porque já reina o Senhor nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 Lama madeinere ŋigo biŋeineji suanjeŋgo maneru iŋoyoŋe bomogaru jaueru afagako ŋigo rorore damanji ware fukeme gogobeneŋ. Ore eru noŋuŋ kokoriaŋ keru jerieru Anutu miteŋ gabeneŋ tinabiŋeineji saueeiŋ.
7 Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,
8 Anutuji mariku gbagbataeŋine kuririquraŋineke oi yareme kebi.” (Mariku gbagbataeŋine oi ŋiŋigo gbagbataeŋine yoŋore eebobo posiinere kegoi, oiji keru ebuŋ.)
8 e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.
9 Kubu soguinere kamakamasi oŋu keku mibi Sombuŋ mimerereŋ popuineke iŋoji jikigaru iŋi najime maneboŋ, “Buŋo yo quraŋga: Anutuji ŋiŋigo oŋga yareko Lama madeinere suanjeŋ (ŋigo bobore) jebego wapenimiŋ, yoŋoji kiwaqawaineke fukegobi.” Oŋu miku moke jikigaru iŋi najiya, “Buŋo oi Anuture buŋo foriine yobu fukega.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Sombuŋ mimererenji oŋu najime nonji oo akoŋ iŋore ohowe baku miteŋ gabemiŋgo maneru iŋore kufuineo dikanji keru dabeboŋyoŋ, iŋoji iŋi najiya, “Ae! Oŋu so eigoŋ. Go eru gore maŋkekerisie ogopugoji Yesure fuŋne kitiŋgaku miku gokabi kiŋaŋ qa ŋareegobeneŋ, nonji yoŋoreone mo fukego. Yesuji Biŋe buŋo foriine barariŋga ŋareya, ore usuŋineji kajeqouŋ ŋiŋigo dobe yabeko Moro Tiriinere buŋo maneru misauebuŋ. Ore eru Anuture daberu ohoweine baku miteŋ garu goigoŋ.” Oŋu.
10 Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Nonji Sombuŋ aŋgame kaneŋkuku yagaŋine mo ŋonebe wareya. Paiineo ŋeko wareya, iŋore tina oi Qiŋkeru Didima (Ŋonemeqoti) eru Ŋi Fori wombuŋine. Tinaine oŋu miegobi, iŋoji buŋo poretiŋ boyoberu buŋo osoeru mitariku ore so jigo qaega.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco; e o que estava montado nele chama-se Fiel e Verdadeiro; e julga a peleja com justiça.
12 Jiŋoineji misi boruŋ oŋuine jako qoruineo resoŋ buresoŋ kokoine ketebi tinaine totogo quraŋineke wareya. Tinaine iŋoyoŋe akoŋ manegayoŋ, moji mo oi so manega.
12 Os seus olhos eram como chama de fogo; sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito, que ninguém sabia senão ele mesmo.
13 Marikuine dario iigokuruine oi keru wareya. Tinaine miegobi, oi Anuture buŋo.
13 Estava vestido de um manto salpicado de sangue; e o nome pelo qual se chama é o Verbo de Deus.
14 Oi boyoberu warebuŋ, oi Sombuŋ kaere mamari ŋi kubuine kubuine. Yoŋoji kaneŋkukuyaŋuŋ yagaŋine oga yaberu paiyaŋuŋgo ŋeku marikuyaŋuŋ gbagbataeŋine keru warebuŋ.
14 Seguiam-no os exércitos que estão no céu, em cavalos brancos, e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Mamari siŋaŋ qoduyaŋunde miineone jigore siqo sogo (bainat) miine teteine yobu moji wareya. Oi kantriine kantriine yaberu gbiŋ eyareiŋ ore eru wareya. Iŋoji siŋaŋyayabere aeŋ toku ŋoŋoruineji kantri so qotiŋgaru siŋaŋ yaberu goiŋ. Iŋoji Anutu usuŋ sosowore Raure wain juaine soguine odeyagaiŋ. Wain jua oi Anuture yombeŋ maŋgigainere kegoi fukega.
15 Da sua boca saía uma espada afiada, para ferir com ela as nações; ele as regerá com vara de ferro; e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Marikuineo tinaine mo quraŋgabi tambaraŋineo iŋi dimaya, “Kiŋ yoŋore Kiŋ eru koito yoŋore Koito.” Oŋu.
16 No manto, sobre a sua coxa tem escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo ŋonebe wegi jiŋoineo dimaya. Paibe dimaku sanaŋine oŋgaku weboine weboine qonikiŋ botuine petigaru sowoo fururu qaku raegobi, sosowo oi oŋga yareru iŋi miya, “Ŋoŋo bio wareni-iŋ! Anutuji tebu jebe soguine bomogaya, oo tumaŋganiŋ.
17 E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus,
18 Wareru tumaŋgaru kiŋ koito, mamari siŋaŋ eru mamari ŋi yoŋore fu noinebi. Kaneŋkuku eru kaneŋkuku paio ŋeegobi, yoŋore fuyaŋuŋ noniŋ. Ŋiŋigo sosowo yoŋore fuyaŋuŋ wareru noinebi. Ŋiŋigo ropekiine wakiqoqoine, yoŋoyaŋunde gio baegobi eru raupuyaŋunde kiŋaŋyaŋuŋ mo qaegobi, sosowo yoŋore fuyaŋuŋ noinebi.”
18 para comerdes carnes de reis, carnes de comandantes, carnes de poderosos, carnes de cavalos e dos que neles montavam, sim, carnes de todos os homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Ore ŋadio joma mimiine eru moreŋine moreŋine yoŋore kiŋ koito yoŋoji mamari kubuyaŋuŋ oga yaberu wareru tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Moji kaneŋkuku paio ŋeku mamari kubuine yoŋoke dimaya, oi kiso eyareku jigo qoqo enimiŋ ore tumaŋgabi ŋone yabeboŋ.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos para fazerem guerra àquele que estava montado no cavalo, e ao seu exército.
20 Jigo qoqo ebi joma mimiine roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuine joma miminere mine baku mosi qoqowirie baku goya, oi oŋuakoŋ joma mimineke roru kipebuŋ. Kajeqouŋ ŋi qaqajibuineji mosi qoqowirie baku oiji ŋiŋigo goine yo oŋuine oi eadu eyareme tiŋtuŋ qaku gobuŋ: Ŋiŋigo joma miminere moge roru sabarebuŋ eru goineji sasakoinere ohowe baku miteŋ garu gobuŋ, oi eadu eyareru goya. Ro yaperu nigiŋ yaperu gagari igo yapebi yoŋ salfa kore misi boruŋineji jaku weŋweŋ qaega, ore korugo rakabi.
20 E a besta foi presa, e com ela o falso profeta que fizera diante dela os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e os que adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Rakabire kaneŋkuku paio ŋeya ore miineone jigore siqo sogo (bainat) wareya, oiji kiŋ koito eru mamari ŋi sosowo oi yabeme komebuŋ. Komebi webo sosowo yoŋoji waperu fuyaŋuŋ piku noku noku gaba yabeya. Oŋu.
21 E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.