Apocalipse 18

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo usuŋine ropekiine ŋonebe Sombuŋgone fukeru wakiko kuririquraŋineji moreŋ ba tamaeya.
1 Depois destas coisas, vi descer do céu outro anjo, que tinha grande autoridade, e a terra se iluminou com a sua glória.
2 Wakiru sanaŋine yobu jojoraku iŋi oŋgaya, “Babilon siti sogo oi ketotiebuŋ. Oi fofori ketotiebi ŋeririkeya. Ŋiŋigo mataebi gemokaku fuŋne fuŋne yoŋoji akoŋ tumaŋgaru piyaŋuŋ oo babi yoŋore kae qoruine fukeya. Weboine weboine sowoyaŋuŋke eru mamagiyaŋuŋke yoŋoji akoŋ oo tumaŋgaru youyaŋuŋ kosa baru waigo gogobi.
2 Então, exclamou com potente voz, dizendo: Caiu! Caiu a grande Babilônia e se tornou morada de demônios, covil de toda espécie de espírito imundo e esconderijo de todo gênero de ave imunda e detestável,
3 “Anutuji oi yoore eru miko ketotiebuŋ: Kantri sosowo yoŋoji ŋigo iŋore boesaure eru maŋyaŋuŋ pakereme bobojibu ebi Anuture maŋ rigaŋgaya. Yombeŋine oi paiyaŋuŋgo ropeko wain obu noegobi ore kamasi manebuŋ. Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji ŋigo iŋoke boesau ekesoŋ eku gobuŋ. Rojiki bajiki ŋiŋigoji moreŋ so oone wareru mebo kuririyaŋuŋke furiine baiŋgo ruabi mokemoke yobu poreru batiqatiine tomiri goya. Iŋore baporere eru yoŋoji tinabiŋeineke kobike fukeru ŋiŋigo ropekiine fukebuŋ.”
3 pois todas as nações têm bebido do vinho do furor da sua prostituição. Com ela se prostituíram os reis da terra. Também os mercadores da terra se enriqueceram à custa da sua luxúria.
4 Ore ŋadio Sombuŋgone moji buŋo najime iŋi maneboŋ,
4 Ouvi outra voz do céu, dizendo: Retirai-vos dela, povo meu, para não serdes cúmplices em seus pecados e para não participardes dos seus flagelos;
5 Ŋigo oiji agiburaŋine eba eku paio paio ruame roperu qonikiŋ boua forega.
5 porque os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou dos atos iníquos que ela praticou.
6 Eebobo kekesiine goine eŋareku gobuŋ, ŋoŋo ore so bokirie eyareinebi. Sembene eba eku gobuŋ, ŋoŋo ore geo ateine yoyokare so bokirie yarebi paiyaŋuŋgo ropeiŋ.
6 Dai-lhe em retribuição como também ela retribuiu, pagai-lhe em dobro segundo as suas obras e, no cálice em que ela misturou bebidas, misturai dobrado para ela.
7 Ŋigo oiji mebo kuririineke mokemoke yobu poreru tinabiŋe ropekiine bofukeru batiqatiine tomiri goya. Ore geoine iŋoyoŋunde ŋoŋoruji ŋorugaru yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu etebi jiŋgeŋ keku beusembe goiŋ. Iŋoyoŋunde maŋgo iŋi manesuku kosa miega,
7 O quanto a si mesma se glorificou e viveu em luxúria, dai-lhe em igual medida tormento e pranto, porque diz consigo mesma: Estou sentada como rainha. Viúva, não sou. Pranto, nunca hei de ver!
8 Oŋu kosa miega ore eru Anutuji geoine bokirie teko damaŋ moakonde maŋgo iŋore paio ropeiŋ.
8 Por isso, em um só dia, sobrevirão os seus flagelos: morte, pranto e fome; e será consumida no fogo, porque poderoso é o Senhor Deus, que a julgou.
9 Misigo ruabi jako ju konduŋ pakereiŋ, kantriine kantriine sosowo yoŋore kiŋ koitoyaŋunji oi ŋoneru soguŋ baru kuyonimiŋ. Kiŋ koito yoŋoji iŋoke boesau eru gobuŋ. Meboine kuririyaŋuŋke mokemoke yobu ore jebe jeriine iŋoke eru jerieru gobuŋ, yoŋoji iŋore eru kimagu kenimiŋ.
9 Ora, chorarão e se lamentarão sobre ela os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em luxúria, quando virem a fumaceira do seu incêndio,
10 Kimagu keku ŋoŋoruji ŋorugabi yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu maneiŋ, ore eru odepariru jojorigo dimaku iŋi kuyoku minimiŋ, “O Babilon siti biŋeroroineke, yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ. O siti usuŋ-ŋaŋuŋ soguine, Sombuŋ Rauineji geoine bokirie yareme pipa aua moakonde maŋgo paiŋaŋuŋgo ropeko joiserereŋ soguine manegobi. ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ!”
10 e, conservando-se de longe, pelo medo do seu tormento, dizem: Ai! Ai! Tu, grande cidade, Babilônia, tu, poderosa cidade! Pois, em uma só hora, chegou o teu juízo.
11 Kantriine kantriine yoŋore rojiki-bajiki ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ soguŋ banimiŋ. Moji jikigaru yoŋore meboyaŋuŋ furiine so baeiŋ ore kimagu keku kuyonimiŋ.
11 E, sobre ela, choram e pranteiam os mercadores da terra, porque já ninguém compra a sua mercadoria,
12 Kuririyaŋuŋ goul, silwa, oŋgiŋ foriineke eru bote koruŋ oi Babilon yoŋoji me goineji so furiine banimiŋ. Kambaŋyaŋuŋ gbagbataeŋine, boboroŋ yojuŋ iruine, boboroŋ yobu eru kambaŋ tinaine silk oi so furiine banimiŋ. Yo fiine yobu fuŋne fuŋne ore botuyaŋuŋ eru mequraŋyaŋuŋ fuŋne fuŋne oi so jikigaru furiine banimiŋ. Kuririyaŋuŋ elefant siaineji babaine, oi omaine penimiŋ. Uqo koro jae ŋeŋe yayaŋuŋ yo furiyaŋuŋ soguine soru, keŋgoŋ, musi, ajo eru yoware oiji babaine, oi omaine penimiŋ. Jonu aeŋ yoŋuŋine brons eru aeŋ gogobuineji babaine eru ko tinaine mabol oiji babaine oi omaine penimiŋ.
12 mercadoria de ouro, de prata, de pedras preciosas, de pérolas, de linho finíssimo, de púrpura, de seda, de escarlata; e toda espécie de madeira odorífera, todo gênero de objeto de marfim, toda qualidade de móvel de madeira preciosíssima, de bronze, de ferro e de mármore;
13 Babilon yoŋoji mara (sinamon) eru jama goine oi so furiine banimiŋ. Sakire toki tinaine mor, jinaŋ yojikou eru sakire mumundo goine oi so furiine banimiŋ. Juŋ, wowoyuŋ, jinaŋ eru kouine fukeiŋ ore ya goine oi so furiine banimiŋ. Oŋuakoŋ wain obu, oliwe yore oil, wit koruŋ eru flaua uqoine oi so furiine banimiŋ. Bulmakao, lama, kaneŋkuku eru kaneŋkuku kereta oi so furiine banimiŋ. Rone kiŋaŋqoqo ŋiŋigo furiyaŋuŋ baku gioo rua yabebi saki fu me maŋ mamanesuyaŋunji sembearu sibirigaya. Oŋu so jikigaru eenimiŋ.
13 e canela de cheiro, especiarias, incenso, unguento, bálsamo, vinho, azeite, flor de farinha, trigo, gado e ovelhas; e de cavalos, de carros, de escravos e até almas humanas.
14 Rojiki-bajiki ŋiŋigo yoŋoji Babilon ŋigo iŋore iŋi minimiŋ, “Yo foriine noinde aŋi maneru gomeŋ, oi mataebi omaine goge. Touŋmoririgo eru mebo komoŋgo kuririyaŋuŋke oi sosowo boke guru mataebi taqararaŋine goge. Oi damaŋ mogo moke bofukeniminde so mata.”
14 O fruto sazonado, que a tua alma tanto apeteceu, se apartou de ti, e para ti se extinguiu tudo o que é delicado e esplêndido, e nunca jamais serão achados.
15 Rojiki-bajiki ŋiŋigo mebo komoŋyaŋuŋ oŋu oŋu furiine banimiŋgo ore ruaru siti oone moneŋ goul (juŋe boreŋ) poreru tinabiŋeyaŋuŋke fukebuŋ. Yoŋoji jojorigo dimakabi goineji ŋoŋoruji ŋorugabi yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu maneya, ore eru popureru kuyoku kimagu kenimiŋ.
15 Os mercadores destas coisas, que, por meio dela, se enriqueceram, conservar-se-ão de longe, pelo medo do seu tormento, chorando e pranteando,
16 Kimagu keku iŋi minimiŋ, “O siti sogo, yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeiŋ ore ‘Yei! Yei!’ oŋgaku kimagu kegobeneŋ. Yoŋoji kambaŋyaŋuŋ gbagbataeŋine, boboroŋ yojuŋ iruine eru boboroŋ yobu oi kebi. Kuririyaŋuŋ goul, oŋgiŋ foriineke eru nigiŋ eri goineji basariga ekabi kamasiyaŋunji buruburuineke fukeya.
16 dizendo: Ai! Ai da grande cidade, que estava vestida de linho finíssimo, de púrpura, e de escarlata, adornada de ouro, e de pedras preciosas, e de pérolas,
17 Oŋu ebuŋyoŋ, mebo komoŋyaŋuŋ oŋuine mokemoke yobu oi pipa aua moakonde maŋgo sibirigaru jibugaru mataebuŋ.” Oŋu mibuŋ.
17 porque, em uma só hora, ficou devastada tamanha riqueza! E todo piloto, e todo aquele que navega livremente, e marinheiros, e quantos labutam no mar conservaram-se de longe.
18 Ŋigo yasogo tinabiŋeineke ruabi jako misi boruŋinere ju konduŋine pakereiŋ, oi jojorigo dimaku ŋoneru bibie sorieru iŋi minimiŋ, “Siti biŋeroroineke yoore ogoine damaŋ mogo so peya.”
18 Então, vendo a fumaceira do seu incêndio, gritavam: Que cidade se compara à grande cidade?
19 Oŋu miku rufe pujeku kome rauku oŋgaku jiŋgeŋ keku woru kuyoku iŋi mibuŋ, “O siti sogo, aua moakonde maŋgo yaine sosowo sibirigaru jibugaru mataeya. Ŋiŋigo ogâyaŋuŋke sosowo koego ra wareru meboyaŋuŋ furiine banimiŋ ore eru oone moneŋ goul (juŋe boreŋ) boakoŋ porebi siti oiji biŋeroroineke fukeya. Yobiŋ paiyaŋuŋgo ropega ore ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ.” Oŋu mibuŋ.
19 Lançaram pó sobre a cabeça e, chorando e pranteando, gritavam: Ai! Ai da grande cidade, na qual se enriqueceram todos os que possuíam navios no mar, à custa da sua opulência, porque, em uma só hora, foi devastada!
20 Yoŋoji eebobo kekesiine goine eyareku gobuŋ, Anutuji ore buŋoine mitariku geoine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeko joiserereŋ soguine maneegobi. Ore eru Sombuŋ kaeo gogobi, ŋoŋo iŋore eru kokoriaŋ keinebi. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine, aposolpuine eru kajeqouŋ ŋiŋigo ŋoŋo jerieru saoreŋ qaku goinebi.
20 Exultai sobre ela, ó céus, e vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus contra ela julgou a vossa causa.
21 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ usuŋine ropekiine moji wareru ko yasogo yobu ro maiŋgaru koego bokeme rakame iŋi miya, “Anutuji siti soguine biŋeroroineke oi yoore so joineke ketotieru kerisieme rakaru matae foreiŋ. Matae foreko jiki damaŋ mogo so bofukenimiŋ ore so fukeiŋ.
21 Então, um anjo forte levantou uma pedra como grande pedra de moinho e arrojou-a para dentro do mar, dizendo: Assim, com ímpeto, será arrojada Babilônia, a grande cidade, e nunca jamais será achada.
22 Ŋoŋo siti oo oguŋ qaku gita kulele qaku kuŋ qeŋ puteru kiki keku woru gobuŋ, ore fonuŋ damaŋ mogo moke so manenimiŋ. Babilon ŋoŋore ŋiŋigo mamane gioyaŋuŋ fuŋne fuŋne baku gobuŋ, oi tariya. Dokta didiman, qaqaji klak eru oŋuine oi oo moke so yobu bofuke yabenimiŋ. Wit kurumbu koruŋ oŋgiŋ yoyokare botugo ruaru bopisigabi (mill) fonuŋine fukeya, ore kinji-minjijiineji mataeme sitiji benoŋ baru peiŋ.
22 E voz de harpistas, de músicos, de tocadores de flautas e de clarins jamais em ti se ouvirá, nem artífice algum de qualquer arte jamais em ti se achará, e nunca jamais em ti se ouvirá o ruído de pedra de moinho.
23 “Rone sitiyaŋunde piine sosowo oi doiyaŋuŋke tamaebuŋyoŋ, tatama oiji kobeme dabuqisiri peiŋ. Ŋire ŋadipuyaŋunji ŋigore boreŋ furiine kaneŋ koboru boruŋ mibi ŋigore daritifepuji kokoriaŋ baru jebe ruaru buŋo jere eru jeri eku gobuŋ, kokoriaŋ oŋuinere fonuŋ oi moke maneniminde so mata. Babilon ŋoŋore rojiki-bajiki ŋiŋigo oi kantriine kantriine oo mane yarebi tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gobuŋ. Yoŋore agikeareko munaŋqoqo ŋiŋigo oi moreŋ so ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bojibugabi tiŋtuŋ qaru gobuŋ.” Sombuŋ mimererenji oŋu miya.
23 Também jamais em ti brilhará luz de candeia; nem voz de noivo ou de noiva jamais em ti se ouvirá, pois os teus mercadores foram os grandes da terra, porque todas as nações foram seduzidas pela tua feitiçaria.
24 Babilon oi yoore eru sibirigaya: Kajeqouŋ ŋiŋigo eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine oi yoŋore botugo kosa meafaine eru yabebi komebi dariyaŋunji wakiya. Yoŋore dari eru moreŋgo ŋiŋigo goine yabebi komebuŋ, sosowo yoŋore darire geoji yoŋore paio ropeko gobuŋ. Fuŋneyaŋuŋ oŋuine bofukebi peya. Oŋu.
24 E nela se achou sangue de profetas, de santos e de todos os que foram mortos sobre a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.