Apocalipse 18

Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ mo usuŋine ropekiine ŋonebe Sombuŋgone fukeru wakiko kuririquraŋineji moreŋ ba tamaeya.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Wakiru sanaŋine yobu jojoraku iŋi oŋgaya, “Babilon siti sogo oi ketotiebuŋ. Oi fofori ketotiebi ŋeririkeya. Ŋiŋigo mataebi gemokaku fuŋne fuŋne yoŋoji akoŋ tumaŋgaru piyaŋuŋ oo babi yoŋore kae qoruine fukeya. Weboine weboine sowoyaŋuŋke eru mamagiyaŋuŋke yoŋoji akoŋ oo tumaŋgaru youyaŋuŋ kosa baru waigo gogobi.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 “Anutuji oi yoore eru miko ketotiebuŋ: Kantri sosowo yoŋoji ŋigo iŋore boesaure eru maŋyaŋuŋ pakereme bobojibu ebi Anuture maŋ rigaŋgaya. Yombeŋine oi paiyaŋuŋgo ropeko wain obu noegobi ore kamasi manebuŋ. Morende kiŋ koitoine koitoine yoŋoji ŋigo iŋoke boesau ekesoŋ eku gobuŋ. Rojiki bajiki ŋiŋigoji moreŋ so oone wareru mebo kuririyaŋuŋke furiine baiŋgo ruabi mokemoke yobu poreru batiqatiine tomiri goya. Iŋore baporere eru yoŋoji tinabiŋeineke kobike fukeru ŋiŋigo ropekiine fukebuŋ.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Ore ŋadio Sombuŋgone moji buŋo najime iŋi maneboŋ,
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Ŋigo oiji agiburaŋine eba eku paio paio ruame roperu qonikiŋ boua forega.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Eebobo kekesiine goine eŋareku gobuŋ, ŋoŋo ore so bokirie eyareinebi. Sembene eba eku gobuŋ, ŋoŋo ore geo ateine yoyokare so bokirie yarebi paiyaŋuŋgo ropeiŋ.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Ŋigo oiji mebo kuririineke mokemoke yobu poreru tinabiŋe ropekiine bofukeru batiqatiine tomiri goya. Ore geoine iŋoyoŋunde ŋoŋoruji ŋorugaru yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu etebi jiŋgeŋ keku beusembe goiŋ. Iŋoyoŋunde maŋgo iŋi manesuku kosa miega,
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Oŋu kosa miega ore eru Anutuji geoine bokirie teko damaŋ moakonde maŋgo iŋore paio ropeiŋ.
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Misigo ruabi jako ju konduŋ pakereiŋ, kantriine kantriine sosowo yoŋore kiŋ koitoyaŋunji oi ŋoneru soguŋ baru kuyonimiŋ. Kiŋ koito yoŋoji iŋoke boesau eru gobuŋ. Meboine kuririyaŋuŋke mokemoke yobu ore jebe jeriine iŋoke eru jerieru gobuŋ, yoŋoji iŋore eru kimagu kenimiŋ.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Kimagu keku ŋoŋoruji ŋorugabi yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu maneiŋ, ore eru odepariru jojorigo dimaku iŋi kuyoku minimiŋ, “O Babilon siti biŋeroroineke, yobiŋ paiŋaŋuŋgo ropeiŋ ore ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ. O siti usuŋ-ŋaŋuŋ soguine, Sombuŋ Rauineji geoine bokirie yareme pipa aua moakonde maŋgo paiŋaŋuŋgo ropeko joiserereŋ soguine manegobi. ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ!”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Kantriine kantriine yoŋore rojiki-bajiki ŋiŋigo yoŋoji oŋuakoŋ soguŋ banimiŋ. Moji jikigaru yoŋore meboyaŋuŋ furiine so baeiŋ ore kimagu keku kuyonimiŋ.
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 Kuririyaŋuŋ goul, silwa, oŋgiŋ foriineke eru bote koruŋ oi Babilon yoŋoji me goineji so furiine banimiŋ. Kambaŋyaŋuŋ gbagbataeŋine, boboroŋ yojuŋ iruine, boboroŋ yobu eru kambaŋ tinaine silk oi so furiine banimiŋ. Yo fiine yobu fuŋne fuŋne ore botuyaŋuŋ eru mequraŋyaŋuŋ fuŋne fuŋne oi so jikigaru furiine banimiŋ. Kuririyaŋuŋ elefant siaineji babaine, oi omaine penimiŋ. Uqo koro jae ŋeŋe yayaŋuŋ yo furiyaŋuŋ soguine soru, keŋgoŋ, musi, ajo eru yoware oiji babaine, oi omaine penimiŋ. Jonu aeŋ yoŋuŋine brons eru aeŋ gogobuineji babaine eru ko tinaine mabol oiji babaine oi omaine penimiŋ.
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 Babilon yoŋoji mara (sinamon) eru jama goine oi so furiine banimiŋ. Sakire toki tinaine mor, jinaŋ yojikou eru sakire mumundo goine oi so furiine banimiŋ. Juŋ, wowoyuŋ, jinaŋ eru kouine fukeiŋ ore ya goine oi so furiine banimiŋ. Oŋuakoŋ wain obu, oliwe yore oil, wit koruŋ eru flaua uqoine oi so furiine banimiŋ. Bulmakao, lama, kaneŋkuku eru kaneŋkuku kereta oi so furiine banimiŋ. Rone kiŋaŋqoqo ŋiŋigo furiyaŋuŋ baku gioo rua yabebi saki fu me maŋ mamanesuyaŋunji sembearu sibirigaya. Oŋu so jikigaru eenimiŋ.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Rojiki-bajiki ŋiŋigo yoŋoji Babilon ŋigo iŋore iŋi minimiŋ, “Yo foriine noinde aŋi maneru gomeŋ, oi mataebi omaine goge. Touŋmoririgo eru mebo komoŋgo kuririyaŋuŋke oi sosowo boke guru mataebi taqararaŋine goge. Oi damaŋ mogo moke bofukeniminde so mata.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Rojiki-bajiki ŋiŋigo mebo komoŋyaŋuŋ oŋu oŋu furiine banimiŋgo ore ruaru siti oone moneŋ goul (juŋe boreŋ) poreru tinabiŋeyaŋuŋke fukebuŋ. Yoŋoji jojorigo dimakabi goineji ŋoŋoruji ŋorugabi yo kinjijiineo joiserereŋ mokemoke yobu maneya, ore eru popureru kuyoku kimagu kenimiŋ.
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 Kimagu keku iŋi minimiŋ, “O siti sogo, yobiŋ paiyaŋuŋgo ropeiŋ ore ‘Yei! Yei!’ oŋgaku kimagu kegobeneŋ. Yoŋoji kambaŋyaŋuŋ gbagbataeŋine, boboroŋ yojuŋ iruine eru boboroŋ yobu oi kebi. Kuririyaŋuŋ goul, oŋgiŋ foriineke eru nigiŋ eri goineji basariga ekabi kamasiyaŋunji buruburuineke fukeya.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Oŋu ebuŋyoŋ, mebo komoŋyaŋuŋ oŋuine mokemoke yobu oi pipa aua moakonde maŋgo sibirigaru jibugaru mataebuŋ.” Oŋu mibuŋ.
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 Ŋigo yasogo tinabiŋeineke ruabi jako misi boruŋinere ju konduŋine pakereiŋ, oi jojorigo dimaku ŋoneru bibie sorieru iŋi minimiŋ, “Siti biŋeroroineke yoore ogoine damaŋ mogo so peya.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Oŋu miku rufe pujeku kome rauku oŋgaku jiŋgeŋ keku woru kuyoku iŋi mibuŋ, “O siti sogo, aua moakonde maŋgo yaine sosowo sibirigaru jibugaru mataeya. Ŋiŋigo ogâyaŋuŋke sosowo koego ra wareru meboyaŋuŋ furiine banimiŋ ore eru oone moneŋ goul (juŋe boreŋ) boakoŋ porebi siti oiji biŋeroroineke fukeya. Yobiŋ paiyaŋuŋgo ropega ore ‘Yei! Yei!’ miku kuyogobeneŋ.” Oŋu mibuŋ.
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Yoŋoji eebobo kekesiine goine eyareku gobuŋ, Anutuji ore buŋoine mitariku geoine bokirieme paiyaŋuŋgo ropeko joiserereŋ soguine maneegobi. Ore eru Sombuŋ kaeo gogobi, ŋoŋo iŋore eru kokoriaŋ keinebi. Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine, aposolpuine eru kajeqouŋ ŋiŋigo ŋoŋo jerieru saoreŋ qaku goinebi.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Ore ŋadio Sombuŋ mimerereŋ usuŋine ropekiine moji wareru ko yasogo yobu ro maiŋgaru koego bokeme rakame iŋi miya, “Anutuji siti soguine biŋeroroineke oi yoore so joineke ketotieru kerisieme rakaru matae foreiŋ. Matae foreko jiki damaŋ mogo so bofukenimiŋ ore so fukeiŋ.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Ŋoŋo siti oo oguŋ qaku gita kulele qaku kuŋ qeŋ puteru kiki keku woru gobuŋ, ore fonuŋ damaŋ mogo moke so manenimiŋ. Babilon ŋoŋore ŋiŋigo mamane gioyaŋuŋ fuŋne fuŋne baku gobuŋ, oi tariya. Dokta didiman, qaqaji klak eru oŋuine oi oo moke so yobu bofuke yabenimiŋ. Wit kurumbu koruŋ oŋgiŋ yoyokare botugo ruaru bopisigabi (mill) fonuŋine fukeya, ore kinji-minjijiineji mataeme sitiji benoŋ baru peiŋ.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 “Rone sitiyaŋunde piine sosowo oi doiyaŋuŋke tamaebuŋyoŋ, tatama oiji kobeme dabuqisiri peiŋ. Ŋire ŋadipuyaŋunji ŋigore boreŋ furiine kaneŋ koboru boruŋ mibi ŋigore daritifepuji kokoriaŋ baru jebe ruaru buŋo jere eru jeri eku gobuŋ, kokoriaŋ oŋuinere fonuŋ oi moke maneniminde so mata. Babilon ŋoŋore rojiki-bajiki ŋiŋigo oi kantriine kantriine oo mane yarebi tinabiŋeyaŋuŋke fukeru gobuŋ. Yoŋore agikeareko munaŋqoqo ŋiŋigo oi moreŋ so ŋiŋigo maŋyaŋuŋ bojibugabi tiŋtuŋ qaru gobuŋ.” Sombuŋ mimererenji oŋu miya.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Babilon oi yoore eru sibirigaya: Kajeqouŋ ŋiŋigo eru Anuture ŋiŋigo gbagbataeŋine oi yoŋore botugo kosa meafaine eru yabebi komebi dariyaŋunji wakiya. Yoŋore dari eru moreŋgo ŋiŋigo goine yabebi komebuŋ, sosowo yoŋore darire geoji yoŋore paio ropeko gobuŋ. Fuŋneyaŋuŋ oŋuine bofukebi peya. Oŋu.
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.