Apocalipse 16
Maŋkekerisiere Biŋe Quraŋ Jojofo Gariine (MLH) vs VC
1 Mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋineone tina yasogo mo fukeko Sombuŋ mimerereŋ 7 yoŋore buŋo iŋi mitigako maneboŋ, “Ŋoŋo raru Anuture yombeŋ popu 7 miineo waperu pega, ore foriyaŋuŋ moreŋgo keseinebi.”
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Sombuŋ mimerereŋ fuŋfuŋgaineji bokeru raru popuinere fori oi moreŋgo keseya. Keseme wi mamagiinekere joiserereŋ kamasi jijibune oi buŋo qoqomuku ŋiŋigo yoŋore sakigo fukeya. Ŋiŋigo joma miminere giri moge sakiyaŋuŋgo roru sasakoinere ohowe baku miteŋ gabuŋ, yoŋore sakigo fukeya.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Mimerereŋ jare yoyoka iŋoji bokeru raru popuinere fori oi koego keseya. Keseme koeji kerisieru dari fukeya. Ŋi qoqore dari oŋuine fukeya. Oŋu fukeme koe maŋineo ya sosowo gogoyaŋuŋke gogobi, yoŋo sosowo kome forebuŋ.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Sombuŋ mimerereŋ jare yokaomo iŋoji popuinere fori oi obu fusiine eru obu jiŋoine oo keseme kerisieru dari fukeru sagaya.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Oŋu fukeme Sombuŋ mimerereŋ obu siŋaŋ gaega, iŋoji buŋo iŋi najiya, “O Anutu tiriine, goji buŋo osoeru iŋi mitarinde yobiŋ yo fukega ore eru poretiŋ fukege. O posiine go waperu goge.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 Yoŋoji gore ŋiŋigo gbagbataeŋine eru kajeqouŋ ŋiŋigo qokome yaberu gobi dariyaŋunji wakiya. Goji oi yabebuŋ ore geoine bokirieru dari yarende nobuŋ, oi soyaŋuŋgo ruande paiyaŋuŋgo ropeya. Ore eru Anutu goji poretiŋ akoŋ goge.”
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Obu siŋaŋ gaega, iŋoji oŋu miko buŋo mo alata korogone iŋi wareme maneboŋ, “Buŋo oi foriine! O Ofoŋ Anutu usuŋ sosowore Rau, goji ŋiŋigo buŋoyaŋuŋ osoeru poretiŋ akoŋ mitari yareege.”
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Sombuŋ mimerereŋ jare 4 iŋoji popuinere fori oi wegi jiŋoo keseme oiji wegi usuŋ oteme koroŋineke yobu fukeru ŋiŋigo misi oŋuine ja yabeya.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Wegi jiŋoine koroŋineke oiji ja yabeko sakiyaŋuŋ pupugaya. Anutuji yobiŋ momokiine ore Rauine fukeru ruame paiyaŋuŋgo ropeya, ŋiŋigoji oi maneru ore eru Anuture tina mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, Anutu miteŋ garu tinabiŋeine basauenimiŋ ore maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋyoŋ, jikigaru qoqomuku eru gobuŋ.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Sombuŋ mimerereŋ jare 5 iŋoji popuinere fori oi joma miminere morumboŋ ŋeŋeo keseya. Oo keseme dabuqisiri yasogoji joma mimiinere qorumaŋ (kingdom) oi sagaru dabuqisiri baya. Dabuqisiri bako ŋiŋigo maŋyaŋuŋ rigaŋgame namaŋyaŋuŋ miyaŋunji kitikabi tiŋaya.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Ŋiŋigoji joiserereŋ eru wi jokuyaŋunde joiserereŋ soguine maneru ore eru Sombunde Anutu iŋo mi qaiso eteku gobuŋ. Oŋu gobuŋyoŋ, eeboboyaŋuŋ sembene eba eku gobuŋ, oi so osoeru bokeru maŋyaŋuŋ so kerisiebuŋ.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Sombuŋ mimerereŋ jare 6 iŋoji popuinere fori oi obu yasogo tinaine Yufreitis oo keseme jigaya. Wegi wawapeineone kiŋ koitoine koitoine wareiŋgo maneru jaueru gobuŋ, yoŋoji obu jigame moke so quŋgabuŋyoŋ, petigaru wareniminde kadi fukeya.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Oone piku gemokaku sembene yokaomo kamasiyaŋuŋ gbari oŋuine oi ŋone yabebe jewanaŋ sogo juŋeineke, joma mimiine eru kajeqouŋ ŋi qaqajibuine yoŋore miyaŋuŋgone waperu wakibuŋ.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Gemokaku yoŋoji wakiru raru mosi qoqowirie fuŋne fuŋne baegobi. Oŋu eru moreŋne moreŋne sosowo roregaru kiŋ koitoyaŋuŋ ŋone yaberu Anutu kiso eteiŋgo ore maŋyaŋuŋ bapakareru iŋi mibuŋ, “Bio qodureru Anutu usuŋ sosowo Rauinere damaŋ sogoo moko jigo qoinebeneŋ.”
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 Yesuji miga, “Kaje ruaniŋ! Nonji kiaŋ bobo oŋuine kamiine warebemiŋ. Moji maŋgagari goiŋ, iŋoji kiwaqawaineke ega. Gbarandaŋ kosa raru wareko mimiine egu ŋonenimiŋ ore saki komoŋine siŋaŋ gaega, iŋoji seŋgiŋbaŋgiŋ eiŋ.”
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Gemo kiŋaŋqoqo yoŋoji kiŋ koitoine koitoine oi bapakare yaberu oga yaberu moreŋ rondiŋine tinaine Hibru buŋoo Armagedon migobi, oo tumaŋgabi ŋone yabeboŋ. Oŋu.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Sombuŋ mimerereŋ jare 7 iŋoji popuinere fori oi sowoo keseya. Keseme mimiteŋ soriŋ (tempel) maŋinere morumboŋ ŋeŋeineone fonuŋ sogo mo fukeru buŋo iŋi wareko miya, “Oi kese forebi fuke forega.”
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Oŋu miko oo akoŋ kirabori eko gbuŋparandaŋ gbiŋbururuŋ qaku eko komeŋ miine murugakiine mo baya. Ewa (Iw) Adam yokore damaŋgone fuŋgaru moreŋgo go wapebeŋ, damaŋ oo komeŋ oŋuine mo so babaine. Ore so kamasi jijibuine bokeme sembene yobu fukeya.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Oŋu fukeko siti sogo Babilon oiji pougaru mobeine yokaomo fukebuŋ eru kantriine kantriine sosowo yoŋore siti oi oŋuakoŋ sibirigaru kerisieme rakabuŋ. Anutuji siti biŋeroroineke Babilon yoŋore sembeneyaŋuŋ so niga gako geoyaŋuŋ bokirie yareya. Anutuji manjo eru yombeŋineji popu puseru ŋeya, oi kese yareme paiyaŋuŋgo ropeme wain obu oŋuine nobuŋ.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Koego nu sosowo pebuŋ, oi perorieru kemagabuŋ eru tukuine tukuine dimabuŋ, oi oŋuakoŋ jibugaru mataebuŋ.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Oŋu fukeko kombo koruŋ yasogo yobiŋyaŋuŋ 45 kilogram oiji qonikiŋgone ŋiŋigo paiyaŋuŋgo wakiya. Yobiŋ momokiine oi kamasi jijibuine fukeya. Kue koruŋ kamasi oŋuine oiji waki ke yabeme ŋiŋigoji ore eru Anutu mi qaiso etebuŋ. Oŋu.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.